Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lieferauftrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferauftrag dodávka 60 dohoda o dodávkách
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lieferauftrag dodávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Auftrag dient gemäß den in der jeweiligen Richtlinie genannten Bedingungen ausschließlich Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecken (nur für Lieferaufträge im Sinne der Richtlinie 2004/18/EG).
Dotyčná zakázka slouží výhradně pro účely výzkumu, pokusu, studie nebo vývoje v souladu s podmínkami stanovenými v dané směrnici (pouze v případě dodávek podle směrnice 2004/18/ES).
   Korpustyp: EU
Vergabebehörden, die öffentliche Bauaufträge, Lieferaufträge oder Dienstleistungsaufträge gemäß der Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates ABl.
Veřejní zadavatelé, kteří zadávají veřejné zakázky na dodávky, stavební práce nebo služby podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Richtlinie 2004/18/EG die drei früheren Richtlinien für Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zusammenfasst und damit die früheren Bestimmungen klarstellt und modernisiert,
vzhledem k tomu, že směrnice 2004/18/ES (směrnice o veřejném sektoru) slučuje tři předchozí směrnice o stavebních pracích, službách a dodávkách a tím vyjasňuje a modernizuje dosavadní pravidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Erzeugnisse werden gemäß den in der Richtlinie genannten Bedingungen ausschließlich für Forschungs-, Versuchs-, Untersuchungs- oder Entwicklungszwecke hergestellt (nur bei Lieferaufträgen).
Zahrnuté produkty jsou vyráběny čistě za účelem výzkumu, pokusu, studie nebo vývoje v souladu s podmínkami stanovenými v dané směrnici (pouze v případě dodávek).
   Korpustyp: EU
Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen ist die Berechnungsgrundlage für den geschätzten Vertragswert:
V případě veřejných zakázek na služby nebo dodávky, jež jsou zadávány pravidelně nebo mají být během určitého období obnoveny, se hodnota těchto zakázek určí na základě:
   Korpustyp: EU
März 2004 über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge , Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge ( 1 ) ausgelegt werden .
března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce , dodávky a služby ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
C. in der Erwägung, dass die neue Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen (2004/18/EG) die drei früheren Richtlinien für Bau-, Dienstleistungs- und Lieferaufträge zusammenfasst und damit die früheren Bestimmungen klarstellt und modernisiert,
C. vzhledem k tomu, že nová směrnice o veřejných zakázkách (2004/18/ES) slučuje tři předchozí směrnice o stavebních pracích, službách a dodávkách a tím vyjasňuje a modernizuje dosavadní pravidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss von Finanzhilfevereinbarungen zur Durchführung der FuE-Tätigkeiten gemäß den Artikeln 12 und 13 sowie Erteilung von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, die gemäß Artikel 20 für die Arbeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC notwendig sind;
uzavírat grantové dohody o provádění činností výzkumu a vývoje podle článků 12 a 13 a smluv o poskytování služeb a dodávek nezbytných pro provoz společného podniku ENIAC uvedené v článku 20;
   Korpustyp: EU
Bei regelmäßigen oder innerhalb eines bestimmten Zeitraums verlängerbaren Dienstleistungs- oder Lieferaufträgen dienen als Berechnungsgrundlage für den geschätzten Auftragswert:
V případě veřejných zakázek na služby nebo dodávky, jež jsou zadávány pravidelně nebo mají být během určitého období obnoveny, se odhadovaná hodnota veřejné zakázky určí na základě:
   Korpustyp: EU
über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge in der geänderten Fassung,
o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby ve znění pozdějších úprav,
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lieferauftrag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Lieferauftrag kann als Nebenarbeiten Verlege- und Installationsarbeiten umfassen.
Veřejná zakázka na dodávky může jako vedlejší předmět zahrnovat umísťovací a instalační práce.
   Korpustyp: EU
Ein Lieferauftrag kann als Nebenarbeiten Verlege- und Installationsarbeiten umfassen;
Zakázka na dodávky může jako vedlejší předmět zahrnovat umístění stavby a instalační práce;
   Korpustyp: EU
Ein öffentlicher Lieferauftrag kann als Nebenarbeiten Verlege- und Installationsarbeiten umfassen;
Veřejná zakázka na dodávky může jako vedlejší předmět zahrnovat umístění stavby a instalační práce;
   Korpustyp: EU
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren , der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst , gilt als "Lieferauftrag " .
d ) "zakázky na služby " jsou zakázky jiné než zakázky na stavební práce nebo na dodávky , jejichž předmětem je poskytování služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Laut deutschen Behörden hatte Jahnke bisher erst einen Lieferauftrag für den europäischen Markt in Höhe von 154000 EUR.
Podle sdělení německých orgánů získala Jahnke doposud pouze jednu zakázku na evropském trhu ve výši 154000 EUR.
   Korpustyp: EU
Enthalten solche Verträge sowohl Elemente einer Dienstleistungskonzession wie auch eines Lieferauftrags, wird der Hauptgegenstand danach bestimmt, welcher der geschätzten Werte der jeweiligen Dienstleistungen oder Lieferungen höher ist.
V případě koncesí zahrnujících jak prvky koncesí na služby, tak prvky zakázek na dodávky se hlavní předmět určí podle toho, která z příslušných služeb nebo dodávek má vyšší odhadovanou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Einfuhren im Rahmen der Ausführung eines Lieferauftrags werden im begünstigten ÜLG unter Befreiung von Zöllen, Einfuhrabgaben, Steuern und Abgaben gleicher Wirkung zugelassen.
dovoz na základě zakázek na dodávky se propouští do přijímajících ZZÚ s osvobozením od cel, daní nebo daňových poplatků s rovnocenným účinkem.
   Korpustyp: EU
stellt Verfahrensmängel bei der Auftragsvergabe für einen öffentlichen Lieferauftrag im Wert von ungefähr 2 % der Betriebsausgaben fest; stellt insbesondere fest, dass dieser Lieferauftrag auf Rahmenverträgen beruht, die ausschließlich für Fortbildungsmaßnahmen vorgesehen sind; hält darüber hinaus fest, dass die Akademie den Vertrag gemäß den vertraglichen Bestimmungen beliebig verlängern oder erweitern kann;
zjistil nedostatky v postupu zadávání veřejné zakázky v případě smlouvy s dodavatelem v hodnotě přibližně 2 % provozních výdajů; zejména konstatuje, že smlouva s dodavatelem byla založena na jiném typu rámcové smlouvy určené výlučně pro vzdělávací služby; dále připomíná, že smluvní ustanovení této smlouvy umožňovala akademii prodloužit smlouvu nebo navýšit její objem bez jakýchkoli omezení;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Verfahren zur Vergabe von Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen dürfen Auftraggeber, die Varianten zugelassen haben, eine Variante nicht allein deshalb zurückweisen, weil sie, wenn sie den Zuschlag erhalten sollte, entweder zu einem Dienstleistungsauftrag anstatt zu einem Lieferauftrag bzw. zu einem Lieferauftrag anstatt zu einem Dienstleistungsauftrag führen würde.
V zadávacím řízení u zakázek na dodávky nebo na služby nesmějí zadavatelé, kteří povolili podání variant, odmítnout variantu pouze z toho důvodu, že by vedla, pokud by byla přijata, buď spíše k zakázce na služby než k zakázce na dodávky, nebo spíše k zakázce na dodávky než k zakázce na služby.
   Korpustyp: EU
Bei den Verfahren zur Vergabe von Liefer- oder Dienstleistungsaufträgen dürfen Auftraggeber, die Varianten zugelassen oder vorgeschrieben haben, eine Variante nicht allein deshalb zurückweisen, weil sie, wenn sie den Zuschlag erhalten sollte, entweder zu einem Dienstleistungsauftrag anstatt zu einem Lieferauftrag beziehungsweise zu einem Lieferauftrag anstatt zu einem Dienstleistungsauftrag führen würde.
V zadávacím řízení na zakázek na dodávky nebo na služby nesmějí zadavatelé, kteří povolili předložení variant nebo jej vyžadovali, odmítnout variantu pouze z toho důvodu, že by vedla, pokud by byla přijata, spíše k zakázce na služby než k zakázce na dodávky, nebo spíše k zakázce na dodávky než k zakázce na služby.
   Korpustyp: EU
17. ist besorgt darüber, dass die Akademie laufend gegen die vergaberechtlichen Bestimmungen der Haushaltsordnung verstößt; verweist insbesondere auf die Verfahrensmängel bei der Vergabe eines öffentlichen Lieferauftrags im Wert von ungefähr 2% der operativen Ausgaben des Jahres 2008;
17. vyjadřuje obavy ohledně toho, že akademie soustavně neplní ustanovení finančního nařízení týkající se zadávání veřejných zakázek; zejména konstatuje nedostatky v postupu používaném při zadávání veřejných zakázek na dodávky v hodnotě odpovídající asi 2 % provozních výdajů v roce 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRO nennt in der Ausschreibungsbekanntmachung die Bedingungen hinsichtlich der Pflichten des Auftragnehmers nach den vorliegenden Regeln; der Auftragnehmer erfüllt seinen Lieferauftrag entsprechend den in der Ausschreibungsbekanntmachung genannten Bedingungen und den aus seinem Angebot folgenden Verpflichtungen.
Nevládní organizace stanoví v oznámení o nabídkovém řízení podmínky týkající se odpovědností dodavatele podle stávajících pravidel; dodavatel plní své povinnosti v souladu se všemi podmínkami stanovenými v oznámení o nabídkovém řízení, jakož i povinnosti vyplývající z jeho nabídky.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann im Falle von Bauaufträgen, Dienstleistungsaufträgen sowie Verlege- oder Installationsarbeiten im Zusammenhang mit einem Lieferauftrag vorschreiben, dass bestimmte kritische Aufgaben direkt vom Bieter selbst oder — wenn der Bieter einer Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern angehört — von einem Gruppenteilnehmer ausgeführt werden.
V případě veřejných zakázek na stavební práce, služby a umisťovací či instalační práce v rámci veřejné zakázky na dodávky může veřejný zadavatel požadovat, aby určité stěžejní úkoly byly vykonávány přímo uchazečem samotným, nebo pokud je nabídka předkládána skupinou hospodářských subjektů, účastníkem dané skupiny.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Bauaufträgen, Dienstleistungsaufträgen sowie Verlege- und Installationsarbeiten im Zusammenhang mit einem Lieferauftrag können die öffentlichen Auftraggeber vorschreiben, dass bestimmte kritische Aufgaben direkt vom Bieter selbst oder — wenn ein Bieter einer Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern gemäß Artikel 121 Absatz 6 angehört — von einem Gruppenteilnehmer ausgeführt werden.
V případě veřejných zakázek na stavební práce, služby nebo umísťovací a instalační práce v rámci veřejných zakázek na dodávky může veřejný zadavatel požadovat, aby určitá kritická plnění poskytoval přímo sám uchazeč nebo – v případech, kdy nabídku podává seskupení hospodářských subjektů podle čl. 121 odst. 6 – člen tohoto seskupení.
   Korpustyp: EU
Die öffentlichen Auftraggeber können im Falle von Bauaufträgen, Dienstleistungsaufträgen sowie Verlege- oder Installationsarbeiten im Zusammenhang mit einem Lieferauftrag vorschreiben, dass bestimmte kritische Aufgaben direkt vom Bieter selbst oder — wenn der Bieter einer Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern gemäß Artikel 19 Absatz 2 angehört — von einem Gruppenteilnehmer ausgeführt werden.
V případě veřejných zakázek na stavební práce, služby a umístění stavby nebo instalační práce v rámci veřejné zakázky na dodávky mohou veřejní zadavatelé požadovat, aby určité stěžejní úkoly byly vykonávány přímo uchazečem samotným, nebo pokud je nabídka předkládána skupinou hospodářských subjektů uvedenou v čl. 19 odst. 2, účastníkem dané skupiny.
   Korpustyp: EU
Die Auftraggeber können im Falle von Bauleistungsaufträgen, Dienstleistungsaufträgen sowie Verlege- oder Installationsarbeiten im Zusammenhang mit einem Lieferauftrag vorschreiben, dass bestimmte kritische Aufgaben direkt vom Bieter selbst oder — wenn der Bieter einer Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern gemäß Artikel 37 Absatz 2 angehört — von einem Gruppenteilnehmer ausgeführt werden.
V případě zakázek na stavební práce, služby a umístění stavby nebo instalační práce v rámci zakázky na dodávky mohou zadavatelé požadovat, aby určité stěžejní úkoly byly vykonávány přímo uchazečem samotným, nebo pokud je nabídka předkládána skupinou hospodářských subjektů uvedenou v čl. 37 odst. 2, účastníkem skupiny.
   Korpustyp: EU