Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lichtblitz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lichtblitz záblesk 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lichtblitz záblesk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Abnormální vidění jako rozmazané, mlhavé, třepotavé vidění nebo záblesky světla, zhoršené vidění, výpady zorného pole jako šedé nebo černé halo, skotomy, a černé body.
   Korpustyp: Fachtext
Er glaubt, das ist der einzige Weg, die Lichtblitze zu beenden.
Myslí si, že je to jediný způsob, jak zastavit ty záblesky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen wie undeutliches , unklares , verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze , Visusverschlechterung , Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe , Skotom und schwarze Flecken .
Abnormální vidění , jako například rozmazané , mlhavé , třepotavé vidění nebo záblesky světla , zhoršené vidění , výpady zorného pole , jako například šedé nebo černé halo , skotomy , a černé body .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ehe er zu Ende reden konnte, wurden wir von diesem Lichtblitz unterbrochen.
Ale než to stačil říct, přerušil nás ten záblesk nebo co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Augenerkrankungen In sehr seltenen Fällen wurde von vorübergehenden Sehstörungen (Lichtblitze, Skotome) berichtet, die typischerweise während der Infusion des Arzneimittels und in Verbindung mit Überempfindlichkeitsreaktionen auftraten.
Byly hlášeny velmi vzácné případy přechodných poruch zraku (jiskření, záblesky světla, skotom), které se typicky objevují během infúze léčivého přípravku a v souvislosti s reakcemi z přecitlivělosti.
   Korpustyp: Fachtext
So nahe bist du wie ein Lichtblitz in meinen Augen.
Takhle blízko, si jako záblesk světla před mým zrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Augenerkrankungen In sehr seltenen Fällen wurde von vorübergehenden Sehstörungen ( Lichtblitze , Skotome ) berichtet , die typischerweise während der Infusion des Arzneimittels und in Verbindung mit Überempfindlichkeitsreaktionen auftraten .
Oční poruchy : Byly hlášeny velmi vzácné případy přechodných poruch zraku ( jiskření , záblesky světla , skotom ) , které se typicky objevují během infúze léčivého přípravku a v souvislosti s reakcemi z přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
Und dann, zwei Stunden später, hörte sie einen Knall und sah einen Lichtblitz unter der Tür.
A pak o dvě hodiny později, slyšela ránu a viděla záblesk pod dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Insel verschwand in einem großen weißen Lichtblitz.
Myslím tím, ostrov se vypařil v bílém velkém záblesku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie hin, und was sind die Konsequenzen dieses weißes Lichtblitzes?
Kam zmizeli, a jaké budou následky toho záblesku a bílého světla?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lichtblitze záblesky 8

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lichtblitz"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab einen neuen Lichtblitz.
Došlo k dalšímu záblesku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen kurzen Lichtblitz.
Na chvilku došlo k záblesku světla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtblitze kommen immer schneller hintereinander.
Záblesky jsou čím dál častější.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte hier nicht etwas passieren, wie Lichtblitze zum Beispiel?
Nemělo by tu být nějaké světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur durchhalten, bis ein neuer Lichtblitz kommt.
Jen musíme držet pohromadě. Do dalšího přeskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Insel verschwand in einem großen weißen Lichtblitz.
Myslím tím, ostrov se vypařil v bílém velkém záblesku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lichtblitz von einer Millisekunde und wir werden verdampfen.
miliseconda jasného světla a vypaříme se.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch bei jedem Lichtblitz gereist, genau wie wir.
Asi se přesouval s každým zábleskem jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe Lichtblitze. Ein Aufblitzen und dann wieder Dunkelheit.
Vidím záblesky světla a temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann plötzlich ein Lichtblitz. Und ein Knall. lm ganzen Haus ging das Licht aus.
Najednou se zablesklo, ozval se strašný zvuk a v celém domě zhasly světla.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir wissen doch beide, wann wir vor dem Lichtblitz waren, James.
Oba dva moc dobře víme, že jsme byli před zábleskem, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sie hin, und was sind die Konsequenzen dieses weißes Lichtblitzes?
Kam zmizeli, a jaké budou následky toho záblesku a bílého světla?
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Lichtblitze, die aus dem Nichts erscheinen, in der dunklen Nacht.
Paprsky elektrickýho světla se ztrácejí daleko na temný obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, das ist der einzige Weg, die Lichtblitze zu beenden.
Myslí si, že je to jediný způsob, jak zastavit ty záblesky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Abnormální vidění jako rozmazané, mlhavé, třepotavé vidění nebo záblesky světla, zhoršené vidění, výpady zorného pole jako šedé nebo černé halo, skotomy, a černé body.
   Korpustyp: Fachtext
Sehstörungen wie undeutliches , unklares , verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze , Visusverschlechterung , Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe , Skotom und schwarze Flecken .
Abnormální vidění , jako například rozmazané , mlhavé , třepotavé vidění nebo záblesky světla , zhoršené vidění , výpady zorného pole , jako například šedé nebo černé halo , skotomy , a černé body .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Theorie ist, dass diese Schlüsselmomente, diese intensiven Lichtblitze, die alles auf den Kopf stellen, unser Wesen definieren.
Má teorie je taková, že tyto okamžiky dopadu, tyhle záblesky vysoké intenzity dokáží obrátit náš život vzhůru nohama, a nakonec vlastně definují to, kým jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Augenerkrankungen In sehr seltenen Fällen wurde von vorübergehenden Sehstörungen (Lichtblitze, Skotome) berichtet, die typischerweise während der Infusion des Arzneimittels und in Verbindung mit Überempfindlichkeitsreaktionen auftraten.
Byly hlášeny velmi vzácné případy přechodných poruch zraku (jiskření, záblesky světla, skotom), které se typicky objevují během infúze léčivého přípravku a v souvislosti s reakcemi z přecitlivělosti.
   Korpustyp: Fachtext
Augenerkrankungen In sehr seltenen Fällen wurde von vorübergehenden Sehstörungen ( Lichtblitze , Skotome ) berichtet , die typischerweise während der Infusion des Arzneimittels und in Verbindung mit Überempfindlichkeitsreaktionen auftraten .
Oční poruchy : Byly hlášeny velmi vzácné případy přechodných poruch zraku ( jiskření , záblesky světla , skotom ) , které se typicky objevují během infúze léčivého přípravku a v souvislosti s reakcemi z přecitlivělosti .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, es war nicht genau ein Lichtblitz, aber ich saß eines Abends beim Essen, mit einem Haufen anderer 1-L Klassenkameraden, herum und jeder sprach davon, welche Firma welches Einstiegsgehalt bietet und welchen Bonus und wie sie ihr zweites Jahr bei Dewey, Screwem und Howe bekamen.
Ne že by mě to nějak zvlášť překvapovalo, ale seděli jsme takhle jednou s několika spolužákama z vysoké někde na večeři a každej mluvil jenom o tom, jaký nástupní plat která firma nabízí a jaké jsou bonusy mají po druhém roce u firmy Dewey, Screwem a Howe.
   Korpustyp: Untertitel