Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lifestyle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lifestyle životní styl 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lifestyle životní styl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir wollen jetzt den Lifestyle wieder umändern.
Znovu se snažíme měnit životní styly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dem Lifestyle, den jeder will.
Životního stylu, který musí chtít každý.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Reklama ve všeobecném a odborném tisku (časopisy gastronomické a o životním stylu)
   Korpustyp: EU
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung in der allgemeinen Presse und in Fachzeitschriften (Gastronomie, Lifestyle),
Propagace ve všeobecném a specializovaném tisku (časopisy gastronomické a o životním stylu),
   Korpustyp: EU
Silhouette wurde ermordet, ein Opfer ihres eigenen Lifestyles.
Siluetu zavraždili, protože se jim nelíbil její životní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Reklama ve všeobecných a odborných tiskovinách (gastronomické, zaměřené na životní styl).
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wenn es mir gut geht, vielleicht sogar einen gewissen Lifestyle erreiche, dann hebt das auch den Level rundherum an.
Rád si myslím, že když se mi bude dařit, dosáhnu určitého životního stylu, tak tím budu moct zvednout úroveň kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird in der Welt um viele Dinge beneidet, um unsere Mode, um unseren Lifestyle, um unsere Sozialversicherungssysteme, und zunehmend werden wir auch um unsere Ernährungsweise beneidet.
Evropa má mnoho věcí, které jí závidí celý svět: naše móda, náš životní styl, naše systémy sociálního zabezpečení - a také stále častěji naše strava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, sie wollte an diesem Lifestyle teilhaben.
Já si myslím, že ona prostě jen Chtěla být součástí toho životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lifestyle"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das unterstreicht deinen Lifestyle.
To aby tě přesvědčili o tvém životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihren Lifestyle.
Líbí se mi, jak žiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jetzt den Lifestyle wieder umändern.
Znovu se snažíme měnit životní styly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist Spezialistin für Entertainment und Lifestyle.
Specializuje se v zábavě a životním stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Lifestyle-Kanäle, ein bisschen "Trisha".
sou tu kanály o životním stylu, trochu Trishy.(? )
   Korpustyp: Untertitel
An dem Lifestyle, den jeder will.
Životního stylu, který musí chtít každý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie wäre krank, Lifestyle-Lady.
Píše, že je nemocná, Condé Nasty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine eigene Lifestyle-Marke rausbringen.
Ráda bych měla svoji vlastní značku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Neuausrichtung zum Detektiv Lifestyle war bewundernswert.
Vaše znovuoddanost detektivnímu životnímu stylu je obdivující.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verdammtes "Lifestyle-Center".
Je to totální centrum "Životního stylu".
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, Sie verwenden ihn als Lifestyle-Accessoire.
Myslím, že ho máte jen jako ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du das Männer Lifestyle Magazine studierst.
Vím, že pilně studuješ mužské časopisy o stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie läuft es so mit dem schwulen Lifestyle?
- Tak jak tě život gaye naplňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann benutzt werden, um den Lifestyle aller zu verbessern.
Může se užít tak, aby to pomohlo zlepšit styl života každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung in der allgemeinen Presse und in Fachzeitschriften (Gastronomie, Lifestyle),
Propagace ve všeobecném a specializovaném tisku (časopisy gastronomické a o životním stylu),
   Korpustyp: EU
Anzeigen in der allgemeinen und Fachpresse (Gastronomie, Lifestyle),
Reklama ve všeobecném a odborném tisku (časopisy gastronomické a o životním stylu)
   Korpustyp: EU
Ich glaube, sie wollte an diesem Lifestyle teilhaben.
Já si myslím, že ona prostě jen Chtěla být součástí toho životního stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lifestyle-Center um das Leben dieses Viertel wiederzubeleben.
Centrum životního stylu na oživení života čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl fällt mir die übertriebene Lifestyle-Kritik an manchen Stellen auf.
Ať je to jak chce, v některých bodech zprávy mě překvapila nepřiměřená kritika životního stylu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden nicht nur so genannte Lifestyle-Arzneimittel gefälscht, sondern zunehmend auch innovative und lebensrettende Arzneimittel.
Kromě toho je stále více a více padělků mezi inovativními léčivy a mezi léčivy sloužícími k záchraně života.
   Korpustyp: EU DCEP
"Europa and Me ist ein Online-Lifestyle-Magazin von jungen Europäern.
"Europe & Me" je online lifestylový magazín vytvořený mladými Evropany.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gefälschten Produkte entwickeln sich weiter: Sie umfassen nun lebensrettende Arzneimittel ebenso wie Lifestyle-Medikamente.
Tyto padělané přípravky se vyvíjejí: nyní mezi ně patří životně důležité léky i léky, které souvisejí s životním stylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Europe & Me", ein Online-Lifestyle-Magazin für junge Europäer gewann im Vorjahr den ersten Preis des Jugendkarlspreises.
Vítězem soutěže o Cenu Karla Velikého se v roce 2011 stal britský lifestylový online magazín pro mladé Evropany "Europe & Me".
   Korpustyp: EU DCEP
"Europe & Me", ein britisches Online-Lifestyle-Magazin für junge Europäer gewann im Vorjahr den ersten Preis des Jugendkarlspreises.
Vítězem soutěže o Cenu Karla Velikého se v roce 2011 stal britský lifestylový online magazín pro mladé Evropany "Europe & Me".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lifestyle-Kritik, von der Herr Verheugen gesprochen hat, ist längst ein unerträglicher Bestandteil in der europäischen Klimaschutzdebatte.
Kritika životního stylu, kterou zmínil pan Verheugen, je již dlouho nepříjemnou součástí evropské debaty o klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich ein Lifestyle-lmperium haben will, bis ich 30 bin, habe ich echt keine Zeit zu heiraten.
A pokud mám mít do 30 let impérium, nemám čas na manželství.
   Korpustyp: Untertitel
der einzige Weg, diesen Krieg zu gewinnen, besteht darin, die Herzen - und die Lifestyles - der Gesellschaften zu gewinnen.
Zvítězit mohou jedině tak, že si získají srdce společností - a jejich způsoby života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, nun, unser Lifestyle-Redakteur sagt, dass die Leute sich Dinge einfacher merken können, die sie aufschreiben.
Náš editor životního stylu říká, že se lidé častěji drží věcí, když je na něco napíšou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat etwas mit unserer Klimaschutzpolitik zu tun, die doch immer mehr zum Tugendterror wird, die Europa mit einer Lifestyle-Regulierung überzieht, die teilweise die Schraube überdreht.
Souvisí to s naší politikou ve vztahu ke změně klimatu, z níž se ve stále větší míře stává fanatická morální křížová výprava, která Evropu nutí vytvářet pravidla v oblasti životního stylu, která občas zacházejí příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist richtig, die Klimaschutzziele hoch anzusetzen, aber überall im Detail Lifestyle zu regulieren - da müssen wir uns doch wirklich fragen, ob wir das machen wollen.
Je správné, aby cíle ochrany klimatu byly sepsány velkým písmem, ale skutečně se musíme zeptat sami sebe, jestli se máme snažit ovládat jednotlivé prvky životního stylu lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Es werden nicht mehr so sehr so genannte Lifestyle-Arzneimittel gefälscht, sondern eher lebensrettende Arzneimittel, zu denen Arzneimittel zur Behandlung von Krebs, Herzerkrankungen, psychischen Störungen und Infektionen gehören.
- přechod z padělání léčivých přípravků vztahujících se k životnímu stylu na léčivé přípravky pro záchranu života, včetně léčiv určených k léčbě nádorových a srdečních onemocnění, psychických poruch a infekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurden vor allem so genannte "Lifestyle-Arzneimittel" gefälscht, wogegen es aktuell eine dramatische Zunahme der Zahl der gefälschten lebensrettenden Arzneimittel gibt.
Až doposud patřily padělané přípravky především ke skupině "lifestylových" léků, dochází však k dramatickému nárůstu počtu padělaných léčivých přípravků, které mají zachránit život pacienta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Verheugen hat hier gerade deutlich gesagt, dass es ihm nicht daran gelegen war, eine Lifestyle-Kritik-Verordnung auf den Weg zu bringen.
Pan Verheugen v tomto ohledu jasně řekl, že rozhodně nehodlá zavádět právní předpisy, které by byly kritikou životního stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn es mir gut geht, vielleicht sogar einen gewissen Lifestyle erreiche, dann hebt das auch den Level rundherum an.
Rád si myslím, že když se mi bude dařit, dosáhnu určitého životního stylu, tak tím budu moct zvednout úroveň kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie regelmäßig derartige Produkte kaufen, gehören Sie zu den so genannten LOHAS-Verbrauchern (Lifestyles of Health and Sustainability) – der hoch geschätzten demografischen Basis der Health-Food-Industrie.
Pokud takové potraviny běžně nakupujete, patříte mezi tzv. spotřebitele LOHAS („zdravého a trvale udržitelného životního stylu“), kteří jsou pro výrobce zdravých potravin hýčkanou demografickou základnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich hat es den Anschein, als ob die Politik nun überall vom "Krieg der Lifestyles" beherrscht wird, der die Folge der gegenwärtigen Betonung individueller Freiheit und Unabhängigkeit ist.
Zdá se, že dnes politice všude na světě dominuje „válka životních stylů", která plyne ze současného zdůraznění osobní autonomie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, dass diese Argumentation auf den ersten Blick sehr schlüssig erscheint, beim näheren Hinsehen aber bedeutet, dass wir auf dem Umweg über die CO2-Frage zu einer tiefgreifenden Lifestyle-Regulierung in Europa kommen würden.
Chtěl bych jen upozornit na to, že jakkoli se uvedený argument může na první pohled jevit dosti přesvědčivý, při bližším zamyšlení by znamenal, že otázka CO2 by nás oklikou zavedla na cestu všudypřítomné regulace životního stylu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Lifestyle-Medikamente einfach keine Substanz enthalten, dann ist das extrem ärgerlich, wenn aber lebensnotwendige Medikamente, z. B. zur Behandlung von Krebs, keine Substanz, die falsche Substanz oder die falsche Dosierung enthalten, dann ist das lebensgefährlich für den Patienten.
Pokud vyjde najevo, že v léčivých přípravcích, které souvisejí s životním stylem, nejsou žádné účinné složky, bude to nepříjemné. Pokud však účinné látky v základních léčivých přípravcích, které se používají například k léčbě rakoviny, chybí, obsahují špatné složky nebo špatné množství, může být ohroženo zdraví pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird eine Entwicklung von der Fälschung sogenannter "Lifestyle-Arzneimittel" hin zur Fälschung lebensrettender Arzneimittel festgestellt, zu denen Arzneimittel zur Behandlung von Krebs, Herzerkrankungen, psychischen Störungen und Infektionen gehören.
Zpráva si všímá trendu přesunu od padělání přípravků, které souvisejí s životním stylem, k léčivým přípravkům, které mají zachránit život, včetně přípravků k léčbě rakoviny, psychických poruch a infekcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeitungsschreiber liefern dir solides Mittelmaß ab, weil sie einfach ihr geregeltes Einkommen benötigen und die Möchtegerne möchten einfach gerne, weil der Lifestyle so abgefahren aussieht, haben aber nichts, worüber sie schreiben könnten und das zeigt sich auch.
Ti ti dodaj jen šedej průměr, protože jim jde jen o prachy, protože jim zachutnala vyšší společnost. Ale nemají o čem psát a je to vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Herausforderung solcher Gruppen wie die Al-Qaida müssen sie verstehen, dass sie sich in einem Krieg der Ideen befinden; der einzige Weg, diesen Krieg zu gewinnen, besteht darin, die Herzen - und die Lifestyles - der Gesellschaften zu gewinnen.
V boji proti skupinám, jako je al-Káida, si musí uvědomit, že se ocitají ve válce idejí. Zvítězit mohou jedině tak, že si získají srdce společností - a jejich způsoby života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie Steve Jobs von Apple die Computerindustrie durch Lifestyle-Produkte und sehr verlässliche, benutzerfreundliche und “coole” Dienstleistungen transformierte, müssen Finanzinstitutionen neue Wertschöpfungsketten einführen, die durch die Anpassung an die wachsenden Bedürfnisse neuer Märkte Vertrauen schaffen.
Právě tak jako Steve Jobs s firmou Apple transformoval počítačový průmysl pomocí stylových produktů a mimořádně spolehlivých, uživatelsky přívětivých a „cool“ služeb, finanční instituce budou muset zavést nové hodnotové řetězce, které si adaptací na sílící potřeby nových trhů vybudují důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar