Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lied&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lied písnička 644 píseň 619 písní 24 písně 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lied písnička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Lied wurde während der letzten Wochen von ganz London geträllert.
Ta písnička ovládala Londýn už celé týdny.
   Korpustyp: Literatur
Lacy schrieb seit langem Lieder und sang sie.
Lacey psala písničky, zpívala jejich již dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn es darauf ankommt, diese Realität in den internationalen Finanzorganisationen der Welt anzuerkennen, singen sie ein anderes Lied.
Když ale přijde na to, aby tuto realitu připustili v mezinárodních finančních institucích světa, začnou zpívat jinou písničku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ron Burgundy hatte dieses Lied nie gehört.
Ron Burgundy však tuhle písničku nikdy neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Im tiefsten Innern blieben sie selbstverständlich die engstirnigen Arschlöcher, die sie immer gewesen waren, und sangen das alte Lied nur in einer anderen Tonart.
Ve skutečnosti to byli pořád ti stejní hajzlové jako vždycky, zpívali pořád stejnou písničku - jen v trochu jiné tónině.
   Korpustyp: Literatur
Wer tolle Lieder schreibt, kann deshalb nicht gleich malen.
Když umíš složit skvělou písničku, ještě nemusíš umět kreslit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
Doma je námětem satirických písniček a je zatahován do pošetilých soudních sporů o to, zda si barví vlasy či zda tráví dost času se svou manželkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Lieder hab ich geschrieben, als ich bei der Air Force war.
Mám pár písniček, které jsem napsal, když jsem byl u letectva.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbindet Klangfragmente, die es in einem Geräuschmeer hört, mit einem bekannten Lied oder das Gesicht einer verkleideten Person mit dem des eigenen Kindes.
Přítomné útržkovité zvuky v moři hluku přiřadí ke známé písničce, tvář osoby v přestrojení k obličeji vašeho dítěte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie hat eine Dreijährige einfach so dieses Lied niederschreiben können?
Jak by mohlo tříletý děcko jen tak napsat tu písničku?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lies čti 1
neues Lied nová píseň 2
Li Jiang Li
Hohes Lied Píseň písní
Ich liebe das Lied. Miluji tu píseň.
Horst-Wessel-Lied Horst Wessel Lied
Lissunow Li-2 Lisunov Li-2
G N' R Lies G N' R Lies
Das Lied von Eis und Feuer Píseň ledu a ohně

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lied

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Lied, kein Lied.
Žádné zpívání, žádné zpívání.
   Korpustyp: Untertitel
Lies doch, lies endlich.
- Ty hajzle. Idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Li(OH)
hydroxid lithný
   Korpustyp: EU IATE
Nicht irgendein Lied, mein Lied.
Ne jen kvůli nějaké písničce. Mojí písničce.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt wohl, General Li.
- Tongmenghui nařídilo Huang Xingovi postoupit k Nanjingu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Lied!
- To je naše.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es und heul.
Přečti si to a utři slzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Lied.
Tuhle písničku úplně miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Calcifer lies mich herein.
Calcifer mě pustil dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Lied?
- Ty tu písničku znáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Yuko, dann lies du!
Harado, čti teď ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht das Lied?
O čem to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lied ist schrecklich.
- Řekněte mu ať přestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dieses Lied.
- Tuhle písničku miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es mir vor.
Poraďte mi, hm?
   Korpustyp: Untertitel
-Spiel noch ein Lied!
- Hraj něco jiného!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Lied.
To je ta deska.
   Korpustyp: Untertitel
Er ändert das Lied!
To je kurva jiná deska!
   Korpustyp: Untertitel
Er ändert das Lied!
Co je to kurva za desku!
   Korpustyp: Untertitel
- Lies du es!
- Na, přečti to ty.
   Korpustyp: Untertitel
Los, lies die Akte.
Přečti si ten spis.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Lies meine Nachricht.
Prosím, prečti si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lies bitte die Karte.
Přečti si prosím ten lístek.
   Korpustyp: Untertitel
- Für ein einziges Lied?
- Za jedinou desku?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ein Lied?
Normálně to bývá tak, že máme stranu nevěsty a stranu ženicha.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lies mal vor.
Přečti mi ho. Dobře, poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lies O'Brien vor.
Ten trouba čte O'Briana!
   Korpustyp: Untertitel
Lies doch den Bericht!
Přečtě te si zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. So wie Li.
Mimochodem, já jsem Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Mich nennen alle Li.
Všichni mi říkají Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Iguchi, lies du!
Iguchi?
   Korpustyp: Untertitel
Dad. Lies das.
Tati, přečti si to!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lies du.
Tady, přečti to.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, ein anderes Lied.
Ať zpívá něco jiného!
   Korpustyp: Untertitel
- Lies die Broschüre.
- Cetla jsi tu brožurku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lies das Schild.
- Přečti si to!
   Korpustyp: Untertitel
Lies es für mich.
Přečti to za mně.
   Korpustyp: Untertitel
Lies die Bücher.
"Přečti si ty knihy, Dave."
   Korpustyp: Untertitel
Lies doch die Anleitung.
Prostě si přečti návod.
   Korpustyp: Untertitel
Rod, lies das.
-Rode, přečti to.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, lies.
Do toho, čti.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie das Lied.
No tak, zahrajte tu písničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies es mir vor.
- Přečti mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt ein Lied?
Kdo zná nějakou písničku?
   Korpustyp: Untertitel
Lies es bis dahin.
Přečti si co mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, lies doch selbst.
- Tak si to přečti sama!
   Korpustyp: Untertitel
- Lies sie einfach.
- Zkus si je přečíst znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies mir etwas vor.
- Přečti mi z ní něco.
   Korpustyp: Untertitel
Lies den zweiten Absatz.
Přejdi na druhý odstavec.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies mir vor, Larry.
-Čti mi, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies die Szenen.
- Přečti si ty scény.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies es einfach.
- Prostě to přečti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau das Lied.
Jo, to je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Lies mal vor.
Kdy sis to uvědomil?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lies das.
Nejdřív si přečti tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies die Beschreibung.
- Přečti si popis.
   Korpustyp: Untertitel
Lies deine Zeitung, bitte.
Čti si noviny, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lies vor!
- To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Lies, was darunter steht.
- Přečti si, co je tam napsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, lies ihn.
Vím, že jsi zvědavý.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann lies das.
Tak čti svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lies das Drehbuch, Naivling.
Přečti si scénář, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lied für ihn.
Zazpívej něco pro něho a pro nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du das Lied?
Navždy mladý Slyšíš tu písničku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lies nicht nur Comics.
- Čti taky něco jinýho než komiksy.
   Korpustyp: Untertitel
- ..ein Lied draus wird.
- Tomuhle ríkám umení!
   Korpustyp: Untertitel
Lies einfach vor, Rusty.
Okay, okay, okay. - Prostě to přečti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Lies vor.
Dobře, jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Lies das und weine.
Přečti si to a pobreč si.
   Korpustyp: Untertitel
Lies das bitte nicht.
Nečti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ross, lies du vor.
Rossi, přečti svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Lied war es?
Co to bylo za písničku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lies den Vertrag, Alejandro!
- Přečti si smlouvu, Alejandro.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber lies bitte weiter.
Musel jsem tě urazit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lies du ihn.
Ne, radši ty.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es für dich.
Čti si to potichu.
   Korpustyp: Untertitel
True Lies – Wahre Lügen
Pravdivé lži
   Korpustyp: Wikipedia
Lied der Deutschen
Německá hymna
   Korpustyp: Wikipedia
- Hier, lies selbst.
- Přečti si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lies das Kapitel sorgfältig.
Pečlivě si tu kapitolu přečti.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies meine Lippen, Arschloch!
-Říkám to jasně, blbečku!
   Korpustyp: Untertitel
Sip, lies weiter.
- Jasně, Sipe, dočti to.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es doch selbst.
Tak si to přečti sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies den Bericht.
-Přečti si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Lied.
- To je ta tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lies das.
Tady, přečti si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lies es mir vor!
- Přečti mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Lies den Kalender vor.
Přečtěte mi ten kalendář.
   Korpustyp: Untertitel
Lies das Latein nicht!
Dobře, takže teď hezky končíme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in dem Lied.
Jako v té koledě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies es einfach, Daniel.
- Prostě si to přečti, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lies das!
- Zde, přečti to!
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Lies mal.
Tady, přečti to.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht zu einem Lied?
- Možná na hudbu ze seriálů?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du es, Li?
Jsi v pořádku, Cho-kou?
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, lies es.
Jen do toho, přečti si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Lies den Artikel, Baby.
- Přečti si ten článek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses Lied!
Tuhle písničku mám rád!
   Korpustyp: Untertitel
- Er mag dieses Lied.
- Má tu písničku rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie in dem Lied.
- Jako v tý písničce.
   Korpustyp: Untertitel