Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liegenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liegenschaft nemovitost 49 pozemek 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liegenschaft nemovitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dem Verkauf wurde die IB rechtlicher und wirtschaftlicher Eigentümer der übertragenen Liegenschaften.
Po prodeji se IB stala z právního a hospodářského hlediska vlastníkem převedených nemovitostí.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden Liegenschaften wie das Grand Budapest nahezu ausnahmslos Kollektiveigentum.
V posledních době se nemovitosti jako Grandhotel Budapešť staly, až na pár výjimek, společným majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Verträgen gehören beispielsweise der Verkauf noch zu bebauender Liegenschaften und der Mietkauf.
Tyto smlouvy zahrnují například prodej dosud nepostavených nemovitostí a splátkový prodej.
   Korpustyp: EU
Genau. Überprüf mal alle Liegenschaften.
- Dobře, najdi nemovitosti, za které platí město.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung der Tschechischen Republik hat ihr strategisches Interesse am Kauf von luftseitigen Liegenschaften von ČSA bekundet.
Vláda České republiky vyjádřila strategický zájem získat nemovitosti ČSA na letišti.
   Korpustyp: EU
Die tschechischen Behörden rechtfertigen diese Transaktionen mit dem Nutzen, den sie aus den Liegenschaften ziehen werden.
České orgány odůvodňují tyto transakce tím, jak tyto nemovitosti využijí.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund war der Flughafen Prag am Kauf der Liegenschaft interessiert.
Z tohoto důvodu mělo Letiště Praha zájem o zakoupení této nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Diese Gesellschaft wollte die Liegenschaften für Wohnungen und für verschiedene kulturelle und sportliche Aktivitäten und Veranstaltungen nutzen.
Tato společnost vyjádřila zájem využívat nemovitost k ubytovací činnosti a různým kulturním a sportovním akcím.
   Korpustyp: EU
Das Zweckvermögen Liegenschaften wurde mit rechtlicher Wirkung zum 1. Juni 2003 von der LSH abgespalten.
Účelový majetek ve formě nemovitostí byl s právním účinkem k 1. červnu 2003 vyjmut z LSH.
   Korpustyp: EU
Das Zweckvermögen Liegenschaften wurde somit am 1. Juni 2003 auf die Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein abgespalten.
Účelový majetek ve formě nemovitostí tak byl k 1. červnu 2003 převeden na Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liegenschaft"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belastung der Liegenschaft und Gebäude (Grundschulden)
Zástavní právo k pozemku a budovám (Grundschulden)
   Korpustyp: EU
Verpfändung der Liegenschaft und der Gebäude des Flughafens.
Zástavní právo k pozemku a budovám letiště.
   Korpustyp: EU
45 Adresse einer Liegenschaft oder eines Gebäudes 46 Bei Darlehen, Zweck des Darlehens: Verbraucherkredit
45 Adresa nemovitosti 46 V případě půjčky, účel: spotřebitelský úvěr
   Korpustyp: EU
Grundschuld auf die Liegenschaft und die Gebäude des Flughafens (etwa 6,2 Mio. m2).
Zástavní právo k pozemku a budovám letiště (přibližně 6,2 milionu m2).
   Korpustyp: EU
Es ist alles Teil der selben Liegenschaft, die einem Henry Jenkins gehört.
Je to součástí majetku patřící Henry Jenkinsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund war der Flughafen Prag am Kauf der Liegenschaft interessiert.
Z tohoto důvodu mělo Letiště Praha zájem o zakoupení této nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Sofort nach ihrer Gründung im Jahr 1999 übernahm die EEL GmbH die Verwaltung der Liegenschaft des Flughafens durch einen Pachtvertrag.
Ihned po svém založení v roce 1999 se společnost EEL GmbH na základě nájemní smlouvy ujala správy letiště.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall ist das nicht mehr der Teil von Ms. Powells Liegenschaft, der mich am meisten interessiert.
Každopádně, to není věc, která mě na pozemku paní Powellové zajímá nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu musste die EEL GmbH die Infrastruktur und die Einrichtungen auf der Liegenschaft des früheren Militärflughafens für eine spätere kommerzielle Nutzung abreißen.
Společnost EEL GmbH musela demontovat infrastrukturu a zařízení bývalého vojenského letiště za účelem jeho následného komerčního využívání.
