Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lichtbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lichtbild fotografie 177 obrázek 1 snímek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lichtbild fotografie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus werden Lichtbilder und Fingerabdrücke der gesuchten Person eingegeben, wenn vorhanden.
Jsou-li dostupné, k záznamu se také připojí fotografie a otisky prstů osoby.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden Lichtbilder und Fingerabdrücke der gesuchten Person eingegeben, wenn vorhanden.
Dále jsou k záznamu přidány fotografie a otisky prstů osoby, jsou-li dostupné.
   Korpustyp: EU
ist vorgesehen, dass Fingerabdrücke und Lichtbilder des Antragstellers im VIS gespeichert werden.
stanoví, že by otisky prstů a fotografie žadatele měly být uloženy ve VIS
   Korpustyp: EU DCEP
Das Formular L wird zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů a/nebo fotografiemi.
   Korpustyp: EU
Das Lichtbild soll das gesamte Gesicht in Frontalansicht und mit offenen Augen zeigen.
Fotografie musí zabírat celý obličej, a to zepředu a s otevřenýma očima.
   Korpustyp: EU
Der Führerschein besteht aus zwei Teilen: einer Plastikkarte mit Lichtbild und einem „Gegenstück“.
Řidičský průkaz se skládá ze dvou částí – z plastové karty s fotografií a doplňku průkazu.
   Korpustyp: EU
Vordrucke L werden zeitgleich mit Fingerabdrücken und/oder Lichtbildern versendet.
Formuláře L se zasílají zároveň s otisky prstů nebo fotografiemi.
   Korpustyp: EU
Lichtbilder und Fingerabdrücke werden nur nach einer speziellen Qualitätsprüfung eingegeben, damit gewährleistet wird, dass Mindestqualitätsstandards eingehalten werden.
fotografie a otisky prstů se vloží pouze po provedení zvláštní kontroly kvality s cílem zjistit, zda jsou splněny minimální normy kvality údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträgen auf Erneuerung der Fahrerlaubnis ist ein aktuelles Lichtbild beizufügen.
V případě žádosti o prodloužení se fotografie aktualizuje.
   Korpustyp: EU
Fingerabdrücke und Lichtbilder werden als Anlage auf einem Eingabeschirm versendet, der speziell für Sirpit konzipiert wurde.
Otisky prstů a fotografie se posílají v příloze na vstupní obrazovce určené speciálně pro Sirpit.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lichtbild"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sofern vorhanden Lichtbilder und Fingerabdrücke,
fotografií a otisků prstů, pokud jsou k dispozici,
   Korpustyp: EU
ein Lichtbild der rückzuübernehmenden Person.
fotografii osoby, jež má být zpětně převzata.
   Korpustyp: EU
Name und Lichtbild des Inhabers und
jméno a fotografii držitele a
   Korpustyp: EU
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Asylbewerbers anfertigen dürfen und
příslušné orgány mohou pořídit fotografii žadatele a
   Korpustyp: EU
Demnach sollten normalerweise die fraglichen Fingerabdrücke und Lichtbilder gelöscht werden.
Obvykle by to mělo vést k výmazu dotyčných otisků prstů a fotografií.
   Korpustyp: EU
die zuständigen Behörden ein Lichtbild des Antragstellers anfertigen dürfen und
příslušné orgány mohou pořídit fotografii žadatele a
   Korpustyp: EU
Beschreibung: rosa Karte mit zwei Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Popis: Dvoustránková růžová karta s fotografií na přední straně.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: rosafarbene Karte, 2 Seiten, Lichtbild auf der Vorderseite.
Popis: Dvoustránková růžová karta s fotografií na přední straně.
   Korpustyp: EU
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky volitelné prvky, které poskytují přiměřenou ochranu proti kopírování a manipulaci s fotografií;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt keine altersbedingte Befreiung für Lichtbilder vor, und die Berichterstatterin stimmt dem zu.
