Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lift výtah 120 zdviž 1 vlek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lift výtah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
– vystoupit z paluby letadla pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Am nächsten Tag war er im Lift meines Büros.
Následujícího dne jsem ho zahlédl ve výtahu v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Lift sich zu heben anfängt, sage ich:
Když se dá výtah do pohybu, řeknu:
   Korpustyp: Literatur
- Hol Emilio, er soll den Lift richten.
Běž, zavolej Emilia, že je zaseklý výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen in die Verlängerung des Schiffslifts werden die Länge des Lifts an die Länge der zu hebenden Schiffe anpassen.
Investice do prodloužení lodního výtahu přizpůsobí délku výtahu délce lodí, jež budou přesunovány.
   Korpustyp: EU
Cam, ich bin in Booth's Lift, und wir können Macht verloren haben.
Cam, jsem u Bootha ve výtahu a asi vypadl proud.
   Korpustyp: Untertitel
– mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen an Bord des Luftfahrzeugs zu gelangen,
– nastoupit na palubu letadla pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Frage, wo der Lift anhält!
Zjisti, kde se zastaví výtah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aber bin gleich allein im Lift, und schaue, auf die Knie gestützt, in den schmalen Spiegel.
Já však jsem hned ve výtahu sám, a opíraje se o kolena, dívám se do úzkého zrcadla.
   Korpustyp: Literatur
Ruhig, ruhig, Sie bleiben hier, während Christie den Lift holt.
Hej, klid, klid! Teď počkej, než Christie přivolá výtah.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit dem Lift výtahem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lift

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitsdienst zum Lift kommen.
Pošlete bezpečnostního důstojníka k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich im Lift.
- A mně ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib unten beim Lift.
Počkej dole u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus dem Lift.
Byla s tebou ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Babyschritte in den Lift.
Uvidíme se za měsíc!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem kleinen Lifting.
Snažíš se mě sbalit, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lift ist handgesteuert.
Musím zůstat nahoře a spustit vás dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt mir von diesem Lift.
Povězte mi o tom výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Lift passiert etwas.
Něco se děje s výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte er, mit dem Lift?
- Řekl výtahem pro zaměstnance?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in einem verdammten Lift.
Ani v tom zkurveným výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Lift ist eine Leiter.
Ve výtahové šachtě je žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Dein letzter Lift war erstaunlich.
- Ta zvedačka byla super.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns im Lift.
Známe se z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie in den Lift.
Nastupte do výtahu, teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen beide am Lift.
Vy a ještě jedna dívka jste byly u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ladet alles in den Lift.
Nalož všechno do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wohne neben dem Lift.
- Bydlíme vedle výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Express-Lift fährt ab.
Ukončete nástup do rychlovýtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitskarte für den Lift.
Bezpečnostní karta k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft den Lift von unten!
Přivoláme ho dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl mir was vom Lift.
- Řekni mi o výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir nicht den Lift nehmen?
Mohli bychom jet tentokrát výtahem, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte zwei Stunden im Lift fest.
Trčel jsem ve výtahu dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, wenn wir nicht den Lift benutzen.
Jen, když nepoužijeme turbovýtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr gerade mit dem Lift runter.
Právě jel dolů výtahem pro zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwischen wir einen Lift nach Florida.
Nevyrazíme si tuhle zimu na floridu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Lift, Dummkopf!
Tak, kde je to zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht einen Schlüssel für den Lift.
Musíš mít klíč od výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sterben. In diesem Lift.
- Chci hned umřít, tady v tom výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst mal aus dem Lift raus.
Z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich in meinem eigenem Lift zu kidnappen.
- Unést mě ve vlastním výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich im Lift umarmt.
Ve výtahu mě objal.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt den Lift, holt die anderen.
Jeď výtahem a přiveď další chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gerade in den Lift gestiegen.
- Právě nastoupil do výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kleinen Lifting-Sessions werde ich vermissen.
Po těchhle napínavých zážitcích se mi bude stýskat.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt gerade mit dem Lift hoch.
To bych se divil.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Lust auf die Warterei am Lift?
- Nerada čekáte ve frontách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sauge Fett ab, lifte Brüste, Ärsche.
Odsávám tuk, nadzvedávám prsa a zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Ski-Lift Ninja!
Jsem ninja tohoto šlepru!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen immer noch im Lift fest.
Pořád jsme zaseknuti ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der 3. kam eben aus dem Lift.
Teď vystoupil z výtahu ten třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsdienst, höchster Alarm. Shuttles und Lifte überwachen.
Členům bezpečnosti, uzavřete hangáry, transportéry a turbovýtahy.
   Korpustyp: Untertitel
-Er begegnet ihr jeden Tag im Lift.
-Pořád na něj číhá u výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Etage, zweites Büro neben dem Lift.
Druhá místnost od výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lifts laufen erst ab 9.
Vleky jezdí až od 9 h.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die Sicherheitskarte für den Lift.
- Bezpečnostní karta k výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn wäre ich im Lift gewesen.
Nebýt jeho, byl jsem ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand trennte sich von jemandem im Lift.
Můj známý se rozešel ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir blieben schon wieder im Lift stecken.
- Zase jsme uvízli ve výtahu. - Zase vy dvì?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie keine Lift hier?
- Pozor na nohy!
   Korpustyp: Untertitel
"Hast du's schon mal im Lift getan?"
"Chtěls to někdy dělat ve výtahu?"
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie mir im Lift gewunken.
- Pak jsi mi zamával z výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nora im Lift getroffen.
Ve výtahu jsem narazil na Noru.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es nur eine Fahrt im Lift.
- Teď se jen svezu výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Raten sie mal, wer soeben ein Face-Lift bekommen hat.
Hádejte, kdo si právě nechal udělat facelift.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass der Lift eines Tages jemanden umbringt.
Věděla jsem, že to jednou někoho zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Lifting und sie furzt aus der Nase!
Ještě jedna kosmetická operace obličeje a bude prdět z nosu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für mein Verhalten im Lift.
Moc se omlouvám za to, co se stalo v turbovýtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit einem Lift ganz nach oben?
Svezl byste mě na vrchol?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle ein Face Peeling nach dem Lifting.
Po faceliftu doporučuji hloubkový peeling.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Abend im Lift ließest du mich nicht antworten.
Tenkrát ve výtahu jsi mě nenechal odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Lift, der zu Ethan fährt.
Je ve výtahu, který směřuje k Ethanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit, so ein Großraumwagen mit Lift?
Jak to myslíš, jako tu dodávku s výtahem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Problem mit ihr im Lift.
Měli jsme s ní problém ve výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hängen immer noch in diesem verdammten Lift fest.
Jsme pořád zaseknuti v tom výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigieren Sie den Lift auf das Deck von Lieutenant Worf.
Přesměrujte turbovýtah na míst blízko poručíka Worfa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe im Lift stehen, wenn die Türen sich öffnen.
Zůstanu stát ve výtahu, až se dveře otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns im Lift den Arsch abgefroren.
A nám skoro vajca umrzly!
   Korpustyp: Untertitel
Die können Leute nicht einfach im Lift vergessen.
Ale uvažuj, oni nenechají lidi jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in den Lift beamen und die Tür aufbrechen.
Přesunu se do turbovýtahu a rozrazím dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns morgen bei Lift 7 zum Arbeitsbeginn.
Ráno běžte k výtahu 7 na důlní směnu.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag war er im Lift meines Büros.
Následujícího dne jsem ho zahlédl ve výtahu v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Augen-Liftings aus Rache sind mir am Liebsten.
Redukce očních víček je moje specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lifte mal deinen Hintern und lass dich blicken.
Ano, pohni zadkem a pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Fahrzeug mit einem Lift neben der Barriere ausgestattet, so kann die Barriere zeitweilig durch den Betrieb des Lifts blockiert werden.
Pokud je vozidlo vybaveno zdviží v blízkosti bariéry, může být bariéra během provozu zdviže dočasně zablokována.
