Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liebling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebling zlato 761 miláček 255 zlatíčko 165 drahoušek 147 láska 65 oblíbenec 39 drahý
drahá
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liebling zlato
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liebling, wie viele Margaritas hast du getrunken?
- Zlato, kolik jsi měl těch margarit?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Zlato, radši bys měla ty zprávy přestat sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Lieblings, wie geht's Dir?
Ahoj, zlato. Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Fiona, liebling, wenn ich eines weiß, dann, dass die Liebe viele Überraschungen bringt.
Fiono, zlato, jednu věc vím jistě. Láska je plná překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, Essen ist fast fertig.
- Zlato, večeře je skoro hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, Haley und Dylan sind nicht wie wir.
Zlato, Haley a Dylan nejsou jako my dva.
   Korpustyp: Untertitel
liebling, deine Schwester.
Zlato, máš tu sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, was hab ich über Polizeiangelegenheiten gesagt?
- Zlato, co jsem říkal o věcech s policií?
   Korpustyp: Untertitel
Greg, Liebling, ich habe Steak.
Gregu, zlato, mám tu steak.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du, liebling?
Co je, zlato?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lieblings oblíbené 5 nejmilejší 1
mein Liebling můj miláček 11
Frohe ostern Liebling. Veselé velikonoce miláčku.
Ich liebe dich Liebling. Miluji tě miláčku.
Ich liebe meinen Liebling Miluji mého miláčka.
Ich liebe dich mein liebling. Miluji tě můj miláčku.
Ich liebe dich über alles mnein Liebling. Miluji tě nade vše můj miláčku.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liebling

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clapps Liebling
Clappova
   Korpustyp: Wikipedia
- Was, Liebling?
- S čím, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum, Liebling?
- Z jakého důvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, Liebling.
- Nic, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, Liebling?
Co je, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Liebling?
- Ano, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Liebling.
- Ne, to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich werde jünger
Omlazovací prostředek
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist unmöglich, Liebling.
To nejde, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kuss, Liebling.
Polib mě, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Nein. Liebling.
- Broučku, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Liebling.
Pojď, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, was ist los?
Drahoušku, co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Liebling.
Žádný strach, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, Liebling, du zitterst.
Drahoušku, ty se celá chvěješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, Liebling?
- Paní Carol tě chce jenom chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, mein Liebling.
Ach, můj drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein Liebling.
No tak, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay, Liebling.
Je to v pořádku, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sonntag, Liebling.
Uvidíme se v neděli, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Frierst du, Liebling?
Nebude ti zima, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Liebling.
- To víš, že mám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Liebling.
- Ne, synáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir, Liebling.
Jdeme drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Tequila ist mein Liebling!
Tequila je má paní!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Liebling.
Připoj se ke mě, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, Liebling.
Poslouchej mě, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Liebling, dir immer!
Mě, Franku. - Ovšem, tak jsem to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir, Liebling.
Jde se na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, Liebling?
Jsi to ty, drahoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Liebling.
- Marty? - Ano? Promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Monica, meine Lieblings-Journalistin.
Ah, Monica, moje oblíbená žurnalistka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Liebling?
'Kde je můj chlapeček?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verletzt, liebling?
Jsi zraněná, má lásko?!
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, geh ins Bett.
Jdi si odpočinout. To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Liebling?
Že jo, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, wir mögen dich.
Baby, my tě máme rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Liebling.
Ne, je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, tu doch irgendwas.
Lásko, udělej něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein armer Liebling!
-Chudáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Jason war ihr Liebling.
Jason byl její mazánek.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss mich nicht, Liebling.
Nezapomeň na mě, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich, Liebling?
Ale je jiné východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Liebling.
Díky, že jsi mě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich rein, Liebling.
Pusť mě dovnitř, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, äh, entschuldige, Liebling.
Já vím, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefiel es dir, Liebling?
- Líbilo se ti to, brouku?
   Korpustyp: Untertitel
- Glückwunsch zum Geburtstag, Liebling!
- Všechno nejlepší k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbbar, Liebling
To bylo moc pěkný, Vicki.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Liebling.
Dobrou noc má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Liebling.
Pěkně spinkej. Hvězdičko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Sei stark, Liebling.
Buď silný, lásko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, Liebling.
Ještě ne, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
John, mein Liebling.
Johne, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
John, mein Liebling.
Johne, moje lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Myra, mein Liebling.
Cítíš mě teď, Majro?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht heute Nacht, Liebling.
Dneska ne, brouku.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf mich, Liebling.
Počkej na mě, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fakt, Liebling.
Je to tak, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lieblings Rückkehr Charakter?
Postava, která se vrací?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Liebling.
Vítej, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling! Sie ist wunderschön!
To je krása, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Johnny Liebling.
Informaci o Johnny Lieblingovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebling, nicht jetzt, okay?
- Teď ne, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Liebling.
Měj se hezky, holčičko.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Handy klingelt, Liebling.
To je tvůj mobil, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mein Liebling.
Hele, moje favoritka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, natürlich, mein Liebling.
- Jak si přeješ drahouši.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Liebling.
Panebože, lásko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Liebling?
Jsi v pořádku? Stalo se něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, prima, Liebling.
- To víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, Liebling, du übertreibst.
Arture, drahoušku, nestarej se.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, sprich mit mir.
Beruško, pověz mi to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich mal, Liebling.
Běž hrát na cello.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, Liebling.
Je mi to líto, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Liebling.
To je má oblíbená.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, Liebling, ich rede.
Joey, o něčem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Liebling.
Je to můj favorit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Liebling?
Jak je, dračice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gleich, Liebling.
Neboj, už končím!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, Liebling.
Bude to dobrý, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's dir gut, Liebling?
- Udělej něco, udělej něco!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Liebling.
Omlouvám se, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, Liebling.
- Já vím, beruško.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke, Liebling.
- Ne, nic, děkuju, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte trink, mein Liebling.
Prosím, prosím napij se, má lásko, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Liebling.
Ano, můj pupíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, Liebling?
Víte, vy jste měl být prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, Liebling, wach auf.
Claire, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewiss, mein Liebling.
- Jistě, můj nejdražší.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr fort, mein Liebling.
Čti, můj malý.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf jetzt, mein Liebling.
Je čas spinkat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte, mein Liebling!
Charlotte. Můj drahoučku!
   Korpustyp: Untertitel
Hey Liebling, dein Telefon.
Hej, Dave, tvůj telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebe wohl, Liebling.
Sbohem, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du es, liebling?
Víš to, broučku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, Liebling. - Danke.
Jo, je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby, Liebling.
- To dítě, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sein Liebling.
"Bylas jeho oblíbencem."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar, Liebling.
To je báječné drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel