Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liege lůžko 28 lehátko 6 pohovka 1 válenda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieg lež 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liege

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liege ich falsch, Lowery?
Pletu se, Lowery?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Liege.
- Lehněte si na gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege weit vorne.
Hodně jsem si užil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liege immer falsch.
- Vždycky se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich da falsch?
- Pletu se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich so falsch?
To jsem se tolik netrefil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege nie falsch.
Já se nikdy nepletu.
   Korpustyp: Untertitel
Lieg ich im Bett?
- Jsem v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Liege einen vorn, Peralta.
O jednu vedu, Peralto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lieg ich falsch?
Nebo se snad pletu?
   Korpustyp: Untertitel
- Liege ich falsch damit?
- Pletu se snad?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich lieg oben.
To je otázka na tělo, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Liege.
V ateliéru mám postel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liege immer falsch.
- Já to nikdy neuhádnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege nie falsch.
Yeah, no, já se nikdy nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Lieg ich soweit richtig?
Jak si zatím vedu?
   Korpustyp: Untertitel
Lieg' ich richtig?
Pochopil jsem to správně?
   Korpustyp: Untertitel
Lieg still, du Held.
Lež v klidu, hrdino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege am Boden.
Já jsem na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
lm Korb liege ich.
Tohle jsem já v košíku.
   Korpustyp: Untertitel
- ich liege hier schon.
- Protože tu spím já.
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich da richtig?
Že jsem moc horká hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei liege ich richtig.
V tomhle se nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich liege Falsch.
Nebo se můžu plést.
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich falsch, Nick?
Pletu se, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich da falsch?
Lhal jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege im Sterben."
Myslím, že opravdu umírám."
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal liege ich falsch.
Čas od času se zmýlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Liege ich damit richtig?
- Že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich liege dazwischen.
Já jsem v prúměru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falsch liege.
Co když se pletu?
   Korpustyp: Untertitel
- Liege ich da falsch?
- Jestli se pletu, řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liege der entscheidende Fortschritt.
Na trhu EU existuje více než 100 000 chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber manchmal liege ich falsch.
Ale někdy se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege nicht falsch, Kate.
Já se nemýlím, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hier liege ich gut.
Ano, vejdu se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ich liege falsch.
Doufám, že se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt liege ich hier.
A já jsem teď tady.
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich etwa im Krankenhaus?
Jsem snad v nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich richtig liege?
Co když mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ich liege falsch.
- Doufám, že se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege hier im Krankenhaus.
Tys neskončila v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
"Alejandro, ich liege im Sterben."
Měl jsem měl matku, která se mě nedotýkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieg ganz gut vorne.
Celkem si s tím rozumím, na pohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich liege nicht falsch.
Ne, já nehádam.
   Korpustyp: Untertitel
-Denkst du, ich liege falsch?
- Myslíš, že nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege völlig daneben, oder?
Jsem vedle jak ta jedle, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege allerdings nicht falsch.
Nejsem špatný, ačkoli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liege in Ihrem Bett.
Jsem ve tvé posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Oder liege ich da falsch?
Opravte mě, jestli se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Lieg ich damit etwa falsch?
Řekni mi, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mit Liege.
Tenhle má dokonce postel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege eine Stimme vorn.
Ale mám o jeden hlas víc.
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich falsch, Mr. Cicero?
Nemám pravdu, pane Cicero?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Liege bewegt sich.
Až se mi třese kanape.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besetz dir deine Liege.
Budu ti držet místo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, liege ich falsch, Kumpel?
Nemám snad pravdu, pse?
   Korpustyp: Untertitel
Liege ich da richtig, Herb?
Pletu se snad, Herbe?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lieg ich auch falsch.
Ale nevím jestli mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder liege ich da falsch?
Nebo se snad pletu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptverantwortung liege bei Politikern der EU.
Potřebujeme solidaritu a sociální Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Glaubt irgendwer, dass ich falsch liege?
- Myslí si někdo, že se mýlím?
   Korpustyp: Untertitel
der Vierte, da liege ich richtig.
A Čtvrtý, mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass ich falsch liege.
To neznamená, že jsem se mílil.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, ich liege dir zu Pfoten.
Vaše Veličenstvo, podám k Vašim nohám.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber was, wenn ich falsch liege?
Ale co když se mýlím?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich schlau bin und richtig liege.
Protože jsem chytrej a mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege für immer auf den Knien.
Jsem doživotně na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, ich liege falsch.
Řekni mi, že se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn ich falsch liege?
- Co když se mýlím?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich lieg schon auf der Lauer.
- Ne, dávám pozor, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ich liege auf Eis.
Hodil jsem ti tučné sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieg schon lange im Bett.
Už hodinu jsem v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso liege ich auf meinem Rücken?
A písmena jsou modrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihnen auf die Liege.
Až se budu schopen postavit, zabiju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich liege auf dem Boden.
Dobře, jsem na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings. Ich liege richtig, nicht wahr?
Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege immer richtig was dich betrifft.
Vždycky mám pravdu o tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass ich falsch liege.
Řekni, že nemám pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, ich liege in Pferdescheiße!
Můj bože, jsem celá v koňských sračkách!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, wenn ich falsch liege.
Byl bych rád, kdybych se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nachts nicht bei Ihnen liege.
Že nejsem v noci u vás, slečno Biggsová.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist, wenn ich falsch liege?
Ale co když se mýlím?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit wem ich am Boden liege.
A s kým tam jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege mit 500 Punkten in Führung.
Vedu o 500 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lieg nicht auf Ihrer Couch.
- Ne? Nejsem na pohovce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, mit dir liege ich falsch.
Já věděl, že jseš omyl, jen jsem tě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, dass ich falsch liege.
Řekněte mi, pokud se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich falsch liege.
Doufám, že se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Oder liege ich da falsch, Tom?
Pletu se, Tome?
   Korpustyp: Untertitel
- weil ich nicht da unten liege?
- Protože tam dole nejsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie Ihre Liege dort ab.
Položte si stůl sem, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Also lieg ich auf dem Boden.
Takže jsem na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nick einfach, wenn ich richtig liege.
Oprav mě, jestli se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass ich falsch liege.
Řekni mi, že se mýlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass ich falsch liege.
Řekni mi, že se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
"Catherine, ich liege krank im Bett
Katty, jsem nemocen, nemohu vstát z postele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich falsch liege, trinke ich.
Pokud se zmýlím, piju já.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, ob ich daneben liege.
Řekni mi, jestli jsem blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder liege ich richtig oder falsch.
Buď mám pravdu, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel