Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Licht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Licht světlo 4.376 světla 752 souvislost 44 svíčka 24 hledisko 20 lampa 13 světlost 1
[ADJ/ADV]
licht světlý 21
[Weiteres]
licht světlem 2 světle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Licht světlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
   Korpustyp: EU
Schuhe sind Schuhe und Lichter sind Lichter.
Boty jsou boty a světla jsou světla.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
   Korpustyp: EU
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel davon haben das Licht der Welt erblickt.
Dvě třetiny tohoto programu se dostaly na světlo světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
   Korpustyp: Untertitel
Der Chiton der blonden Frau schien im Licht der Frühlingssonne förmlich zu leuchten.
Chitón světlovlasé ženy vypadal, jako by ve světle pozdního léta přímo zářil.
   Korpustyp: Literatur
Millionen verlöschen ohne das Licht gesehen zu haben.
Umírají miliony lidí, aniž by viděli světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einschalten von Licht werden Sie möglicherweise Augen- oder Kopfschmerzen bekommen.
Můţete pociťovat bolest očí či hlavy, pokud se rozsvítí světlo.
   Korpustyp: Fachtext
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lichte světlá 18
licht~ světelných
Lichte světlost 1
Licht ausschalten zhasnout světlo 17
Licht ausmachen zhasnout světlo 35
lichte Breite světlá šířka 4
Licht anmachen rozsvítit 26 zapnout světlo 12 rozsvítit světlo 9
Licht absorbieren absorbovat světlo 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Licht

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir arbeiten hier noch. Licht! Das Licht!
My zde ještě pracujeme, rozsviťte prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ins Licht. Geh ins Licht.
Běžte ke světlu, běžte ke světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht der Phantasie
Lehké fantastično
   Korpustyp: Wikipedia
Volles Licht und Sirenen.
Za plných majáků a sirén.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie im Licht.
- Kde je ten škrábanec?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück ins Licht.
Vrať se k světlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stacey trat ins Licht.
Stacey směřovala ke světlu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dimme das Licht.
Ztlumíme tu starou lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Flieg hoch ins Licht!
Nechť jeho duše spočine v nebi!
   Korpustyp: Untertitel
Destiny hat grünes Licht.
Operace Destiny je nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
- Destiny hat grünes Licht.
- Opakuji, Destiny je nezbytná.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Licht aus".
Říkám jí Do temnot.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben wir irgendein Licht?
Prostě něco? Počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Bring das Licht her.
- Andrew, posviť nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt grünes Licht.
- Jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs sehen das Licht.
Kluci už přicházejí k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wärme und Licht.
Všichni jsou tu vřelí a rozzáření.
   Korpustyp: Untertitel
Die macht warmes Licht.
To by mohlo věci zútulnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach das Licht aus
- Alkohol je jed, zvlášť pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Licht auf sie fallen.
"ať ji ozařuje.
   Korpustyp: Untertitel
Licht aus in fünf.
Večerka za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Licht aus!
Ať ten pes zmlkne, Fingersi!
   Korpustyp: Untertitel
Sterne, verhüllt euer Licht.
Ó, vy hvězdy, ztlumte třpyt!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Licht?
že jsi to ty?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Licht anmachen?
- Možná můžeme rozsvítit.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Uhr, Licht aus.
Deset hodin. Zhasíná se.
   Korpustyp: Untertitel
Guck nicht ins Licht.
Ne, Harry, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt's doch licht!
To snad není pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Und es wurde Licht.
A tak se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Licht ist besser?
Ty že máš lepší baterku?
   Korpustyp: Untertitel
Licht an, bitte.
Tak to zapneme, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das? Licht!
Posviť mi sem ještě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald das Licht stimmt.
- Než nasvítíme scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Licht, Kundün.
-Posvit' mi, kundune.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilisierung durch Licht möglich
RSh2
   Korpustyp: EU IATE
Licht im Winter
Hosté Večeře Páně
   Korpustyp: Wikipedia
- Das macht das Licht.
- To je těmi neony.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Licht aus.
Nezapomeň zhasnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das Licht.