   Korpustyp: EU
Die Bundesregierung legte den Verkaufspreis der Liegenschaft, auf der der Flughafen erbaut ist, gemäß Artikel 63 Absatz 3 der Bundeshaushaltsordnung und der Wertermittlungsverordnung fest.
Německá spolková vláda stanovila prodejní cenu pozemku, na němž bylo letiště vybudováno, v souladu s § 63 odst. 3 Bundeshaushaltsordnung a Wertermittlungsverordnung.
   Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie hier zur Ermittlung des echten Marktwertes einer riesigen und sehr speziellen Liegenschaft wie Haslemoen Leir vorgegangen wurde, erscheint fragwürdig.
Použití popsané metody ke stanovení skutečné tržní hodnoty tak rozsáhlé a specifické nemovitosti, jakou je Haslemoen Leir, se jeví jako sporné.
   Korpustyp: EU
Der Buchwert der Anlagevermögen des Flughafens Ende 2009 (einschließlich der Investitionen in die Liegenschaft und die Gebäude) ist der Kommission nicht bekannt.
Účetní hodnota dlouhodobých aktiv letiště na konci roku 2009 (včetně investic do pozemků a staveb) není Komisi známa.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt waren die Liegenschaft und die Gebäude durch eine vorrangige Grundschuld belastet, um die Forderungen der [Bank] in Höhe von [0,5-3] Mio. EUR zu besichern.
V té době existovalo přednostní zástavní právo k pozemku a budovám k zajištění pohledávek [banky] ve výši [0,5–3] miliony EUR.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 25 dargelegt, wurde die EEL GmbH vom Kreis Kleve und von der Gemeinde Weeze gegründet, um die Flughafen-Liegenschaft vor ihrer Privatisierung zu verwalten.
Jak bylo uvedeno v 25. bodě odůvodnění, okres Kleve a obec Weeze založily společnost EEL GmbH za účelem správy letiště před jeho privatizací.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 28 beschrieben, verkaufte die Bundesregierung die Liegenschaft des Flughafens Weeze am 14. März 2002 für [5-15] Mio. EUR an die FN GmbH. Am gleichen Tag schloss der Kreis Kleve eine Vereinbarung mit der FN GmbH über die Bereitstellung einer Überbrückungsfinanzierung eines Teils der Erwerbskosten der Liegenschaft des Flughafens ab.
Jak bylo popsáno v 28. bodě odůvodnění, německá spolková vláda prodala dne 14. března 2002 letiště společnosti FN GmbH za částku ve výši [5–15] milionů EUR. Téhož dne uzavřel okres Kleve se společností FN GmbH smlouvu o poskytnutí překlenovacího financování k uhrazení části nákladů na odkup letiště.
   Korpustyp: EU
Die Kommission merkte an, dass die EEL GmbH von zwei regionalen öffentlichen Körperschaften gegründet wurde, um die Flughafen-Liegenschaft auf die weitere kommerzielle Nutzung als ziviler Flughafen vorzubereiten und die Liegenschaft bis zu ihrer Übernahme durch einen privaten Investor zu verwalten, wie in Artikel 2 des Gesellschaftsvertrags [42] vom 16. Dezember 1999 festgelegt.
Komise uvádí, že společnost EEL GmbH byla založena dvěma regionálními veřejnými subjekty za účelem přípravy letiště na jeho další komerční využívání jakožto civilního letiště a jeho správy do doby převzetí soukromým investorem, jak bylo stanoveno v článku 2 zakládací listiny (Gesellschaftsvertrag) [42] ze dne 16. prosince 1999.
   Korpustyp: EU
Aus den Unterlagen, die dem Gemeinderat vor der Sitzung am 27. Februar 2006 vorlagen, geht hervor, dass am Wert der Liegenschaft Zweifel bestanden und nicht sicher war, ob der Verkaufspreis möglicherweise staatliche Beihilfen beinhaltete.
Z přípravných dokumentů pro jednání obecní rady konané dne 27. února 2006 vyplývá, že existovaly pochybnosti ohledně hodnoty nemovitosti i možnosti, že prodejní cena zahrnuje státní podporu.
