Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so wurden zur Sicherstellung der Lieferungen Notfallmaßnahmen vereinbart und Preisobergrenzen festgesetzt .
ECB uzavírala s firmami většinou rámcové dohody o licenci a dodávkách .
Marks sollte die erste Lieferung von den Iren schon erhalten haben.
Marks by už měl mít první dodávku od Irů.
die Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen umfassen konzeptionelle oder innovative Lösungen;
stavební práce, dodávky nebo služby obsahují návrh nebo inovativní řešení,
Lieferung außerhalb des Bundesstaates, Fahrzeug-ldentifizierungsnummer, Besitzeintragung für den Wagen nicht inbegriffen.
Vývoz do jiného státu, identifikační číslo, list vlastnictví není součástí dodávky ..
Tabelle 2 zeigt die Ethylenherstellung und die Lieferungen zwischen den beteiligten Unternehmen.
V tabulce 2 je uvedena výroba ethylenu a dodávky mezi zúčastněnými společnostmi.
Die Lieferungen waren durcheinander und ich hatte nicht alle Adressen.
Dodávky byli všichni mimo provoz a nevěděl jsem všechny adresy.
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
Wrevock holt heute Abend die Lieferung in Chinatown ab.
Wrevock vyzvedne dodávku dnes večer v čínský čtvrti.
Die tatsächliche Lieferung des Schiffes durch De Poli erfolgte erst am 3. November 2008.
K dodávce lodi společností De Poli došlo ve skutečnosti až dne 3. listopadu 2008.
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
Vaše první dodávka se už nakládá do čtyř cisternových vozů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die Erbringung bestimmter Bauleistungen als Lieferung von Gegenständen betrachten
Členské státy mohou považovat za dodání zboží předání určitých stavebních prací.
Dein Lohn beträgt 50.000, zahlbar bei Lieferung.
Za odměnu dostanete padesát tisíc splatných při dodání.
Der Risikotransfer erfolgt dabei zum Zeitpunkt der Lieferung.
K přenosu rizika tak dochází v okamžiku dodání.
Wir vereinbarten, dass ich bei Lieferung bezahlt werde.
Dohodli jsme se, že mi zaplatíš při dodání.
Für andere Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen können die Mitgliedstaaten den Steuerpflichtigen Fristen für die Ausstellung der Rechnung setzen.
U ostatních dodání zboží či poskytnutí služeb mohou členské státy uložit osobám povinným k dani lhůty pro vystavení faktur.
Amerikas beliebtester Internethändler bietet jetzt Lieferung am selben Tag mithilfe von Drohnen an.
Oblíbený americký online prodejce se chystá zavést dodání v den objednání, pomocí dronů.
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Pokyny nebo dodání , jež tuto lhůtu nedodrží , budou brány v úvahu pouze pro úvěry poskytované následující obchodní den .
Alles klar, ich nehm' die Hälfte gleich, den Rest bei Lieferung.
Ted' dostanu půl a zbytek po dodání, jo?
Ferner regelte es die Lieferung der verkauften Ware.
Společnost ve spojení rovněž zajišťovala dodání prodávaných výrobků.
Morgen begrüßt die Sonne den neunten Tag und damit erwarten wir die Lieferung von Gannicus.
Zítra slunce přivítá devátý den a s ním očekáváme i dodání Gannica.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zásilka pro Eda Wilsona.
Cal kommt morgen mit Infos über unsere erste Lieferung.
Cal zítra přijde a podá informace o naší první zásilce.
Bisons Lieferung kommt morgen Abend im Zentralhafen an.
Bisonova zásilka přijede zítra v noci do hlavního přístavu
Die Ware geht mit der Lieferung übermorgen früh raus, verstanden?
Půjde to s tou zásilkou pozítří ráno, se vším ostatním, ano.
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Taft schickt sich selbst eine Lieferung an eine fremde Adresse?
Takže Taft poslal sám sobě na podivnou adresu velké zásilky.
Aus denselben Gründen ist es zweckmäßig, dass gemäß Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 737/90 Ausfuhrzeugnisse für sämtliche Lieferungen derartiger Erzeugnisse vorgelegt werden.
Ze stejného důvodu je vhodné, aby ke každé zásilce těchto produktů byly předloženy vývozní certifikáty uvedené v článku 4 nařízení (EHS) č. 737/90.
Die Europäische Datenbank sollte genutzt werden, um die Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten über Beschlagnahmen und festgehaltene Lieferungen zu vereinfachen.
