Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liebschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liebschaft láska 4 známost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liebschaft láska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn du nur Stillschweigen bewahren würdest. Es wird andere Liebschaften geben, andere Kinder.
Pokud pouze budeš zticha, budou jiné lásky, jiné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ganzer Teil über eine geheime Liebschaft.
Je tu celá kapitola o tajné lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Morde oder verbotenen Liebschaften, klar?
Žádné vraždy a zakázaná láska, když budu pryč.
   Korpustyp: Untertitel
"Da unsere Götter und unsere Hoffnungen nur noch wissenschaftlich sind - warum sollten es nicht auch unsere Liebschaften werden." Villiers de l'lsle-Adam, "L'Eve Future"
"Jsou-li naši bohové a naděje pouhým vědeckým jevem, pak je třeba říci, že je vědecká i naše láska."
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liebschaft"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Liebschaft mit Cuddy ist verrückt.
Ten úlet s Cuddyovou je šílenost.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Liebschaft, aber er liegt verkehrt herum.
Značí něco romantické, ale je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Valeria. Ich habe von einer anderen Liebschaft gehört.
Valerie, myslela jsem si, že máš někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo ist Italiener, flattert von einer Liebschaft zur andern.
Romeo je Ital, neustále do někoho zamilovaný.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris verlebten wir das erste Jahr dieser zehnjährigen Liebschaft.
A tak jesme v Paříží prožili první rok našeho vztahu, který trval deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein ganzer Teil über eine geheime Liebschaft.
Je tu celá kapitola o tajné lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner kleinen Liebschaft hätte ich fast diesen Krieg verloren.
Kvůli tvému románku jsem tuhle válku skoro prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Zumal ich es so verstanden habe, dass es sich um eine geheime Liebschaft handelt.
Hlavně, když jsem vyrozuměla, že je to tajný románek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eure kleine Liebschaft nicht unterbrechen, aber Alvarez steht in Kontakt mit dem Zirkusdirektor.
Nechci rušit vaše špatně načasované dostaveníčko, ale Alvarez se spojil s manažerem cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, dass es zwischen House und Cuddy mehr als nur eine Liebschaft ist.
A doufám, že House a Cuddová je víc než jen úlet.
   Korpustyp: Untertitel