Nesu svědectví ke světlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Bedeutet das grünes Licht?
- Dáváte nám zelenou?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber da brennt Licht.
- Svítí se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lass etwas Licht rein.
Posvit' mi, Fitchi.
   Korpustyp: Untertitel
- Man beachte das Licht.
Je na volné noze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein Licht brennen.
Nechte rozsvíceno. Já se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, kein Licht.
Do háje, nejde rozsvítit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann mach doch Licht.
- No tak rozsviťte.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf grünes Licht.
Čekám na zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Licht Dein Gesicht.
-…ire caress your poisoned face--
   Korpustyp: Untertitel
Naseweis ist ein Licht.
Nesmysl, Zvoněnka je světélko.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler brauchen gutes Licht.
Tohle prostředí pro práci mi nahání hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich gibt's wieder Licht.
Jsem ráda, že nahodili elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist ausgezeichnet.
To dnes ráno dokážu i bez alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht, kein Strom.
Nesvítí a asi není zapojená.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebe und Licht.
- Ať vás prozáří láska.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht im Haus.
V domě se nesvítí.
   Korpustyp: Untertitel
- Licht aus um elf.
- Zhasíná se v 11.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Licht.
- Potřebuji na to dobře vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, iur das licht.
Všechno, jen tu pikslu ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber licht wieder kaputtmachei.
- Doufám, že ho hned nerozbijete.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch licht, iee.
- Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dakomm ich licht weiter.
Nějak s tím nemůžu pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt's doch licht.
No ne, to snad není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Licht ist genial!
Je to tak krásný!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Licht, alle zusammen.
Všichni leťte k tomu světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Licht aus, Süße.
Už zhasni, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktioniert das Licht nicht?
- Co je s těmi světly?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach das Licht an.
Rozsviť lampu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide, Licht aus!
Hej, vy! Zhasnout a do postele!
   Korpustyp: Untertitel
Führe uns ins Licht.
Doveď nás ke světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Licht aus!
Dobrá, spusťte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus dem Licht.
- Uhni z obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löschen das Licht.
Jenom nám zastreli svetlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Licht an oder aus?
- Zhasnout nebo nechat rozsvíceno?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben grünes Licht!
Pokusíme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Trau' mir, das Licht ist nicht des Tages Licht.
To není, není rozbřesk. Vím to, vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Versorgung mit Wasser und Licht
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Im Lichte der obigen Ausführungen
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäischen Globalisierungsfonds
Financování podpory demokracie a lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäischen Globalisierungsfonds
Parlament schválil zřízení agentury pro základní práva
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ging das Licht aus?
Tak co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden hinters Licht geführt.
Dali jsme se nachytat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Licht gesehen.
Viděla jsem, že se svítí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lässt du dein Licht an?
- Ani nápad, dneska večer spím, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wahrheit kommt ans Licht?
Možná jdou na nějaký čas zamaskovat, ale nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach doch das Licht an!
Proč jsi tu tak potmě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mach das Licht aus.
Ne, ty zhasneš a udržíš ty pitomce potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Licht für den Wiedereintritt.
Povolení k návratu do atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Licht?
Co je se světly?
   Korpustyp: Untertitel
Macht Licht, ich sehe nichts.
Nic nevidím. Posviť mi!
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich ab vom Licht!
Odvrať se od něj!
   Korpustyp: Untertitel
- Man konnte ja Licht sehen.
- Museli vidět, že se svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das ist ein Licht.
Myslím, že je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit konzentriertem UV-Licht.
Ano, ultrafialové zářiče místo obyčejných střepin.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet eure Flügel ins Licht.
Namiřte křídla ke světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Licht angelassen.
Nechal jsem tam rozsvíceno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Licht täuscht hier manchmal.
Náš průzkum Gama Triangili VI se náhle změnil v noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel spart mit Licht.
Na nebi nějak šetří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das Licht versteckt.
je někde na zemi a já ho najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht ist bald alt.
Brzy se začne stmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Licht aus in fünf Minuten.
Večerka za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel