Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lieferant&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferant dodavatel 2.185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lieferant dodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
EU není kompetentní k provádění dohledu nad dodavateli ze zemí mimo EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte eine Stichprobe von Produkten und Lieferanten zugrunde gelegt werden.
Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Schätze Sie waren nicht zu krank, um sich mit Ihrem Lieferanten zu treffen.
Asi jste nebyl až tak nemocný, aby jste se nemohl setkat s dodavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
China ist ebenfalls Birmas größter militärischer Lieferant.
Čína je také největším vojenským dodavatelem Barmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pike hat gesagt, der Lieferant wär jemand aus dem Krankenhaus da drüben.
Pike řekl, že dodavatel byl někdo z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Verwender und drei Lieferanten äußerten sich schriftlich.
Jedenáct uživatelů a tři dodavatelé učinili písemná podání.
   Korpustyp: EU
Dann sollten wir vielleicht einen anderen Lieferanten finden.
Pak bychom si zřejmě měli najít jiného dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan ist weltweit der führende Lieferant von Rohstoffen zur Herstellung von Opiaten.
Afghánistán je hlavním světovým dodavatelem suroviny na výrobu opiátů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steven hat diese ausrangierten Laptops von 'nem Lieferanten, die sind nicht zurückverfolgbar.
Steven dostal tyhle od dodavatele. Naprosto nezjistitelný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lieferer dodavatel 85

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferant

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SANDWICH-LIEFERANT(IN) GESUCHT
Hledá se pomocnice na roznášení sendvičů
   Korpustyp: Untertitel
- ich liefere ihn morgen.
- Ráno mu ho doručím.
   Korpustyp: Untertitel
- Liefere ihm Beweise.
- Tak mu ho dej.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungs-, Liefer- oder Bauaufträge,
veřejných zakázek na služby, dodávky nebo stavební práce;
   Korpustyp: EU
Lieferant bei Dolly Dimple's.
Poslíček s pizzou v Dolly Dimple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestellen, ich liefere.
Já vám ho dodám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Hintergrund.
Můžu vám dát podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Liefer- und Bauaufträgen:
Pro zakázky na dodávky a stavební práce:
   Korpustyp: EU
Oder ein Lieferant, Mechaniker?
Nebo pošťáka, opraváře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere nicht häppchenweise.
Pane Shawn, nebudu to posílat po částech.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn ich Informationen liefere?
- Mohlo by mi to pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere. Schön.
- Dobrá, dobrá, zavezu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Fleisch, mein Freund.
Já vezu maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere dich nicht aus.
- Já tě nevydám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen eine Kostprobe.
Chci, abyste viděli, co dokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der neue Lieferant?
Kdo je tvůj novej distributor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere dich ihnen aus!
- Já jim tě vydám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere deinen Verlobten ab.
No, dovezl jsem ti snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, einen Lieferant?
Co, myslíš něco jako distributor?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich liefere ihn.
Dobrá, dovezu vám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen die Koordinaten.
Poskytnu ti ty souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere sie aus, Eure Hoheit.
Nakládejte, vaše výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau liefere ich?
A co konkrétně mám vlastně dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Hinkelsteine, keine Freunde.
Obvykle nosím balvany a ne kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine andere Perspektive liefere.
Abych mu řekl svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Viktor Mannheim.
Můžu vám dát Victora Mannheima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Inspiration.
Já jsem jen dodala inspiraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere Ihnen Cooley, versprochen.
- Doručím to, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer einfach den Umschlag ab.
- Chůze ti neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Leary. Okay?
Dám vám Learyho, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur das Essen.
Já jen vozím jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte mich Lieferant nennen.
- Já jsem velkoobchodník.
   Korpustyp: Untertitel
AUFTRÄGE AN LIEFERER UND DIENSTLEISTUNGSERBRINGER
SMLOUVY S DODAVATELI VÝROBKŮ A SLUŽEB
   Korpustyp: EU
Liefere es wie gewöhnlich ab.
Doručte to jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Sattel ab.
Dovezu mu to sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere Ihnen inoffizielle Fakten.
- Dám vám tajný materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Mittel.
Takže jsi obchodník se zbraněmi, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Liefer ihnen eine tolle Show.
Snad se na mě pořád nezlobíš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere ständig Hinweise! - Nein.
Předhazuju ti stopy levou zadní.
   Korpustyp: Untertitel
Frag und ich liefere es.
Řekni co potřebuješ a já to dodám.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere uns jetzt Sean aus.
Okamžitě nám předej Seana.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere uns Sean sofort aus.
Okamžitě nám předej Seana!
   Korpustyp: Untertitel
Heute liefere ich es ab.
Dnes to předám, a mám dalších pět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Jesse Pinkman.
