Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lieferer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferer dodavatel 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lieferant dodavatel 2.185

Lieferant dodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
EU není kompetentní k provádění dohledu nad dodavateli ze zemí mimo EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte eine Stichprobe von Produkten und Lieferanten zugrunde gelegt werden.
Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Schätze Sie waren nicht zu krank, um sich mit Ihrem Lieferanten zu treffen.
Asi jste nebyl až tak nemocný, aby jste se nemohl setkat s dodavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
China ist ebenfalls Birmas größter militärischer Lieferant.
Čína je také největším vojenským dodavatelem Barmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pike hat gesagt, der Lieferant wär jemand aus dem Krankenhaus da drüben.
Pike řekl, že dodavatel byl někdo z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Verwender und drei Lieferanten äußerten sich schriftlich.
Jedenáct uživatelů a tři dodavatelé učinili písemná podání.
   Korpustyp: EU
Dann sollten wir vielleicht einen anderen Lieferanten finden.
Pak bychom si zřejmě měli najít jiného dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Afghanistan ist weltweit der führende Lieferant von Rohstoffen zur Herstellung von Opiaten.
Afghánistán je hlavním světovým dodavatelem suroviny na výrobu opiátů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steven hat diese ausrangierten Laptops von 'nem Lieferanten, die sind nicht zurückverfolgbar.
Steven dostal tyhle od dodavatele. Naprosto nezjistitelný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferer

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SANDWICH-LIEFERANT(IN) GESUCHT
Hledá se pomocnice na roznášení sendvičů
   Korpustyp: Untertitel
- ich liefere ihn morgen.
- Ráno mu ho doručím.
   Korpustyp: Untertitel
- Liefere ihm Beweise.
- Tak mu ho dej.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungs-, Liefer- oder Bauaufträge,
veřejných zakázek na služby, dodávky nebo stavební práce;
   Korpustyp: EU
Lieferant bei Dolly Dimple's.
Poslíček s pizzou v Dolly Dimple.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestellen, ich liefere.
Já vám ho dodám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Hintergrund.
Můžu vám dát podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Liefer- und Bauaufträgen:
Pro zakázky na dodávky a stavební práce:
   Korpustyp: EU
Oder ein Lieferant, Mechaniker?
Nebo pošťáka, opraváře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere nicht häppchenweise.
Pane Shawn, nebudu to posílat po částech.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn ich Informationen liefere?
- Mohlo by mi to pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere. Schön.
- Dobrá, dobrá, zavezu vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Fleisch, mein Freund.
Já vezu maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere dich nicht aus.
- Já tě nevydám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen eine Kostprobe.
Chci, abyste viděli, co dokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der neue Lieferant?
Kdo je tvůj novej distributor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere dich ihnen aus!
- Já jim tě vydám!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere deinen Verlobten ab.
No, dovezl jsem ti snoubence.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, einen Lieferant?
Co, myslíš něco jako distributor?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich liefere ihn.
Dobrá, dovezu vám ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen die Koordinaten.
Poskytnu ti ty souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere sie aus, Eure Hoheit.
Nakládejte, vaše výsosti!
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau liefere ich?
A co konkrétně mám vlastně dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Hinkelsteine, keine Freunde.
Obvykle nosím balvany a ne kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm eine andere Perspektive liefere.
Abych mu řekl svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Viktor Mannheim.
Můžu vám dát Victora Mannheima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Inspiration.
Já jsem jen dodala inspiraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere Ihnen Cooley, versprochen.
- Doručím to, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer einfach den Umschlag ab.
- Chůze ti neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Leary. Okay?
Dám vám Learyho, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur das Essen.
Já jen vozím jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte mich Lieferant nennen.
- Já jsem velkoobchodník.
   Korpustyp: Untertitel
AUFTRÄGE AN LIEFERER UND DIENSTLEISTUNGSERBRINGER
SMLOUVY S DODAVATELI VÝROBKŮ A SLUŽEB
   Korpustyp: EU
Liefere es wie gewöhnlich ab.
Doručte to jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere den Sattel ab.
Dovezu mu to sedlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere Ihnen inoffizielle Fakten.
- Dám vám tajný materiály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Mittel.
Takže jsi obchodník se zbraněmi, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Liefer ihnen eine tolle Show.
Snad se na mě pořád nezlobíš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere ständig Hinweise! - Nein.
Předhazuju ti stopy levou zadní.
   Korpustyp: Untertitel
Frag und ich liefere es.
Řekni co potřebuješ a já to dodám.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere uns jetzt Sean aus.
Okamžitě nám předej Seana.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere uns Sean sofort aus.
Okamžitě nám předej Seana!
   Korpustyp: Untertitel
Heute liefere ich es ab.
Dnes to předám, a mám dalších pět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen Jesse Pinkman.
Dám vám Jesseho Pinkmana.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere dich einfach selbst aus.
Prostě se nám vzdej.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er ein Lieferant?
Dobře, takže je to distributor.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere mich nicht aus, Urraca.
Nenech je, aby mě odvedli, Urraco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihn fürs Verhör.
Dodám vám ho k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihn nur ab.
Jen ti ho vedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur der Lieferant.
Já jsem jen zásoboval.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist kein Lieferant mehr.
Ty už nejsi řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lieferant weiß nicht, warum.
Dealer neznal jeho motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liefere ich dich ab.
Nedáš svoji kůži lacino, že?
   Korpustyp: Untertitel
China ist ebenfalls Birmas größter militärischer Lieferant.
Čína je také největším vojenským dodavatelem Barmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen;
d) podmínky platby, dodání a plnění
   Korpustyp: EU DCEP
Dann liefere ich den Sarg mit Inhalt.
Ajá dodám rakev se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liefere mir sofort den Drachen aus!
A teď mi ho vydej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sanitäter war nur Ihr letzter Lieferant.
Byl jsi jedním z jeho zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Für tausend liefere ich selber Euch aus.
Za tisíc bych tě udala i já.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, ich liefere Ihnen, was sie wollen.
Dám jim proboha co budou chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere mir denjenigen, den ihr Finn nennt.
Vydejte mi toho, jemuž říkáte Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere das Essen für die Gala.
Dodávám jídlo na tu velkou slavnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere, und dann bin ich raus.
Dodám zboží a končím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich liefere unsere speziellen Gäste ab.
Jdeme doručit naše zvláštní hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere in die ganze Welt.
Zasílám do celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Pakete an den Lebensmittelhändler.
Roznáším zboží z obchodu kousek od našeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liefere ihn an Beck aus.
- Předám ho Beckovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere dir immer deine Stories.
Nakonec se mi to vždycky povede, to přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
- Liefere dich selbst der League aus.
Nech se zajmout Ligou.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere diesen Brief morgen früh ab.
Ráno ten dopis doruč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zurückkommen, liefere ich dich aus!
Až si pro nás přijdou, dám jim tebe!
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich euch Serrano liefere?
Co kdybych ti naservíroval Serrana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, ich bin der Lieferant.
Řekl jsem mu, že je to ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Den liefere ich bei euch ab.
Už vám ho tam vedu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Pizza, dafür werde ich bezahlt.
Platíte mi za donášku pizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann liefere ihm den Schuldigen aus.
Tak mu přiveď viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen nicht meine Freunde aus.
Své přátele vám nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer-, Produktions-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und sonstige Verträge,
smlouvy o dodávkách, výrobě, distribuci, poskytování služeb či další smlouvy,
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist kein Liefer- oder Versandschein.
Osvědčení není dodacím nebo zásilkovým listem.
   Korpustyp: EU
20 Kalendertage bei einfachen Liefer- oder Dienstleistungsverträgen;
20 kalendářních dní u prostých zakázek na dodávky a služby;
   Korpustyp: EU
Entschuldigt, das war nur mein Lieferant.
Pardon. Tohle byl můj, hm, obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Pakete aus oder Menschen sterben.
Pokud nerozvezu balíčky, budou umírat lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liefere auch immer "1A" ab.
A já jsem taky třída.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lieferant kommt erst im Dunkeln raus.
S tím já nic neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere dem Museum präkolumbianische Artefakte.
Doručuji artefakty z předkolumbovské doby do Britského muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Lieferant, ich bin Arzt.
Já nejsem poslíček, ale doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Liefere ihn gesund bei Papi ab.
Jak se ti to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere doch nur das Essen.
Jsem jen chlápek přes jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist D Reper der Lieferant.
- Takže ten D-Reper je drogovej boss.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wert wird vom Lieferant festgelegt.
Tuto hodnotu stanoví prodejce.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist kein Liefer- oder Versandschein.
Osvědčení není dodacím ani přepravním listem.
   Korpustyp: EU
Funktionsweise von Zucht-, Liefer- oder Verwendereinrichtungen;
fungování chovných, dodavatelských nebo uživatelských zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
- ich liefere nur meine Ballons aus!
-Snažím se doručit balóny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Ihnen keine beschissene Lüge!
To je zasraná lež!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Liefer-ne-Schwuchtel angerufen?
Kdo si objednal donášku buzíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere das Zeug nur, vergessen?
Já to jenom donáším, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere die Organe nur wie gewünscht.
Jen dodávám orgány, které požaduje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere das Zeug nachher ab.
Jedu to předat dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere nur die Pizzen, Mann, klar?
Já jen doručuju pizzu, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem liefere ich ihn nicht Clark aus.
Ale Clarkovi ho vydat nechci.
   Korpustyp: Untertitel