Evropská databáze by měla sloužit k jednoduššímu podávání zpráv členskými státy, pokud jde o zabavení a zadržení zásilek.
Und er weiß, wo die Lieferungen hingehen?
A on ví, kam jela ta zásilka?
Außerdem sollte ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen eingeführt werden, die sich bezüglich innergemeinschaftlicher Lieferungen ergeben könnten.
Měl by být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die letzte Lieferung war gut.
Ano, poslední zboží bylo v pořádku.
Aber, dass ihr Jungs diese Lieferung hier anbietet, wie sieht das aus?
Ale, když se vy blbci tady s tím zbožím plavíte, jak to asi vypadá?
Obwohl die Maßnahmen nun seit fünf Jahren gelten, bezogen die Einführer/Verwender in der Union ihre Lieferungen weiterhin auch aus Indien.
Přestože jsou tato opatření uplatňována již pět let, získávají dovozci/uživatelé v Unii nadále své zboží mimo jiné i v Indii.
Ich sorge für die Sicherheit Ihrer Lieferungen.
To já Vás zásobuji zbožím.
Vorbehaltlich der in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehenen Anschläge wird die Lieferung abgelehnt, wenn sie der vorgeschriebenen Mindestqualität nicht genügt.
S výhradou použití cenových snížení podle zahájení nabídkového řízení může být zboží odmítnuto, pokud neodpovídá určené minimální jakosti.
Sie möchten den Bericht über die Zeiten und Lieferungen noch heute haben.
Chtějí ještě dnes všechny informace o nákladech a zboží.
Minus 60 von der Lieferung für heute Nacht macht dann 33.
Bez těch 60 za zboží je to teď 33.
Die offene Grenze macht die Lieferungen zu leicht.
Přes otevřenou hranici proudí zboží příliš snadno.
Morgen Mittag kommt eine neue Lieferung.
Zítra má přijít nový zboží, bude tady do oběda.
Ich dachte Lieferungen kommen um 6.
Myslel jsem, že zboží chodí v 6.00.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung sollte allgemeine Verpackungsstandards festlegen, damit eine sichere Lieferung gefährlicher Stoffe und Gemische gewährleistet ist.
Toto nařízení by mělo stanovit obecné normy balení s cílem zajistit bezpečné dodávání nebezpečných látek a směsí.
Die Verwaltungskontrollen erstrecken sich auf sämtliche Beihilfeanträge und umfassen die Überprüfung der von den Mitgliedstaaten vorgeschriebenen Nachweise für die Lieferung der Erzeugnisse.
Správní kontroly se provádějí u všech žádostí o podporu a zahrnují kontrolu podkladů určených členskými státy, které se týkají dodávání produktů.
Diese Richtlinie sollte für alle Arten der Lieferung gelten, einschließlich Fernabsatz.
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny formy dodávání vah s neautomatickou činností, včetně prodeje na dálku.
(a) einen eigenen gesonderten Teil eines Unternehmens darstellt, welches an Entwurf, Herstellung, Lieferung, Installierung, Verwendung oder Wartung der ihr zu bewertenden Produkte mitwirkt,
a) tvoří zvláštní a vymezitelnou součást podniku, jenž se podílí na návrhu, výrobě, dodávání, instalaci, používání nebo údržbě výrobků, jež tento subjekt posuzuje,
2011 hatte ICI einen Vertrag zur Lieferung von IR-2M-Zentrifugenrotoren an die von der EU benannte Iran Centrifuge Technology Company (TESA).
Od roku 2011 má smlouvu na dodávání rotorů odstředivky IR-2M společnosti Iran Centrifuge Technology Company (TESA), která je označená EU.
„Verpackung“ alle Erzeugnisse aus Materialien jeder Art zur Verwendung im Zusammenhang mit der Aufbewahrung, dem Schutz, der Handhabung, der Lieferung und der Präsentation von Waren — vom Rohstoff zum verarbeiteten Produkt, vom Hersteller zum Anwender oder Verbraucher;
„Obaly“ se rozumí veškeré výrobky zhotovené z jakéhokoli materiálu jakéhokoli typu určené k pojmutí a ochraně zboží, manipulaci s ním a dodávání a prezentaci zboží, od surovin až po zpracované zboží, od výrobce až po uživatele nebo spotřebitele.
