Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liebhaber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebhaber milenec 357 milence 96 milovník 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liebhaber milenec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bogu tötete Heywood, ihren Liebhaber und Geschäftspartner, und Bos Ehrgeiz hat viele andere unschuldige Menschen das Leben gekostet.
Po-Ku zavraždila Heywooda, svého milence a obchodního partnera, a v důsledku Poových ambicí zemřelo mnoho dalších nevinných lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luxaner sind gute Piloten, exzellente Bodyguards und überragende Liebhaber.
Luxané jsou dobří piloti, výjimeční bodyguardi a vynikající milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Liebhaber
Milenec
   Korpustyp: Wikipedia
Alte Liebhaber wissen, wie man alte Wunden aufreißt.
Staří milenci mají své cesty v otvírání starých ran.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles wäre genügender Anlaß gewesen, dich zu meinem Liebhaber für jene Nacht zu machen;
To všechno by bývalo pro tebe dostatečným důvodem, aby ses pro onu noc stal mým milencem;
   Korpustyp: Literatur
Von einem reichen alten Mann, der mein Liebhaber war.
Od bohatého, starého muže, který býval můj milenec.
   Korpustyp: Untertitel
In Simbabwe beispielsweise wurde vor Kurzem eine Frau dafür verurteilt, ihren Liebhaber der Gefahr durch HIV ausgesetzt zu haben, obwohl sie ihn nicht infiziert hat.
V Zimbabwe byla například nedávno odsouzena žena, která vystavila svého milence HIV, přestože ho nenakazila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
   Korpustyp: Untertitel
So glaubte man im Europa der Vormoderne, dass eine Frau, die vor der Ehe Sex hat, möglicherweise den Abdruck ihres Liebhabers in sich trägt, so dass ihr ehelich geborenes Kind dem früherem Liebhaber und nicht dem Ehemann ähneln würde.
Předmoderní Evropa například věřila, že žena, která měla pohlavní styk před uzavřením sňatku, vě může nést stopy svého milého, a že se tedy bude dítě narozené vželství podobat spíše jejímu milenci než manželovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barnie ist nicht nur ein Patient. Er ist auch mein Liebhaber.
Víte, Bernie není jen pacient, je to také můj milenec.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liebhaber

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spielen Sie nicht Liebhaber.
Přestaňte se mi dvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Liebhaber?
Tvůj poslední objev?
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber findest du haufenweise.
Mohla bys najít fešáka na každém rohu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wagen deines Liebhabers.
V autě tvýho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Für Liebhaber des Deftigen.
Jenom pro milovníky jaloviček.
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Berühmte englische Liebhaber".
nebo "Velký anglický milovníci."
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Fadelas Liebhaber.
Jsou to Fadeliny kurvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit ihrem Liebhaber.
- S jejím milencem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht, Liebhaber?
Proč ne, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Sklaven bekommen ihren Liebhaber,
Proč bych šel s takovou holkou ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dein Liebhaber?
Kdo je tvůj miláček?
   Korpustyp: Untertitel
Was für'n Liebhaber?
No víš, Larry je takovej usedlej.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch einer deiner Liebhaber!
Já nejsem jeden z tvých milenců!
   Korpustyp: Untertitel
Moses ist ein Liebhaber.
Proč chtěj spát v krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie viele Liebhaber?
Má těch partnerů hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Komplizen. Ihren Liebhaber.
Jeho společnice, jeho milenka.
   Korpustyp: Untertitel
Fische sind die besten Liebhaber.
Slyšelas, že ryby jsou nejlepší v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Liebhaber rufen?
Mám ti zavolat tvou lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist als Liebhaber bekannt.
Prý jsi velký znalec.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie keinen Liebhaber.
Proto s nikým nechodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Liebhaber des freien Bürobedarfs!
Pozor pozor, milovníci kancelářských potřeb zdarma!
   Korpustyp: Untertitel
Hat Gracchus einen neuen Liebhaber?
Má Gracchus novou milenku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter hat einen Liebhaber.
