Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Lied wurde während der letzten Wochen von ganz London geträllert.
Ta písnička ovládala Londýn už celé týdny.
Lacy schrieb seit langem Lieder und sang sie.
Lacey psala písničky, zpívala jejich již dlouho.
Doch wenn es darauf ankommt, diese Realität in den internationalen Finanzorganisationen der Welt anzuerkennen, singen sie ein anderes Lied.
Když ale přijde na to, aby tuto realitu připustili v mezinárodních finančních institucích světa, začnou zpívat jinou písničku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ron Burgundy hatte dieses Lied nie gehört.
Ron Burgundy však tuhle písničku nikdy neslyšel.
Im tiefsten Innern blieben sie selbstverständlich die engstirnigen Arschlöcher, die sie immer gewesen waren, und sangen das alte Lied nur in einer anderen Tonart.
Ve skutečnosti to byli pořád ti stejní hajzlové jako vždycky, zpívali pořád stejnou písničku - jen v trochu jiné tónině.
Wer tolle Lieder schreibt, kann deshalb nicht gleich malen.
Když umíš složit skvělou písničku, ještě nemusíš umět kreslit.
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
Doma je námětem satirických písniček a je zatahován do pošetilých soudních sporů o to, zda si barví vlasy či zda tráví dost času se svou manželkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Lieder hab ich geschrieben, als ich bei der Air Force war.
Mám pár písniček, které jsem napsal, když jsem byl u letectva.
Es verbindet Klangfragmente, die es in einem Geräuschmeer hört, mit einem bekannten Lied oder das Gesicht einer verkleideten Person mit dem des eigenen Kindes.
Přítomné útržkovité zvuky v moři hluku přiřadí ke známé písničce, tvář osoby v přestrojení k obličeji vašeho dítěte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie hat eine Dreijährige einfach so dieses Lied niederschreiben können?
Jak by mohlo tříletý děcko jen tak napsat tu písničku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spartacus, ich habe versucht, mir das Lied des Antoninus zu merken.
Spartaku, snažila jsem si vzpomenout na tu píseň, co zpíval Antoninus.
Die Besatzungszeit war schlimm in jeglicher Hinsicht; nur das Lied war schön.
Okupace byla v každém směru špatná; jen ta píseň byla hezká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
In der Grundschule mussten wir einige neue Lieder lernen.
Když jsem chodil na základní školu, museli jsme se naučit několik nových písní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lebewohl, Kings of Leon, die unser erstes Lied singen sollten.
Sbohem, Kings of Leon, co byste zpívali naši první píseň.
(PT) Herr Präsident, zuerst tauchte zu Anfang dieses Jahres ein Lied auf.
(PT) Vážený pane předsedající, nejdříve, na začátku roku, přišla píseň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieder werden gesungen, Geschichten werden erzählt.
Budou se zpívat písně, vyprávět pověsti.
Media in vita in morte sumus - Mitten in dem Leben sind wir vom Tod umfangen - heißt es in einem mittelalterlichen Lied.
Media in vita in morte sumus - vprostřed života jsme obklopeni smrtí - zpívalo se ve středověké písni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann ein von Maschinen verfasstes Lied so wundervoll klingen?
Jak může tak nádherně zazpívat píseň, kterou napsal stroj?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir „Djelem, djelem“, die Hymne der Roma, singen, dann sind die Leute sehr enthusiastisch – sie identifizieren sich mit diesem Lied.
Když zpívám romskou hymnu "dželem, dželem" tak jsou lidé plni nadšení a identifikují se s touto písní.
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
Einst hab ich lichterloh gebrannt, und die Welt war ein Lied,
Byly časy, kdy láska byla slepá, a svět byl písní.
Da war ich also und tötete sie sanft mit meinem Lied.
A tak jsem tam stál, zabíjejíc je jemně svojí písní.
Schauen wir, was das Plug-in mit dem Lied macht.
Tak se podíváme co plug-in udělá s tou písní.
Und als Nächste ist dann Jordan D. dran, die uns einen eigenes Lied präsentieren wird.
Další účinkující je Jordan D. se svou vlastní písní.
lmmer Recht, niemals falsch, wir preisen Rama in diesem Lied
Vždy správný, nikdy špatný. Touto písní chválíme Rámu.
Und unsere Liebe wäre wie das schönste Lied eines Dichters, und dieses Lied wäre für uns beide wahr.
A naše láska by byla skvělou písní a ta píseň by byla pravdivá.