Zur Gewährleistung der wirksamen Umsetzung des Verbots des Verkaufs, der Lieferung, der Weitergabe oder der Ausfuhr nach Iran bestimmter Schlüsselausrüstung oder -technologie, die in den Schlüsselbranchen der Öl- und Gasindustrie verwendet werden könnte, sollte eine Liste dieser Schlüsselausrüstung und -technologie aufgestellt werden.
V zájmu zajištění účinného provádění zákazu prodeje, dodávání, předávání nebo vývozu do Íránu některého klíčového zařízení a technologie, jež by mohly být využity v klíčových průmyslových odvětvích ropy a zemního plynu, by měl být k dispozici seznam tohoto klíčového zařízení a technologie.
Diese Stelle stellt einen eigenen und gesonderten Teil des Unternehmens dar und darf sich nicht an Entwurf, Produktion, Lieferung, Installierung, Verwendung oder Wartung der durch sie bewerteten Produkte beteiligen.
Tento subjekt tvoří zvláštní a oddělenou součást daného podniku a nepodílí se na návrhu, výrobě, dodávání, instalaci, používání nebo údržbě výrobků, jež má posuzovat.
Bei einem Technischen Dienst muss es sich um einen unabhängigen Dritten handeln, der mit dem Prozess des Entwurfs und der Herstellung, Lieferung oder Wartung eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit, das/die er bewertet, in keinerlei Verbindung steht.
Technická zkušebna musí být subjektem třetí strany, nezávislým na postupech navrhování, výroby, dodávání nebo údržby vozidla, systému, konstrukční části nebo samostatného technického celku, jenž posuzuje.
Diese Stelle stellt einen eigenen und gesonderten Teil des Unternehmens dar und darf sich nicht an Entwurf, Produktion, Lieferung, Installierung, Verwendung oder Wartung der durch sie bewerteten Messgeräte beteiligen.
Tento subjekt tvoří zvláštní a oddělenou součást daného podniku a nesmí se podílet na návrhu, výrobě, dodávání, instalaci, používání ani údržbě měřidel, která posuzuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Robert? Sie überwachen immer noch die Lieferungen?
Pane Roberte, pořád dohlížíte na všechny rozvážky?
Ich glaube, es symbolisiert die Schnelligkeit der Lieferung, aber ich bin nicht Hundertprozent sicher, dass das der Grund ist.
Myslím, že to má co dělat s rychlostí rozvážky. Ale nejsem si stoprocentně jistá, jestli je to ten důvod.
Hat er jemals Probleme mit seinen Lieferungen erwähnt?
Nezmínil se někdy o problémech s rozvážkami?
Die letzte Lieferung für die Iren machen. Ich hole meine Mom ab, besorg mir einen neuen Ausweis, fahre nach Norden.
Udělám poslední rozvážku pro Iry, naberu mámu, pořídím nový papíry a zamířím na sever.
Vielleicht mit kostenfreier Lieferung.
Možná přihodil rozvážku zdarma.
Vielleicht ist es ja unser Fahrrad, und wir benutzen es für Lieferungen und um Nerds einzufangen.
To je naše kolo. Používáme ho na rozvážku. A na chytání pošuků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach der Lieferung der ersten Impfstoffcharge sein.
- Měření času se začíná od prvního pondělí po odeslání první šarže vakcíny.
Vor der endgültigen Lieferung sollte eine abschließende Überprüfung der Ausfuhr-/Verbringungskontrollanforderungen stattfinden, um sicherzustellen, dass die Genehmigungsbedingungen eingehalten wurden.
Aby bylo zajištěno dodržení podmínek licence, mělo by být před konečným odesláním provedeno závěrečné ověření splnění požadavků na kontrolu vývozu/transferů.
dem gesamten Ausfuhr-/Verbringungsprozess vom Eingang einer Bestellung, der Bewertung der Anwendbarkeit von Ausfuhr-/Verbringungsvorschriften und der Einhaltung einschlägiger Ausfuhr-/Verbringungsbestimmungen bis hin zur Lieferung oder Verbringung (vor dem Versand oder der Verbringung ist eine abschließende Prüfung der Einhaltung durchzuführen);
celkovému procesu vývozu/transferů od přijetí objednávky, posouzení použitelnosti předpisů o vývozu/transferech a dodržení příslušných předpisů týkajících se vývozu/transferů až po odeslání nebo převedení (před odesláním nebo převedením musí být provedena závěrečná kontrola souladu),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, du hast doch die Lieferung kontrolliert oder?