Dám vám Jesseho Pinkmana.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere dich einfach selbst aus.
Prostě se nám vzdej.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er ein Lieferant?
Dobře, takže je to distributor.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere mich nicht aus, Urraca.
Nenech je, aby mě odvedli, Urraco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihn fürs Verhör.
Dodám vám ho k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihn nur ab.
Jen ti ho vedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Lieferant.
Já jsem jen zásoboval.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist kein Lieferant mehr.
Ty už nejsi řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferant weiß nicht, warum.
Dealer neznal jeho motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liefere ich dich ab.
Nedáš svoji kůži lacino, že?
   Korpustyp: Untertitel
China ist ebenfalls Birmas größter militärischer Lieferant.
Čína je také největším vojenským dodavatelem Barmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen;
d) podmínky platby, dodání a plnění
   Korpustyp: EU DCEP
Dann liefere ich den Sarg mit Inhalt.
Ajá dodám rakev se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liefere mir sofort den Drachen aus!
A teď mi ho vydej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sanitäter war nur Ihr letzter Lieferant.
Byl jsi jedním z jeho zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Für tausend liefere ich selber Euch aus.
Za tisíc bych tě udala i já.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, ich liefere Ihnen, was sie wollen.
Dám jim proboha co budou chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere mir denjenigen, den ihr Finn nennt.
Vydejte mi toho, jemuž říkáte Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere das Essen für die Gala.
Dodávám jídlo na tu velkou slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere, und dann bin ich raus.
Dodám zboží a končím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich liefere unsere speziellen Gäste ab.
Jdeme doručit naše zvláštní hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere in die ganze Welt.
Zasílám do celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Pakete an den Lebensmittelhändler.
Roznáším zboží z obchodu kousek od našeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere ihn an Beck aus.
- Předám ho Beckovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere dir immer deine Stories.
Nakonec se mi to vždycky povede, to přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Liefere dich selbst der League aus.
Nech se zajmout Ligou.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere diesen Brief morgen früh ab.
Ráno ten dopis doruč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommen, liefere ich dich aus!
Až si pro nás přijdou, dám jim tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich euch Serrano liefere?
Co kdybych ti naservíroval Serrana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, ich bin der Lieferant.
Řekl jsem mu, že je to ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Den liefere ich bei euch ab.
Už vám ho tam vedu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Pizza, dafür werde ich bezahlt.
Platíte mi za donášku pizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liefere ihm den Schuldigen aus.
Tak mu přiveď viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen nicht meine Freunde aus.
Své přátele vám nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer-, Produktions-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und sonstige Verträge,
smlouvy o dodávkách, výrobě, distribuci, poskytování služeb či další smlouvy,
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist kein Liefer- oder Versandschein.
Osvědčení není dodacím nebo zásilkovým listem.
   Korpustyp: EU
20 Kalendertage bei einfachen Liefer- oder Dienstleistungsverträgen;
20 kalendářních dní u prostých zakázek na dodávky a služby;
   Korpustyp: EU
Entschuldigt, das war nur mein Lieferant.
Pardon. Tohle byl můj, hm, obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Pakete aus oder Menschen sterben.
Pokud nerozvezu balíčky, budou umírat lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liefere auch immer "1A" ab.
A já jsem taky třída.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lieferant kommt erst im Dunkeln raus.
S tím já nic neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere dem Museum präkolumbianische Artefakte.
Doručuji artefakty z předkolumbovské doby do Britského muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Lieferant, ich bin Arzt.
Já nejsem poslíček, ale doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere ihn gesund bei Papi ab.
Jak se ti to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere doch nur das Essen.
Jsem jen chlápek přes jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist D Reper der Lieferant.
- Takže ten D-Reper je drogovej boss.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wert wird vom Lieferant festgelegt.
Tuto hodnotu stanoví prodejce.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist kein Liefer- oder Versandschein.
Osvědčení není dodacím ani přepravním listem.
   Korpustyp: EU
Funktionsweise von Zucht-, Liefer- oder Verwendereinrichtungen;
fungování chovných, dodavatelských nebo uživatelských zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
- ich liefere nur meine Ballons aus!
-Snažím se doručit balóny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen keine beschissene Lüge!
To je zasraná lež!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Liefer-ne-Schwuchtel angerufen?
Kdo si objednal donášku buzíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere das Zeug nur, vergessen?
Já to jenom donáším, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere die Organe nur wie gewünscht.
Jen dodávám orgány, které požaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere das Zeug nachher ab.
Jedu to předat dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Pizzen, Mann, klar?
Já jen doručuju pizzu, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem liefere ich ihn nicht Clark aus.
Ale Clarkovi ho vydat nechci.
   Korpustyp: Untertitel