Co se týče poskytování fotografií, Komise nenavrhuje žádné věkové výjimky, a zpravodajka s tím souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
opticky proměnlivé prvky poskytující přiměřenou ochranu před kopírováním a manipulací s fotografií,
   Korpustyp: EU DCEP
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (Zivil- oder Militärinvalidenausweis mit Lichtbild)
Carte d’invalidité civile ou militaire avec photographie (průkaz handicapované osoby – civilní nebo vojenský – opatřený fotografií),
   Korpustyp: EU
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (Beamtenausweis mit Lichtbild)
Carte d’identité de fonctionnaire de l’Etat avec photographie (průkaz totožnosti státního úředníka opatřený fotografií),
   Korpustyp: EU
Das Gesicht auf dem Lichtbild soll einen natürlichen Ausdruck haben (Mund geschlossen).
Obličej na fotografii musí mít přirozený výraz (se zavřenými ústy).
   Korpustyp: EU
- optisch variable Komponenten, die einen angemessenen Schutz gegen Kopieren und Manipulation des Lichtbilds bieten;
- opticky volitelné komponenty, které poskytují přiměřenou ochranu proti kopírování a manipulaci s fotografií;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kreisförmiges Hologramm (mit den Buchstaben „CZ“ in der Mitte) überlappt das Lichtbild links unten.
Kruhový hologram (s písmeny „CZ“ uprostřed) na obalu překrývá fotografii v levém dolním rohu.
   Korpustyp: EU
Muss die Person, die dem Luftfahrtunternehmen die gesicherte Luftfracht übergibt, ein amtliches Ausweisdokument mit Lichtbild vorlegen?
Je osoba dodávající zajištěný letecký náklad leteckému dopravci povinna předložit úřední doklad totožnosti s fotografií?
   Korpustyp: EU
Der Führerschein besteht aus zwei Teilen: einer Plastikkarte mit Lichtbild und einem „Gegenstück“.
Řidičský průkaz se skládá ze dvou částí – z plastové karty s fotografií a doplňku průkazu.
   Korpustyp: EU
Permis de chasser avec photographie, délivré par le représentant de l’Etat (vom Vertreter des Staates ausgestellter Jagdschein mit Lichtbild)
Permis de chasser avec photographie, délivré par le représentant de l’Etat (lovecký lístek opatřený fotografií, vydaný zástupcem státu),
   Korpustyp: EU
Das Gerät Optiscan-TP ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
Přístroj Optiscan–TP je vybaven digitálním zařízením na zpracování snímků, které snímá osvětlenou fotografii dvou měřicích bodů na jatečně upraveném těle.
   Korpustyp: EU
Das Optiscan-TP-Gerät ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
Přístroj OptiScan-TP je vybaven digitálním zařízením na zpracování snímků, které snímá osvětlenou fotografii dvou měřicích bodů na jatečně upraveném těle.
   Korpustyp: EU
Das Gerät Optiscan-TP ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
Přístroj Optiscan–TP je vybaven digitálním zařízením na zpracování snímků, které snímá osvětlenou fotografii dvou měřicích bodů na jatečně upravených tělech.
   Korpustyp: EU
Das Optiscan-TP-Gerät ist mit einem digitalen Bildgeber ausgestattet, der ein Lichtbild der zwei Messpunkte am Schlachtkörper erstellt.
Zařízení Optiscan–TP je vybaveno digitálním zařízením na zpracování snímků, které snímá osvětlenou fotografii dvou měřicích bodů na jatečně upravených tělech.
   Korpustyp: EU
Beschreibung: rosafarbenes Plastikkartenmodell mit Lichtbild, 85,4 mm × 54 mm, Personalausweisformat, ausgestellt 2001 im Einklang mit der Richtlinie 91/439/EWG.
Popis: Růžová plastová karta s fotografií o rozměrech 85,4 mm × 54 mm – velikost dokladu totožnosti – vydávaná od roku 2001 ve shodě se směrnicí 91/439/EHS.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller sollte eindeutig angeben, ob die betreffenden Lichtbilder, Analyseergebnisse usw. ganz oder teilweise vertraulich zu behandeln sind.
Žadatel by měl jasně uvést, zda se s celými takovými fotografiemi, výsledky rozboru apod. nebo jejich částmi má zacházet jako s důvěrnými.
   Korpustyp: EU
Ein kreisförmiges Hologramm in Laminat (mit den Buchstaben „CZ“ in der Mitte) überlappt das Lichtbild links unten.
Kruhový hologram (s písmeny „CZ“ uprostřed) v laminátu překrývá fotografii v levém dolním rohu.
   Korpustyp: EU
Die technischen Spezifikationen für das Lichtbild und die Fingerabdrücke müssen den internationalen Standards entsprechen, die im ICAO-Dokument 9303 Teil 1 (Pässe), 6. Fassung, festgelegt sind.
Technické požadavky na fotografii a otisky prstů jsou v souladu s mezinárodními standardy stanovenými v 6. vydání dokumentu ICAO č. 9303 v části I (pasy).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzübertrittsgenehmigung für den kleinen Grenzverkehr muss mit dem Lichtbild des Inhabers der Genehmigung versehen sein und mindestens folgende Angaben enthalten:
Povolení pro malý pohraniční styk se opatřuje fotografií držitele povolení a obsahuje alespoň tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Carte d’identité de parlementaire avec photographie, délivrée par le président d’une assemblée parlementaire (vom Präsidenten einer parlamentarischen Versammlung ausgestellter Abgeordnetenausweis mit Lichtbild)
Carte d’identité de parlementaire avec photographie, délivrée par le président d’une assemblée parlementaire (průkaz totožnosti poslance parlamentu opatřený fotografií, vydaný předsedou parlamentního shromáždění),
   Korpustyp: EU
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (von den Militärbehörden ausgestellter Personalausweis oder Passierschein mit Lichtbild)
Carte d’identité ou carte de circulation avec photographie, délivrée par les autorités militaires (průkaz totožnosti nebo průkaz opravňující k pohybu na území opatřený fotografií, vydaný vojenskými orgány),
   Korpustyp: EU
Es kann wichtig sein, eine Person genau identifizieren zu können, und der Austausch von Informationen, wie zum Beispiel Lichtbilder oder Fingerabdrücke, ist von besonderer Bedeutung.
Přesná identifikace subjektu může být zásadní a zvlášť významným faktorem je výměna informací, např. fotografií nebo otisků prstů.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sowie Lichtbilder und Fingerabdrücke sind nach Möglichkeit in den Sirene-Büros vorhanden oder stehen ihnen sofort und ständig zur Verfügung, damit sie schnell weitergeleitet werden können.
Pokud je to možné, jsou tyto informace spolu s fotografiemi a otisky prstů k dispozici v kancelářích Sirene nebo bezprostředně a trvale přístupné pro rychlý přenos.
   Korpustyp: EU
Die SIRENE-Büros müssen Fingerabdrücke und Lichtbilder zur Ergänzung der Ausschreibung und/oder zum wirksameren Vollzug der geforderten Maßnahme austauschen können.
Centrály SIRENE jsou schopny vyměňovat si otisky prstů a obrázky za účelem doplnění záznamu a/nebo za účelem podpory výkonu požadovaného opatření, jež má být přijato.
   Korpustyp: EU
Die technischen Spezifikationen für das Lichtbild müssen den internationalen Standards entsprechen, die im Dokument 9303 Teil 1, 6. Fassung der Internationalen Organisation der Zivilluftfahrt (ICAO), festgelegt sind.
Technické požadavky na fotografii musí být v souladu s mezinárodními normami stanovenými v 6. vydání dokumentu ICAO č. 9303 v části 1.
   Korpustyp: EU
Bei der Erneuerung nach zehn Jahren wird die Fahrerlaubnis mit einem neuen Lichtbild und einem neuen Datum des Ablaufs der Gültigkeit versehen.
Při prodloužení licence po 10 letech se licence opatří novou fotografií a uvede se nová doba platnosti.
   Korpustyp: EU
jeder Fahrer führt einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild mit sich, der/das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist;
každý řidič má u sebe průkaz totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz nebo jiný doklad obsahující fotografii dotyčné osoby, který byl vydán nebo uznán vnitrostátními orgány,
   Korpustyp: EU
Auf dieser Seite befindet sich auch das Lichtbild des Inhabers, das nicht herkömmlich angebracht, sondern durch die Ausstellungstechniken nach Nummer 5 in das Material der Personaldatenseite integriert wird.
Podobenka držitele je rovněž na této stránce a nepřipevňuje se, ale začleňuje do materiálu stránky s biografickými údaji technikami vydávání podle oddílu 5.
   Korpustyp: EU
jeder Fahrer führt einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild mit sich, der/das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist,
každý řidič má u sebe průkaz totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz nebo jiný doklad, který obsahuje fotografii dotyčné osoby a který byl vydán nebo je uznán vnitrostátními orgány,
   Korpustyp: EU
Ein Lichtbild des Inhabers ist beizufügen, vorzugsweise ein Digitalfoto (bevorzugtes Format: jpeg, .bmp, .tiff), das auch bei geringer Größe eine hohe Auflösung ermöglicht.
Přiložte žadatelovu fotografii, nejlépe v digitální formě (upřednostňovaný formát:.jpeg,.bmp,.tiff) s dobrým rozlišením v malé velikosti.
   Korpustyp: EU
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Obličej na fotografii nesmí mít sluneční brýle se zabarvenými čočkami ani brýle se silným rámečkem a od čoček se nesmí odrážet světlo
   Korpustyp: EU
Die technischen Spezifikationen für das Lichtbild müssen den internationalen Standards entsprechen, die im ICAO-Dokument 9303 Teil 1, 6. Fassung, festgelegt sind.
Technické požadavky na fotografii jsou v souladu s mezinárodními normami stanovenými v 6. vydání dokumentu ICAO č. 9303 v části I.
   Korpustyp: EU
Nach dem 11. September 2001 wurde dann beschlossen, ab 2007 auch ein Lichtbild vorzusehen (das auf das Visum/den Aufenthaltstitel aufgedruckt werden soll), um die Dokumentensicherheit zu erhöhen
Po 11. září 2001 bylo rozhodnuto, že pro zvýšení bezpečnosti dokladů budou dokumenty od roku 2007 obsahovat také fotografii (vytištěnou na vízu či povolení k pobytu).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Person, die dem Luftfahrtunternehmen die Sendung übergibt, muss einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild vorweisen, das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist.
Osoba doručující zásilku leteckému dopravci předloží doklad totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz či jiný doklad, který obsahuje fotografii této osoby a který byl vydán nebo je uznán vnitrostátním orgánem.
   Korpustyp: EU
ein Lichtbild vorzulegen, das den Normen der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 oder, falls das VIS nach Artikel 48 der VIS-Verordnung in Betrieb ist, den Normen nach Artikel 13 der vorliegenden Verordnung entspricht;
předloží fotografii v souladu s normami stanovenými v nařízení (ES) č. 1683/95 nebo, pokud je VIS zprovozněn podle článku 48 nařízení o VIS, v souladu s normami stanovenými v článku 13 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Solche Daten umfassen die Personaldaten und die biometrischen Daten, die verwendet werden, um die Identität des Antragstellers zweifelsfrei festzustellen, einschließlich das Lichtbild und zwei digitale Fingerabdrücke als biometrische Merkmale.