Hele, zkontroloval jsi roznášky, že?
Eine halbe Stunde für Strecke und Lieferung?
Za půl hoďky? I s roznáškou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufbereitung und Lieferung zum Zweck der herkömmlichen Virusisolierung erfolgt gemäß den in Nummer I.2 festgelegten Methoden und Verfahren.
Příprava a zaslání pro účely obvyklé izolace viru se řídí metodami a postupy stanovenými v bodě I.2.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der Anwendung dieser Regelungen sollten jedoch grundsätzlich Gegenstände ausgenommen werden, die zur Lieferung auf der Einzelhandelsstufe bestimmt sind.
Je však nezbytné v zásadě vyloučit z takových režimů zboží, které je určeno k dodání na maloobchodním stupni.
Nicht eingeschlossen ist die Lieferung oder die Bereitstellung von Schiffskraft- oder Brennstoffen zur Ausfuhr in den Ladetanks von Schiffen;
To nezahrnuje dodání nebo poskytnutí lodních paliv k vývozu na zásobníky lodí;
den Vertrag, Beförderungsverträge ausgenommen, geschlossen hat, der zur Lieferung der Waren führt, oder andernfalls
uzavřela smlouvu, na jejímž základě došlo k dodání zboží, s výjimkou smluv o přepravě, nebo není-li tomu tak,
Bis zur Umsetzung der erforderlichen rechtlichen Maßnahmen und technischen Mittel zur Lieferung der Lizenzen, versteigert jeder Mitgliedstaat Zertifikate in Form von entweder Futures oder Forwards.
Dokud nejsou zavedena právní opatření a technické prostředky nezbytné k dodání povolenek, každý členský stát povolenky draží v podobě: futures nebo forwardů.
Die Erzeuger können ihre Verpflichtung zur Beseitigung der Nebenerzeugnisse der Weinbereitung oder der sonstigen Verarbeitung von Weintrauben ganz oder teilweise durch die Lieferung der Nebenerzeugnisse zur Destillation erfüllen.
Producenti mohou splnit povinnost odstranit část nebo celé množství vedlejších výrobků vinifikace nebo jiného zpracování hroznů dodáním vedlejších výrobků k destilaci.
§ 2 — Als Ort einer Lieferung von Gütern gilt der Ort, an dem das Gut dem Erwerber oder dem Zessionar zur Verfügung gestellt wird.
Odstavec 2. Za místo dodání zboží se považuje místo, kde je zboží dáno k dispozici nabyvateli nebo postupníkovi.
Karsten ex Farw/Lycopersicon esculentum Mill. hervorgegangenen Anbausorten zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher. Tomaten/Paradeiser für die industrielle Verarbeitung fallen nicht darunter.
Karsten ex Farw./Lycopersicon esculentum Mill., určená k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, neplatí pro rajčata určená k průmyslovému zpracování.
Die Mitgliedstaaten dürfen bei nicht verbrauchsteuerpflichtigen Waren keine andere Lagerregelung als eine Zolllagerregelung vorsehen, wenn diese Waren zur Lieferung auf der Einzelhandelsstufe bestimmt sind.
Členské státy nesmějí zavádět jiné režimy uskladnění než uskladnění v celním skladu pro zboží nepodléhající spotřební dani, pokud je toto zboží určeno k dodání na maloobchodním stupni.
Diese Norm gilt für folgende als ‚Zitrusfrüchte‘ bezeichnete Früchte zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher, ausgenommen Zitrusfrüchte, die zur industriellen Verarbeitung bestimmt sind:
Tato norma platí pro následující plody označované jako ‚citrusové plody‘ určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na citrusové plody určené k průmyslovému zpracování:
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Schiffen, die auf hoher See im entgeltlichen Passagierverkehr, zur Ausübung einer Handelstätigkeit, für gewerbliche Zwecke oder zur Fischerei sowie als Bergungs- oder Rettungsschiffe auf See oder zur Küstenfischerei eingesetzt sind, wobei im letztgenannten Fall die Lieferungen von Bordverpflegung ausgenommen sind;
dodání zboží pro zásobení lodí užívaných k plavbě po volném moři a přepravujících cestující za úplatu nebo používaných k obchodní, průmyslové nebo rybářské činnosti, jakož i lodí užívaných k poskytování záchrany a pomoci na moři nebo k pobřežnímu rybolovu, v tomto případě však s výjimkou dodání palubních zásob;
zur Lieferung
pro dodávku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwendung als Speisekartoffeln, die zur unmittelbaren Lieferung und Verwendung so verpackt sind, dass ein Umpacken nicht erforderlich ist, an einem Ort mit geeigneten Abfallentsorgungsanlagen.
budou použity jako konzumní brambory určené ke spotřebě, již zabalené pro přímou dodávku a použití bez přebalení, na místě s vhodným zařízením pro likvidaci odpadu.