Ein Lied auf den Lippen erleichtert die Qualen.
S písní na rtech jde všechno líp.
Er ist mit einem selbst komponierten Lied reich geworden. Es heißt-
Vydělal spoustu peněz písní, kterou nazval: " My One and Only ".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Politické písně
Auf der Bühne dieselben Mädchen mit demselben Lied.
Stejné dívky zpívají stejné písně na stejném jevišti.
Was die Studenten betrifft, die unterdrückt und ihres Grundrechts auf Bildung beraubt werden, fordere ich unser Parlament dringend auf, mit mir in das umgedichtete Lied einzustimmen und mit mir zu singen: Hey, Lukaschenko, lass die Kids in Ruhe!
Pokud jde o studenty, kteří jsou utlačováni a zbavováni svého základního práva na vzdělání, naléhavě žádám náš Parlament, aby se ke mně připojil parafrázováním písně: Hey, Lukashenko, leave the kids alone!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben noch immer ihr Talent, und das neue Lied von ihnen wird ein echt großer Hit.
Pořád máš svůj talent. A z té písně, co jsi nám včera zpívala bude opravdu hit!
Mir fiel dein Lied ein. Du sagtest:
To je ze tvé písně, že jo?
Wir fingen an, ein Lied zu singen, wir alle wollten singen.
Začali jsme zpívat oblíbené písně, my všichni jsme chtěli zpívat.
- So heißt das Lied, das ich singe!
- To je název písně, kterou zazpívám.
Ich kann nicht einfach in ein Lied platzen.
- Nemůžu prostě jen vpadnout do písně.
Wir sollten ein Lied singen, über unser Vertrauen in den Herrn.
Nejlepší co můžeme dělat je zpívat zbožné písně o našem Pánovi.
Was kann man mehr von einem Lied verlangen?
Co víc můžeš od písně chtít?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lies
|
čti 1
|
neues Lied
|
nová píseň 2
|
Li Jiang
|
Li
|
Hohes Lied
|
Píseň písní
|
Ich liebe das Lied.
|
Miluji tu píseň.
|
Horst-Wessel-Lied
|
Horst Wessel Lied
|
Lissunow Li-2
|
Lisunov Li-2
|
G N' R Lies
|
G N' R Lies
|
Das Lied von Eis und Feuer
|
Píseň ledu a ohně
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lies nur das vor, was rot unterstrichen ist.
Ne, čti jen to, co je podtrženo červeně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier ist dein neues Lied.
Tady je tvoje nová píseň.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lied
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Žádné zpívání, žádné zpívání.
Nicht irgendein Lied, mein Lied.
Ne jen kvůli nějaké písničce. Mojí písničce.
- Tongmenghui nařídilo Huang Xingovi postoupit k Nanjingu.
Přečti si to a utři slzy.
Tuhle písničku úplně miluju.
Calcifer lies mich herein.
Calcifer mě pustil dovnitř.
- Das Lied ist schrecklich.
- Řekněte mu ať přestane.
Bitte. Lies meine Nachricht.
Přečti si prosím ten lístek.
Normálně to bývá tak, že máme stranu nevěsty a stranu ženicha.
Přečti mi ho. Dobře, poslouchej.
Mimochodem, já jsem Elizabeth.
Schnell, ein anderes Lied.
"Přečti si ty knihy, Dave."
No tak, zahrajte tu písničku.
Kdo zná nějakou písničku?
- Bitte, lies doch selbst.
- Zkus si je přečíst znovu.
Přejdi na druhý odstavec.
Lies deine Zeitung, bitte.
Lies, was darunter steht.
- Přečti si, co je tam napsáno.
Lies das Drehbuch, Naivling.
Zazpívej něco pro něho a pro nevěstu.
Navždy mladý Slyšíš tu písničku?
- Čti taky něco jinýho než komiksy.
Okay, okay, okay. - Prostě to přečti.
Přečti si to a pobreč si.
- Lies den Vertrag, Alejandro!
- Přečti si smlouvu, Alejandro.
- Aber lies bitte weiter.
Lies das Kapitel sorgfältig.
Pečlivě si tu kapitolu přečti.
- Lies meine Lippen, Arschloch!
-Říkám to jasně, blbečku!
Přečtěte mi ten kalendář.
Dobře, takže teď hezky končíme, jasný?
- Lies es einfach, Daniel.
- Prostě si to přečti, Danieli.
- Vielleicht zu einem Lied?
- Možná na hudbu ze seriálů?
Jen do toho, přečti si ji.