Mezi tyto údaje patří biografické a biometrické údaje sloužící k jednoznačné identifikaci žadatele o průkaz, včetně zobrazení obličeje a dvou digitální otisky prstů coby biometrických prvků.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz der Daten des Passes oder Reisedokuments gegen Fälschungs- und Verfälschungsversuche werden die Personaldaten einschließlich des Lichtbilds und der Unterschrift des Inhabers sowie die wesentlichen Ausstellungsdaten in das Dokumentenmaterial integriert.
Aby se zajistila řádná ochrana údajů v cestovních pasech proti pokusům o padělání a pozměňování, začlení se biografické údaje, obsahující podobenku držitele, podpis držitele a hlavní údaje o vydání dokladu, do základního materiálu dokladu.
   Korpustyp: EU
Die Person, die die Sendungen dem reglementierten Beauftragten oder Luftfahrtunternehmen übergibt, muss einen Personalausweis, Reisepass, Führerschein oder sonstiges Dokument mit Lichtbild vorweisen, der/das von den nationalen Behörden ausgestellt oder anerkannt ist.
Osoba doručující zásilky schválenému agentovi nebo leteckému dopravci předloží průkaz totožnosti, cestovní doklad, řidičský průkaz či jiný doklad, který obsahuje fotografii této osoby a který byl vydán nebo je uznán vnitrostátním orgánem.
   Korpustyp: EU
Die SIRENE-Büros halten diese Informationen sowie Lichtbilder und Fingerabdrücke nach Möglichkeit zur Verfügung oder stellen sicher, dass sie jederzeit sofort Zugriff darauf haben, damit sie schnell weitergeleitet werden können.
Pokud je to možné, jsou tyto informace včetně fotografií a otisků prstů k dispozici v kancelářích SIRENE nebo bezprostředně a trvale přístupné pro rychlý přenos.
   Korpustyp: EU
Das entdeckende SIRENE-Büro schickt ein Formular G auf dem üblichen elektronischen Weg und ersucht in Feld 089 das liefernde SIRENE-Büro, so bald wie möglich ein Formular L sowie die Fingerabdrücke und Lichtbilder zu übermitteln, falls diese vorliegen.
Kancelář SIRENE, která nalezla osobu, zašle obvyklou elektronickou cestou formulář G a v kolonce 089 požádá poskytující kancelář SIRENE o co nejrychlejší zaslání formuláře L i otisků prstů a fotografií, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt vor, die Frist zur Umsetzung der Lichtbild-Bestimmung von 2007 auf 2005 vorzuverlegen und die Mitgliedstaaten gleichzeitig zu verpflichten, biometrische Identifikatoren in Visa und Aufenthaltstitel für Drittstaatsangehörige zu integrieren.
Komise navrhuje, aby byl konečný termín zavedení fotografií posunut z roku 2007 na rok 2005 a aby bylo současně stanoveno, že členské státy musí začlenit do víz a povolení k pobytu pro státní příslušníky třetích zemí biometrické identifikátory.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Emblem in größerem Format ist zum Teil auf das Lichtbild, zum Teil auf das Führerscheinpapier geprägt. Der große Kasten in der Mitte über der laufenden Nummer zeigt ein großes Wappen Maltas.
Větší znak vyražený zčásti na fotografii a zčásti na průkazu a velký maltský znak umístěný v ústředním velkém rámečku nad sériovým číslem.
   Korpustyp: EU
Demgemäß müssen zu Beginn der schrittweisen Inbetriebnahme die ersten Regionen bestimmt werden, in denen bei sämtlichen Visumanträgen der betreffenden Region mit der Erhebung der mit dem VIS zu verarbeitenden Daten einschließlich Lichtbilder und Fingerabdrücke und deren Übermittlung an das VIS begonnen wird.
Je proto nutné určit první regiony, kde budou údaje, které mají být zpracovávány ve VIS, včetně fotografií a daktyloskopických údajů, shromažďovány a přenášeny do VIS v případě všech žádostí o víza předložených v dotčeném regionu v prvních fázích postupného provádění.
   Korpustyp: EU