Eine Bestellung ist gerade fertig, zur sofortigen Lieferung.
Právě jsem dokončil objednávku pro okamžitou dodávku.
Rechnungen erzeugen Zahlungsaufforderungen und sind wichtige Dokumente in der Kette der Geschäftsvorgänge für die Lieferung von Waren und die Erbringung von Dienstleistungen, unter anderem zur Festlegung der Zahlungsfrist.
Faktury zakládají platební závazek a jsou důležitými doklady v hodnotovém řetězci transakcí pro dodávku zboží a poskytnutí služeb, mimo jiné pro určení dne splatnosti.
Transportvorgänge zur Lieferung von Primärerzeugnissen vom Ort der Erzeugung zu einem Betrieb;
přepravní operace pro dodávku primárních produktů z místa produkce do provozovny;
Die im Rahmen eines Jahresplans aus Interventionsbeständen zu entnehmenden Erzeugnisse können in unverarbeitetem Zustand geliefert, zur Herstellung von Nahrungsmitteln verarbeitet oder als Zahlung für die Lieferung oder Herstellung von auf dem Gemeinschaftsmarkt beschafften Nahrungsmitteln entnommen werden.
Produkty k odebrání z intervenčních zásob v rámci ročního plánu mohou být poskytnuty v nezměněném stavu nebo zpracované pro výrobu potravin, nebo mohou být odebrány úplatou za dodávku nebo za výrobu potravin mobilizovaných na trhu Společenství.
für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr der in Anhang II aufgeführten Güter und Technologien mit oder ohne Ursprung in der Union unmittelbar oder mittelbar an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran;
pro přímý nebo nepřímý prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží a technologií uvedených v příloze II jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie, či nikoli;
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr der in Anhang VIIA aufgeführten Software an iranische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Iran;
prodej, dodávku, převod nebo vývoz softwaru uvedeného v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;
für den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von in Absatz 1 genannten Gütern an Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Liberia oder zur Verwendung in Liberia Finanzmittel oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, insbesondere Zuschüsse, Darlehen und Ausfuhrkreditversicherungen, mittelbar oder unmittelbar bereitzustellen.
poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc související s vojenskou činností, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozních úvěrů pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz položek uvedených v odstavci 1 přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Libérii nebo pro použití v této zemi.
Die im Rahmen eines Jahresplans aus Interventionsbeständen zu entnehmenden Erzeugnisse können in unverarbeitetem Zustand geliefert, zur Herstellung von Nahrungsmitteln verarbeitet oder als Zahlung für die Lieferung oder Herstellung von auf dem Gemeinschaftsmarkt beschafften Nahrungsmitteln entnommen werden.
Produkty odebrané z intervenčních zásob v rámci ročního plánu mohou být dodány v původním stavu nebo zpracované pro výrobu potravin, nebo mohou odebrány úplatou za dodávku nebo za výrobu potravin mobilizovaných na trhu Společenství.
Die im Rahmen eines Jahresplans aus Interventionsbeständen zu entnehmenden Erzeugnisse können in unverarbeitetem Zustand geliefert, zur Herstellung von Nahrungsmitteln verarbeitet oder als Zahlung für die Lieferung oder Herstellung von auf dem Markt der Union beschafften Nahrungsmitteln entnommen werden.
Produkty odebrané z intervenčních zásob v rámci ročního plánu mohou být dodány v původním stavu nebo zpracované pro výrobu potravin, nebo mohou odebrány úplatou za dodávku nebo za výrobu potravin mobilizovaných na trhu Unie.
zur Lieferung
pro dodávky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Konsultation der betreffenden AKP-Staaten ist die nicht gelieferte Menge zur Lieferung im Lieferzeitraum 2008/09 neu zuzuteilen.
Po konzultacích s dotčenými státy AKT bude provedeno přerozdělení chybějícího množství pro dodávky během dodacího období 2008/2009.
Die Niederlande halten es für angemessen, auch eine Steuerbefreiung für die Lieferung von Erdgas einzuführen, das in Betrieben zur Herstellung keramischer Erzeugnisse verwendet wird.
Bylo vhodné přidat daňovou výjimku pro dodávky zemního plynu využívané v technických zařízeních pro výrobu keramických výrobků.
der Stoff oder das Gemisch zur Lieferung an einen Händler oder an einen nachgeschalteten Anwender für wissenschaftliche Forschung und Entwicklung oder Qualitätskontrollanalysen in Verkehr gebracht wird und
látka nebo směs je uváděna na trh pro účely dodávky distributorovi nebo následnému uživateli pro vědecký výzkum a vývoj nebo analýzu kontroly kvality a
Nach Konsultation der betreffenden AKP-Staaten ist die nicht gelieferte Menge zur Lieferung im Lieferzeitraum 2007/08 neu zuzuteilen.
Po konzultacích s dotčenými státy AKT je proto třeba provést přerozdělení schodku pro dodávky během dodacího období 2007/08.
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Účinného přístupu na trh by se mělo dosáhnout prostřednictvím vytvoření transparentního tržního mechanismu pro dodávky a nákup zemního plynu, který je potřebný pro vyrovnání.
Probenahme während der Lieferung von Schiffskraftstoff zur Verfeuerung an Bord von Schiffen gemäß den Leitlinien der IMO und Analyse des Schwefelgehalts;
odběr vzorků lodního paliva pro spalování na palubě během dodávky na lodě podle pokynů IMO a analýza obsahu síry;
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf den Abschnitt der Entschließung lenken, der Russland auffordert, die Lieferung von Energieressourcen nicht als Mittel zur Beeinflussung der Politik seiner Nachbarn zu nutzen.
Chtěl bych Komisi upozornit na odstavec v usnesení, v němž je Rusko vyzýváno, aby nepoužívalo dodávky energetických zdrojů jako nástroj pro ovlivňování politiky svých sousedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da für die Lieferung von Nahrungsmitteln zur Verteilung an Bedürftige im Vergleich zum Vorjahr erheblich weniger Interventionsbestände zur Verfügung stehen, sollte das Jahresprogramm 2012 beschlossen werden, sobald die Mitgliedstaaten der Kommission die erforderlichen Angaben gemäß Artikel 1 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 mitgeteilt haben.
S ohledem na skutečnost, že dostupnost intervenčních zásob pro dodávky v rámci režimu rozdělování potravin nejchudším osobám je v porovnání s předchozím rokem podstatně nižší, je vhodné, aby roční plán pro rok 2012 byl přijat, jakmile členské státy poskytnou Komisi informace požadované v článku 1 nařízení (EU) č. 807/2010.
Der feste Zinssatz bei Zahlungsverzug, in einer vorgeschlagenen Höhe von 8 %, ist auch für Großunternehmen abschreckend genug, die fixe Zahlungsfrist von 30 Tagen ist zwischen Zulieferer und Käufer ausgeglichen und die 30-tägige Frist für die Überprüfung der Lieferung verhindert den Missbrauch des Überprüfungsprozesses zur Verlängerung der Zahlungsfrist.
Pevná úroková sazba za pozdní platby v navržené 8% výši je dostatečně odstrašující i pro velké firmy, pevná 30denní lhůta pro zaplacení je vyvážená jak pro dodavatele, tak pro odběratele a 30denní lhůta pro ověření dodávky brání zneužití ověřovacího postupu pro prodloužení splatnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Lieferung, den Verkauf oder die Weitergabe von Schutzkleidung, einschließlich kugelsicherer Westen und Militärhelme, die von Personal der Vereinten Nationen, Medienvertretern, humanitären Helfern und Entwicklungshelfern sowie beigeordnetem Personal ausschließlich zur eigenen Verwendung vorübergehend nach Somalia ausgeführt wird;
dodávky, prodej nebo převod ochranných oděvů, včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb, dočasně vyvážených do Somálska personálem OSN, zástupci sdělovacích prostředků a pracovníky humanitárních a rozvojových organizací a doprovodným personálem pouze pro jejich osobní potřebu;
zur Lieferung
pro dodávání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einfuhr, der Verkauf, die Lieferung und/oder die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen gesetzlichen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der KSP (Richtlinie 80/217/EWG des Rates, einschließlich Änderungen) erlaubt.