Musím ti něco říci.
   Korpustyp: Untertitel
Fähig einen Liebhaber zu verraten.
Člověk schopný zradit svou milenku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mein Liebhaber.
Není to můj druh.
   Korpustyp: Untertitel
Sherman McCoy ist Ihr Liebhaber?
Bylo mi řečeno, že jste milenkou Shermana McCoye.
   Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Liebhaber waren Männer.
Mnozí z mých milenců byli muži.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Poetenkollegen und Poesie-Liebhaber.
Zdravím, kolegové básníci a milovníci poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Alessandro war ein großer Liebhaber.
Víš, že Alexandr byl velký svůdce?
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber, der sie glücklich macht.
Za což je šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Also gab es viele Liebhaber?
Takže měla hodně milenců?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ihr Bodyguard-Liebhaber.
A s ní její osobní strážce.
   Korpustyp: Untertitel
Lief mit ihrem Liebhaber weg.
Utekla ze svým milencem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ihre Liebhaber!
Jsi jako jeden z jejích přítelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Liebhaber hast du?
- Kolik máš těch milenců?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was geht, Gehänge-Liebhaber?
Hej! Jak to jde, žumpomilci?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, deine Liebhaber sind da.
Drahoušku, tvůj miláček je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Liebhaber des Liebhabers vergessen, was es genau genommen, denke ich, zu einem Liebhaber-Viereck macht.
Zapomněla jste na milencovu milenku, což z toho technicky vzato dělá milenecký čtyřúhelník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht nur ein Zimt-Liebhaber.
Nejsem jen skořicovej nadšenec.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihren letzten Liebhaber umgebracht habe.
Zabil jsem jejího posledního přítele, Tome.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt, dass ich dich liebhabe?
- Ale víš, že tě mám rád, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, deine Mom hatte einen Liebhaber.
Řekla, že tvá máma má přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa beim Lunch mit Sahars Liebhaber.
Jako na tom obědě s milencem Sahar.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir doch einen bequemeren Liebhaber.
Možná bys mě měla vyměnit za surfaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behandelt ihn wie einen Liebhaber.
Mluvíte o ní téměř s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ein Liebhaber in der Kavallerie.
Milá. - Tohle to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Burchell's und Fog's Freunde, Liebhaber und Bekannte.
Burchellovi a Fogovi kamarádi, milenky a známí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, dass Sie Liebhaber hatten.
Předpokládám, že jsi měla spousty mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu deinem Liebhaber Tommy Doyle.
Půjdeme do domu tvýho miláčka, Tommyho Doyala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist euer Liebhaber für die Nacht.
Tady máš svého amanta, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Geheimnis eines großartigen Liebhabers?
Jaké je tajemství, stát se skvělým milencem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter würde sagen, nicht genug Liebhaber.
Moje matka by řekla, "málo sexu".
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Liebhaber seiner späteren Arbeit?
Líbí se vám jeho novější práce?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dein Liebhaber, nicht wahr?
On je tvým milencem, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Liebhaber sterben für die Liebe.
Kdo z nás může říct, že náš miláček zemřel pro lásku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin ein Liebhaber, kein Kämpfer.
No, dobře, jsem mírumilovnej, nejsem rváč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie so viele Liebhaber haben?
Jak to, že měla tolik milenců?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie beschützen ihren Liebhaber.
Kryješ ho, protože je to tvůj kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ muss ein toller Liebhaber sein.
Ježíši, ten chlap teda musí stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber der 12. bringt ein Liebhaber spuckte."
"Ale dvanáctého se pohádáš s milou."
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen ihrer Freunde, Liebhaber und Kollegen.
Jména jejích přátel, milenců a spolupracovníků.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Liebhaber küsst dich zum Abschied.
Váš milý vám právě dal polibek na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Liebhaber, er und ich.
Milovali jsme se, on a já.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht der einzige kreative Liebhaber.
Nejsi sám, kdo je v posteli kreativní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chauffeur ist ein mieser Liebhaber.