   Korpustyp: EU
Nach Auskunft der Gemeinde hat der Gutachter Bakke, der die Bewertung im Auftrag der Gemeinde vorgenommen hatte, als die Liegenschaft 2005 vom norwegischen Staat übernommen wurde, die Gemeinde auch bei den Verkaufsverhandlungen mit der Haslemoen AS im Jahr 2006 beraten.
Podle vysvětlení obce však byl odhadce ceny nemovitostí Bakke, jenž z pověření obce provedl ocenění nemovitosti při jejím nákupu od norského státu v roce 2005, nápomocen obci i v rámci procesu jejího prodeje společnosti Haslemoen AS v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Eine Beschränkung der künftigen Nutzung einer Liegenschaft kann den Wert durchaus mindern, doch im vorliegenden Fall ist der Überwachungsbehörde keine derartige Einschränkung bekannt, die den beträchtlichen Preisnachlass rechtfertigen würde.
I když omezení týkající se budoucího využití nemovitosti mohou představovat faktor vedoucí ke snížení její hodnoty, Kontrolní úřad si není v nynějším případě vědom takových omezení, jež by výrazné slevy opodstatňovaly.
   Korpustyp: EU
Dabei ist zu bemerken, dass die LSH im Hinblick auf etwaige Beihilfeelemente im Rahmen der IB-Kapital- und Liegenschafts-Übertragung lediglich die Ausnahmebestimmung des Artikels 86 Absatz 2 EG-Vertrag geltend gemacht hat.
Přitom je třeba poznamenat, že LSH s ohledem na případné prvky podpory v rámci převodu kapitálu IB a nemovitostí uplatňovala pouze ustanovení o výjimkách čl. 86 odst. 2 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Wenn wie im vorliegenden Fall eine Behörde mehr erworben hat als die Liegenschaft, die sie weiterverkauft, und in dem Zusammenhang erhebliche Preisnachlässe gewährt worden sind, kann nicht ohne Weiteres davon ausgegangen werden, dass die gleichen Preisnachlässe auch beim Weiterverkauf gewährt werden.
Pokud veřejný orgán koupil tak jako v tomto případě více nemovitostí, než pak následně prodal, a pokud mu byly ve spojení s tímto nákupem poskytnuty výrazné množstevní slevy, nelze automaticky předpokládat, že tytéž slevy jsou odůvodněné i v dalším prodeji.
   Korpustyp: EU
Aus den oben dargelegten Gründen vertritt die Kommission den Standpunkt, dass die Mittel, die der Kreis Kleve der FN GmbH im Rahmen der Vereinbarung über die Überbrückungsfinanzierung eines Teils der Erwerbskosten für die Flughafen-Liegenschaft bereitgestellt hat, eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV enthalten.
Z výše uvedených důvodů zastává Komise názor, že veřejné prostředky, které okres Kleve poskytl společnosti FN GmbH na základě dohody týkající se překlenovacího financování části nákladů na odkup letiště, zahrnují státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Zunächst muss daran erinnert werden, dass die EEL GmbH gemäß der Schlussfolgerung in Abschnitt 8.3.2 eine Zweckgesellschaft darstellt, die von ihren beiden öffentlichen Anteilseignern gegründet wurde, um die Liegenschaft des Flughafens Weeze zu verwalten, und die seit 2003 ausschließlich verwendet wird, um diesem Flughafen Finanzierungsmittel bereitzustellen.
Nejprve je důležité připomenout, že podle závěru vyvozeného v oddíle 8.3.2 představuje společnost EEL GmbH zvláštní účelovou jednotku, kterou její dva veřejní společníci založili za účelem správy letiště Niederrhein Weeze a od roku 2003 ji využívali výhradně k financování tohoto letiště.
   Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt 3.3 beschrieben, wurde die in Rede stehende Maßnahme 3 bewilligt, um der FN GmbH eine Überbrückungsfinanzierung für einen Teil der Erwerbskosten der Flughafen-Liegenschaft (615 ha und etwa 650 Gebäude verschiedener Arten, die in einen zivile Flughafen umkonfiguriert werden mussten), bereitzustellen.
Jak bylo popsáno v oddíle 3.3, opatření č. 3, které je předmětem posouzení, bylo provedeno s cílem poskytnout společnosti FN GmbH překlenovací financování části nákladů na odkup letiště (615 ha a přibližně 650 budov různého typu, jež bylo nutno přestavět na civilní letiště).
   Korpustyp: EU