Dovoz, prodej, dodávání a/ nebo používání tohoto veterinárního léčivého přípravku je povolen pouze v souladu se zvláštními podmínkami pro kontrolu KMP, které stanoví právní předpisy Evropského společenství (směrnice Rady č.
Die Einfuhr , der Verkauf , die Lieferung und/ oder die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen gesetzlichen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft zur Bekämpfung der KSP ( Richtlinie 80/ 217/ EWG des Rates , einschließlich Änderungen ) erlaubt .
Dovoz , prodej , dodávání a/ nebo používání tohoto veterinárního léčivého přípravku je povolen pouze v souladu se zvláštními podmínkami pro kontrolu KMP , které stanoví právní předpisy Evropského společenství ( směrnice Rady č . 80/ 217/ EHS v platném znění ) .
die erste Lieferung
první dodávku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marks sollte die erste Lieferung von den Iren schon erhalten haben.
Marks by už měl mít první dodávku od Irů.
Es ist Zeit für deine erste Lieferung.
Přišel čas pro tvou první dodávku!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferung
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe seine Lieferung.
- Was für eine Lieferung?
die Lieferungs- und Zahlungsbedingungen;
dodací a platební podmínky;
Lieferung bis 2016 fakultativ.
Dobrovolné předávání údajů do roku 2016.
- Lieferung für das Schloß.
V pořádku, prověříme si to.
200 Dollar einschließlich Lieferung.
- Eine Lieferung Pralinen.
Jehovisti! To jsme my, Maxi.
Lieferung für Frau Christopoulos.
Mám zásilku pro paní Christopoulos.
- Garantieren Sie die Lieferung?
Můžete mi zaručit, že ho osvobodíte?
Sie überprüfen deine Lieferung.
Chtějí vědět o tvých převozech.
Neue Lieferung kommt rein.
Vielleicht mit kostenfreier Lieferung.
Možná přihodil rozvážku zdarma.
Ginger, přišel nám balíček.
Eine Lieferung vom Hafen?
Wir haben eine Lieferung.
Morgen kommt die Lieferung.
Zítra dostaneš první várku.
– Die meisten Beschwerden (46 %) bezogen sich auf Probleme mit der Lieferung – ausbleibende Lieferung, teilweise Lieferung, verspätete Lieferung.
– Nejčastější stížnost (46 %) se týkala problémů s dodáním – nedodáním, částečnou dodávkou, pozdní dodávkou.
EINSCHRÄNKUNGEN FÜR LIEFERUNG UND VERWENDUNG
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
- Und den Rest bei Lieferung.
A druhou půlku, až dovezeš auto.
Die Lieferung für eine Bohrinsel.
V jídle určeném pro ropnou plošinu.
- Wann wird die Lieferung verschickt?
- Kdy to mělo být naloděny?
Wir haben eine Lieferung gemacht.
Něco jsme museli doručit.
Erzählen Sie von der Lieferung!
Unsere verdammte Lieferung wurde überfallen.
- Přepadli naše dodavatele.
Die Lieferung Kerl, deine Frau.
Die Lieferung hab ich abgesegnet.
No, já vlastně oprávněn tuto dodávku.
Kannst du eine Lieferung annehmen?
Pohlídáš mi jednu zásilku?
Die Lieferung ist mir scheißegal!
Deine Lieferung kommt zu spät.
Nemá šanci, chci to vidět.
SAMCRO kommt mit zur Lieferung.
- Oleg, ist diese Lieferung illegal?
Olegu, nejde o něco nelegálního?
Wir kriegen eine Lieferung Katzenstreu.
Dneska nám přivezou zásilku kočkolitu.
- Ich hab keine Lieferung bestellt.
- Já si nic neobjednával!
Wer hat die Lieferung gemacht?
Es ist nur eine Lieferung.
Ich fahre nur die Lieferung.
Babe, heute kommt die Lieferung.
Bejby, dneska mi přivezou tu objednávku.
Die Lieferung kam gestern abend.
Já tu zásilku dostal včera večer.
Ich weiß von der Lieferung.
Nein, wir haben die Lieferung.
Sie haben die Lieferung halbiert.
Rozdělily dodávku na dvě části.
- Vielleicht bekommt Kamal eine Lieferung.
Možná si Kamal objednává.
LIEFERUNG VON PROBEN FÜR VERGLEICHSTESTS
ZÁSILKY VZORKŮ PRO SROVNÁVACÍ TESTY
Ich bekomme heute eine Lieferung.
Mám zásilku, co má dojít dnes ráno.
Ihr müsst diese Lieferung machen!
Musíte doručit tuhle zásilku!
Außerdem kam eine große Lieferung:
Taky jsme ten týden měli velkou zásilku.
-Wie war die letzte Lieferung?
Die Lieferung wird Freitag erwartet.
Placený dopředu. Očekávají ho v pátek.
Ja. Die Lieferung ist überbracht.
- Ich musste eine Lieferung bestätigen.
- Musel jsem poděkovat za dovoz.
Montagmorgen haben wir eine Lieferung.
- Na pondělí máme zásilku.
Wann war Ihre letzte Lieferung?
Kdy jste ho sem vezl naposledy?
Wo kommt die Lieferung her?
Anzahl der Einzelstücke je Lieferung,
Počet jednotlivých kusů v partii
- Eine Lieferung am Empfang, Alex.
- Máte tu návštěvu Alexi.
Ihre Lieferung wird hochgenommen werden.
O čem si myslíte, že jsem mluvil?
- Wir beaufsichtigen eine wichtige Lieferung.
- Dohlížím na důležitou dodávku.
Beaufsichtigt Ihr eine wichtige Lieferung?
Dohlížíte na důležitou dodávku?
Diese Lieferung. Welch eine Pracht.
Wir haben eine wichtige Lieferung.
Máme tu důležitou zásilku.
Alles das für eine Lieferung?
Tolik kvůli jedné zásilce, co?
Wie lange dauert eine Lieferung?
Za jak dlouho se vyřídí objednávka z továrny?
Eine Lieferung für Mr. Eagle.
Mám zásilku pro pana Orla.
Die Lieferung war nicht gut.
- Danke für die prompte Lieferung.
- Díky za promptní dodávku.
Ich brauche noch eine Lieferung.
Gilberte, pak mi zavez nákup.
Lieferung aggregierter Informationen über eine ganze Meeresregion.
Je nutno shromažďovat informace na základě mořských regionů.
Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
Adresa místa využití, které přenos přijme
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
Adresa místa odstranění, které přenos přijme
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
vertikální integrace s kolektivní odmítáním dodávek,
Er wird die Lieferung bar bezahlen.
Přiinese celou platbu za dodávku v hotovosti.
Falls jemand fragt, bringe ich eine Lieferung.
Kdyby se někdo ptal, tak nesu objednávku.
Sie müssen auch nur eine Lieferung zustellen.
Musíte pro nás jen doručit jeden balíček.
Nächste Lieferung kommt in einigen Tagen.
Habe 'ne Lieferung für dich, Gooch.
Něco tu pro tebe mám, Goochi.
Ich will eine Lieferung von 2000 Kilo.
Chci mít v letadle 2000 kilo.
- Der du von der Lieferung erzählt hast.
Komu jsi řekl o té zásilce.
- Ich habe eine Lieferung für Sie.
- Dobrý, mám pro vás zásilku.
Du musst die Lieferung dort hinbringen.
Potřebujeme, abys to tam doručil.
Was war das für eine Lieferung?
V tom voze muselo být něco jiného.
Die Hälfte jetzt, den Rest bei Lieferung.
Půl teď, půl při předání.
Ich will meine Lieferung und den Duke.
Chci svou zásilku a Duka.
Und das passiert bei jeder Lieferung, oder?
Ale tak to bude po každé naší donášku.
Wir können über Zahlungsmodalitäten oder Lieferung sprechen.
Mohu domluvit podmínky, zajistit dodávku. Cokoli chcete.
Kaufen Sie 2 Kilo Orangen, Lieferung gratis!
Dovoz zdarma! Je pohledný, je milý!
Bender ist mit der Lieferung fertig.
Wir wollen bei der Dungloe Lieferung mitmachen.
Chceme jet tu ochranku v Dungloe.
Es ist nicht so eine Art Lieferung.
Není to takovýto typ zásilky.
Sie wissen genau welche Lieferung ich meine.
Víte přesně, kterou dodávku mám na mysli.
Wie groß wird wohl die Lieferung werden?
O jak velkém množství se tu bavíme.
Erwarten wir eine Lieferung von Gao?
Očekáváme další dodávku od Gao?
Die haben mir die falsche Lieferung geschickt.
Poslali mi špatnou zásilku.
Vielleicht war es eine andere Lieferung.
Třeba to byla jiná várka.