Můj šofér to v posteli neumí.
   Korpustyp: Untertitel
Liest Sie immer noch Briefe ihrer Liebhaber?
Ještě si pročítá ty milostné dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Liebhaber Ihrer Tochter.
Jsem milencem vaší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du bleibst beim Sahne-Milch-Liebhaber.
Dobře, tak ty si ohlídej pána půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie sind rivalisierende Liebhaber.
Myslím, že soupeří o svoji lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Geld hat man keinen Liebhaber.
A bez peněz netrvá nic věčně.
   Korpustyp: Untertitel
- Man weiß, du bist ihr Liebhaber.
A všichni budou vědět, že jsi oblíbencem paní kněžny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Liebhaber des Risikos, was?
Párek velkejch riskantérů, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du alle alten Liebhaber angerufen?
Volala jsi všem svým milencům?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir einen Liebhaber, wenn du willst.
Taky můžeš mít chlapa, kdybys chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wirklich ein Tier-Liebhaber.
Fakt nejsem zvířecí člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mike ist ein großer Liebhaber.
Ale Mike se rád tulí.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar für die gelegentlichen Liebhaber von Statistiken.
I pro náhodného milovníka statistiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn bestraft, indem ich einen alten Liebhaber traf Harold Ja, ein Liebhaber
Potrestala jsem ho tím, že jsem strávila pár hodin s mým bývalým milencem, Haroldem.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
   Korpustyp: Untertitel
Ataris "Cookie Monster Munch, " und für euch Textadventure-Liebhaber "Zork".
"Cookie Monster Munch" od Atari, a pro vás, blázny do textovek,
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Idee, dein Liebhaber zu werden.
To byla moje idea, aby se stal tvým milencem..
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Haufen Liebhaber, natürlich hat sie eins.
Má celou řadu milenců, samozřejmě, že nějaký má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge, Freunde, Kollegen, Liebhaber begraben.
Pohřbila jsem mnoho přátel, kolegů a milenců.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ein verschwitzter Liebhaber, sagt er zu mir.
Že se u milování zapotím, to mi říkává.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Liebhaber von Opa kalt gemacht, und dann?
Podřízl jsi Vladova přítele. A pak?
   Korpustyp: Untertitel
Werdet den Liebhaber los und du kriegst sie zurück.
Zbavte se ho a jí přiveďte zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir einen anderen Liebhaber gesucht, was?
Našla 'ste si dalšího mužíčka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Liebhaber nutzte einen gefälschten Namen für ihre Affäre.
Natashy Kademanové používal k aféře falešné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Liebhaber von seltsamen Insekten und tödlichen Reptilien.
Sběratelka vzácného hmyzu a smrtelných plazů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ihr Liebhaber. Kapitän ist ein Pferd.
Ne, Kapitán není člověk, ale závodní kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest schon viele Liebhaber gehabt.
Myslel jsem, že jsi měla mnoho milenců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Liebhaber, und ich denke, er ist untreu.
- Celuje každou hroudu na kterou šlápne.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hast du auf dem Herzen, Liebhaber?
A co máš v hlavě, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich noch andere Liebhaber habe, ist das meine Privatangelegenheit
Jestli jsem měla víc milenců? Mluvila jsem jen o tom, o čem jste mluvil vy sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe für sündige Liebhaber ist die schlimmste.
Trest za hříšnou lásku je nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende für alle Hubot-Liebhaber und Pac-Man-Gigolos.
V. Konec hubošuků a plechových idiotů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum arbeiten Sie nicht einfach für Ihren Liebhaber?
Běž radši pracovat pro svýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht ein paar blöde, beleidigte Liebhaber.
To nejsou jen nadopovaní násilní přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein viel besserer Liebhaber als mein Mann!
Ty jseš o tolik lepší než můj manžel!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sie Freunde, Liebhaber, Leute, mit denen sie gefeiert hat?
Měla přítele nebo kamarády, se kterými chodila pařit?
   Korpustyp: Untertitel