Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liegestuhl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liegestuhl lehátko 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liegestuhl lehátko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und doch bleibt dieses Establishment hartnäckig an der Macht. Seine umstrittenen Reformen sind wenig mehr als pure Kosmetik und kommen einem vor, als wollte man den Untergang der Titanic durch das Umstellen der Liegestühle an Deck verhindern.
A i když se japonská vláda přesto tvrdošíjně drží moci, její sporné reformy jsou nanejvýš kosmetické, jako přerovnání lehátek na Titaniku plujícím pod japonskou vlajkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Trottel bricht zusammen wie ein Liegestuhl.
Ten trouba se složil jako skládací lehátko.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn öffentliche Kreditgeber die Laufzeiten der Anleihen verlängern, dann ist das nicht bloß wie das Verrücken von Liegestühlen auf der Titanic: Damit sitzen die öffentlichen Kreditgeber unter Deck, um mit dem Schiff zu versinken, während den privaten Kreditnehmern auf die Rettungsboote geholfen wird.
Pokud státní věřitelé rozšíří splatnost, nejedná se jen o přesuny lehátek na Titaniku: znamená to, že jsou státní věřitelé umístěni v podpalubí, aby šli ke dnu i s lodí, zatímco soukromým věřitelům je pomoženo do záchranných člunů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sah mich immer auf einem Liegestuhl und mit einer Bouillon vom Steward.
Myslel jsem, že budu ležet na lehátku a jíst bujón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf einen Rettungsschwimmer mit einem Liegestuhl, während ich das sagte.
Ve skutečnosti jsem trefil lehátkem plavčíka, který to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Liegestühle, ein großer Strandschirm, Dermaplast für die chemischen Verbrennungen, und das hier könnte ein neuer Urlaubsort werden.
Pár lehátek, velký plážový slunečník, možná trochu dermaplastu na chemické popáleniny a myslím, že jsme právě našli prima místo na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Liegestuhl?
Kde je moje lehátko?
   Korpustyp: Untertitel
Nur mein Liegestuhl kracht immer zusammen!
Lehátko spadlo jenom se mnou!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liegestuhl"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Der Liegestuhl ist bequem.
- Sedněte si do houpacího křesla.
   Korpustyp: Untertitel
Ofen, Planschbecken, Zaun und Liegestuhl.
Kamna, bazének, fasádovej plech a sklápěcí křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du wohl den Liegestuhl da runter?
- Můžeš z ní sundat tu židli?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem braunen Liegestuhl in meinem Fernsehzimmer.
V mojem ušáku, ten béžový v obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein netter, kuscheliger Liegestuhl an Deck der S. S. Theo!
Pěkně pohodlná židle na SS Theo, dobrá kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir einen Liegestuhl und einen Tisch.
Přineste mi sem židli a stolek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir einen Ofen, ein Planschbecken und Liegestuhl finden?
Jak máme najít kamna, bazének a sklápěcí křeslo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mich immer auf einem Liegestuhl und mit einer Bouillon vom Steward.
Myslel jsem, že budu ležet na lehátku a jíst bujón.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn das so ist, möchtest du vielleicht auch den Liegestuhl verbrennen.
Když budeš v tom, možná bys měl spálit i křeslo na terase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf einen Rettungsschwimmer mit einem Liegestuhl, während ich das sagte.
Ve skutečnosti jsem trefil lehátkem plavčíka, který to říkal.
   Korpustyp: Untertitel