Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lieferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lieferung dodávka 2.359 dodání 976 zásilka 187 zboží 52 dodávání 22 rozvážka 6 odeslání 3 roznáška 2 zaslání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lieferung dodávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

so wurden zur Sicherstellung der Lieferungen Notfallmaßnahmen vereinbart und Preisobergrenzen festgesetzt .
ECB uzavírala s firmami většinou rámcové dohody o licenci a dodávkách .
   Korpustyp: Allgemein
Marks sollte die erste Lieferung von den Iren schon erhalten haben.
Marks by už měl mít první dodávku od Irů.
   Korpustyp: Untertitel
die Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen umfassen konzeptionelle oder innovative Lösungen;
stavební práce, dodávky nebo služby obsahují návrh nebo inovativní řešení,
   Korpustyp: EU
Lieferung außerhalb des Bundesstaates, Fahrzeug-ldentifizierungsnummer, Besitzeintragung für den Wagen nicht inbegriffen.
Vývoz do jiného státu, identifikační číslo, list vlastnictví není součástí dodávky ..
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 2 zeigt die Ethylenherstellung und die Lieferungen zwischen den beteiligten Unternehmen.
V tabulce 2 je uvedena výroba ethylenu a dodávky mezi zúčastněnými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Lieferungen waren durcheinander und ich hatte nicht alle Adressen.
Dodávky byli všichni mimo provoz a nevěděl jsem všechny adresy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherungszweck entfällt mit der bereits erbrachten Lieferung / Leistung.
V případě poskytnutých dodávek a služeb již nemá záruka význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Wrevock holt heute Abend die Lieferung in Chinatown ab.
Wrevock vyzvedne dodávku dnes večer v čínský čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächliche Lieferung des Schiffes durch De Poli erfolgte erst am 3. November 2008.
K dodávce lodi společností De Poli došlo ve skutečnosti až dne 3. listopadu 2008.
   Korpustyp: EU
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
Vaše první dodávka se už nakládá do čtyř cisternových vozů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Lieferung k dodání 41 pro dodávku 16 pro dodávky 14 pro dodávání 2
die erste Lieferung první dodávku 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lieferung

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lieferung für Sie.
- Mám pro vás balík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seine Lieferung.
- Mám jeho zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Lieferung?
- Jakou zásilkou?
   Korpustyp: Untertitel
die Lieferungs- und Zahlungsbedingungen;
dodací a platební podmínky;
   Korpustyp: EU
Lieferung bis 2016 fakultativ.
Dobrovolné předávání údajů do roku 2016.
   Korpustyp: EU
- Lieferung für das Schloß.
V pořádku, prověříme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- 15.000 pro Lieferung.
- 15000 v dodávkách.
   Korpustyp: Untertitel
200 Dollar einschließlich Lieferung.
$200. Včetně dovážky.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Lieferung Pralinen.
Jehovisti! To jsme my, Maxi.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferung für Frau Christopoulos.
Mám zásilku pro paní Christopoulos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lieferung für mich?
Teď mi přišel balík?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Lieferung?
Vy máte ten balík?
   Korpustyp: Untertitel
- Garantieren Sie die Lieferung?
Můžete mi zaručit, že ho osvobodíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen deine Lieferung.
Chtějí vědět o tvých převozech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lieferung für Sie.
Mám pro vás zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Lieferung kommt rein.
Je tu novej transport.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit kostenfreier Lieferung.
Možná přihodil rozvážku zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Ginger, eine Lieferung!
Ginger, přišel nám balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lieferung vom Hafen?
Další bedna se zvířaty?
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Lieferung.
- První z mnoha zásilek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Lieferung.
- Máme pro vás zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Lieferung?
- Kde je ta dobírka?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen kommt die Lieferung.
Zítra dostaneš první várku.
   Korpustyp: Untertitel
– Die meisten Beschwerden (46 %) bezogen sich auf Probleme mit der Lieferung – ausbleibende Lieferung, teilweise Lieferung, verspätete Lieferung.
– Nejčastější stížnost (46 %) se týkala problémů s dodáním – nedodáním, částečnou dodávkou, pozdní dodávkou.
   Korpustyp: EU DCEP
EINSCHRÄNKUNGEN FÜR LIEFERUNG UND VERWENDUNG
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
   Korpustyp: Fachtext
- Und den Rest bei Lieferung.
A druhou půlku, až dovezeš auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung für eine Bohrinsel.
V jídle určeném pro ropnou plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird die Lieferung verschickt?
- Kdy to mělo být naloděny?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Lieferung gemacht.
Něco jsme museli doručit.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von der Lieferung!
Řekni mi o tý zásilce!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere verdammte Lieferung wurde überfallen.
- Přepadli naše dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung Kerl, deine Frau.
Kurýr.. Vaše žena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung hab ich abgesegnet.
No, já vlastně oprávněn tuto dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eine Lieferung annehmen?
Pohlídáš mi jednu zásilku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung ist mir scheißegal!
Já na tu zásilku seru!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lieferung kommt zu spät.
Nemá šanci, chci to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
SAMCRO kommt mit zur Lieferung.
SAMCRO jede tu ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
- Oleg, ist diese Lieferung illegal?
Olegu, nejde o něco nelegálního?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eine Lieferung Katzenstreu.
Dneska nám přivezou zásilku kočkolitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Lieferung bestellt.
- Já si nic neobjednával!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Lieferung gemacht?
Kdo tu pizzu doručoval?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Lieferung.
Jenom jsem je převez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre nur die Lieferung.
Já jsem jen přepravce.
   Korpustyp: Untertitel
Babe, heute kommt die Lieferung.
Bejby, dneska mi přivezou tu objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung kam gestern abend.
Já tu zásilku dostal včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von der Lieferung.
Vím o tý dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben die Lieferung.
Ne, máme balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Lieferung halbiert.
Rozdělily dodávku na dvě části.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht bekommt Kamal eine Lieferung.
Možná si Kamal objednává.
   Korpustyp: Untertitel
LIEFERUNG VON PROBEN FÜR VERGLEICHSTESTS
ZÁSILKY VZORKŮ PRO SROVNÁVACÍ TESTY
   Korpustyp: EU
Ich bekomme heute eine Lieferung.
Mám zásilku, co má dojít dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst diese Lieferung machen!
Musíte doručit tuhle zásilku!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kam eine große Lieferung:
Taky jsme ten týden měli velkou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie war die letzte Lieferung?
-Jak to šlo posledně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung wird Freitag erwartet.
Placený dopředu. Očekávají ho v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Die Lieferung ist überbracht.
Ano, je na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste eine Lieferung bestätigen.
- Musel jsem poděkovat za dovoz.
   Korpustyp: Untertitel
Montagmorgen haben wir eine Lieferung.
- Na pondělí máme zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war Ihre letzte Lieferung?
Kdy jste ho sem vezl naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt die Lieferung her?
Kde se tato loď od?
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Einzelstücke je Lieferung,
Počet jednotlivých kusů v partii
   Korpustyp: EU
- Eine Lieferung am Empfang, Alex.
- Máte tu návštěvu Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lieferung wird hochgenommen werden.
O čem si myslíte, že jsem mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beaufsichtigen eine wichtige Lieferung.
- Dohlížím na důležitou dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigt Ihr eine wichtige Lieferung?
Dohlížíte na důležitou dodávku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lieferung. Welch eine Pracht.
To jsou skvostné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine wichtige Lieferung.
Máme tu důležitou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles das für eine Lieferung?
Tolik kvůli jedné zásilce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert eine Lieferung?
Za jak dlouho se vyřídí objednávka z továrny?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lieferung für Mr. Eagle.
Mám zásilku pro pana Orla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lieferung war nicht gut.
Ta várka byla špatná.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die prompte Lieferung.
- Díky za promptní dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch eine Lieferung.
Gilberte, pak mi zavez nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Lieferung aggregierter Informationen über eine ganze Meeresregion.
Je nutno shromažďovat informace na základě mořských regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift des Verwertungsstandorts, der die Lieferung erhält
Adresa místa využití, které přenos přijme
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift des Beseitigungsstandorts, der die Lieferung erhält
Adresa místa odstranění, které přenos přijme
   Korpustyp: EU DCEP
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
vertikální integrace s kolektivní odmítáním dodávek,
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird die Lieferung bar bezahlen.
Přiinese celou platbu za dodávku v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand fragt, bringe ich eine Lieferung.
Kdyby se někdo ptal, tak nesu objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch nur eine Lieferung zustellen.
Musíte pro nás jen doručit jeden balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Lieferung kommt in einigen Tagen.
A zásoby jsou malé.
   Korpustyp: Untertitel
Habe 'ne Lieferung für dich, Gooch.
Něco tu pro tebe mám, Goochi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Lieferung von 2000 Kilo.
Chci mít v letadle 2000 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der du von der Lieferung erzählt hast.
Komu jsi řekl o té zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Lieferung für Sie.
- Dobrý, mám pro vás zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Lieferung dort hinbringen.
Potřebujeme, abys to tam doručil.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für eine Lieferung?
V tom voze muselo být něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte jetzt, den Rest bei Lieferung.
Půl teď, půl při předání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Lieferung und den Duke.
Chci svou zásilku a Duka.
   Korpustyp: Untertitel
Und das passiert bei jeder Lieferung, oder?
Ale tak to bude po každé naší donášku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können über Zahlungsmodalitäten oder Lieferung sprechen.
Mohu domluvit podmínky, zajistit dodávku. Cokoli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie 2 Kilo Orangen, Lieferung gratis!
Dovoz zdarma! Je pohledný, je milý!
   Korpustyp: Untertitel
Bender ist mit der Lieferung fertig.
Á - Bender se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen bei der Dungloe Lieferung mitmachen.
Chceme jet tu ochranku v Dungloe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so eine Art Lieferung.
Není to takovýto typ zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau welche Lieferung ich meine.
Víte přesně, kterou dodávku mám na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß wird wohl die Lieferung werden?
O jak velkém množství se tu bavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten wir eine Lieferung von Gao?
Očekáváme další dodávku od Gao?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir die falsche Lieferung geschickt.
Poslali mi špatnou zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es eine andere Lieferung.
Třeba to byla jiná várka.
   Korpustyp: Untertitel