   Korpustyp: EU
Das Europaparlament hat am Dienstag dem 30jährigen Gesetz ein Lifting verpasst.
Europoslanci směrnici schválili v úterý 20. října.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament hat am Dienstag dem 30jährigen Gesetz ein Lifting verpasst.
"Ochrana volně žijících ptáků je dobrým příkladem pro oblast, ve které je potřebná mezinárodní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
▌ mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Schiff zu verlassen;
vylodit se pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci, podle toho, co je vhodnější,
   Korpustyp: EU DCEP
mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen geeigneten Vorrichtungen in das Fahrzeug zu gelangen;
nastoupit do vozidla, přičemž bude poskytnuto zdvihací zařízení, invalidní vozíky nebo jiné vhodné vybavení;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nur ein Weg hinein, mit dem Lift, den sie abgeschaltet haben und von innen kontrollieren.
Jediný přístup je výtahem, odstavili ho a kontrolují zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lauf ich direkt zum Lift, dreh mich um, und ich treffe den anderen.
Nahoru výtahem, otočit se kolem, dostat jinou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Cam, ich bin in Booth's Lift, und wir können Macht verloren haben.
Cam, jsem u Bootha ve výtahu a asi vypadl proud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mich gerade die Brücke durchqueren und in den Lift steigen.
Viděla jsem se jak tu procházím a nastupuji do turbovýtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr den Lift hoch, kam gleich wieder runter und ging nie zurück.
Stalo se to ve výtahu, když jel do práce. Sjel dolů a už se tam nevrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir 15 Minuten, ich setze ihn in den Lift und schicke ihn runter.
Dejte mi 15 minut. Dostanu ho do výtahu a nechám ho tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen das Teleporter-Relais mit dem Lift verbunden haben, aber ich habe es kurzgeschlossen.
Připojili teleport k výtahu. Ale zablokoval jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Oder lassen Sie's. Ich habe die Lift-Tickets mit meiner Kreditkarte bezahlt.
Nebo ne. Použil jsem svoji kredit k zaplacení skipasů.
   Korpustyp: Untertitel
"Mitchell, ich bin mir sicher Cameron hat dich schon erzählt, was im Lift vorgefallen ist."
"Mitchelle, jsem si jistý, že ti Cameron už řekl o té příhodě ve výtahu."
   Korpustyp: Untertitel
Kenicki aus der Technik erzählte mir, er sah jemanden in einer alten Sternenflottenuniform im Lift.
Kenicki ze strojovny tvrdil že viděl muže ve staré uniformě Flotily, jak jede výtahem u warp jádra.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sagte, es war nur ein Kuss. Als sie ihm im Lift mit einer Leiche half.
Jenom ho políbila, prej, ve výtahu, pomáhala mu se pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schlepp du mal sechs große Pizzen sechs Etagen hoch, ohne Lift und so 'n Scheiß.
Chtěl bych tě vidět, jak neseš 6 velkejch pizz 6 pater bez posranýho výtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie die in den Lift zum 2. Stock Das erspart mir weitere Wische.
Dejte to prosím do výtahu. Pošlete to do druhého patra, ušetřete mě těch stvrzenek.
   Korpustyp: Untertitel
mithilfe von geeigneten Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen an Bord des Schiffes zu gelangen;
nalodit se pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci, podle toho, co je vhodnější,
   Korpustyp: EU
mithilfe von geeigneten Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Schiff zu verlassen;
vylodit se pomocí výtahu, invalidních vozíků nebo jiné nutné pomoci, podle toho, co je vhodnější,
   Korpustyp: EU
Es soll ihr besser gegangen sein. Sie nahm die Treppe anstelle des Lifts.
Radši chodila po schodech, než jezdila výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie diese Technik öftern, wenn sie Po-Lifts oder Brustimplantate durchführen?
Využíváte téhle techniky častěji při zpevňování pozadí nebo vkládání implantátů?
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind seit 25 Jahren hier und haben diesen Lift noch nie betreten.
Nikdo z nich se nikdy nepodíval do toho výtahu..
   Korpustyp: Untertitel
So nützlich ist der Einbau eines Liftes. Aber dabei kann es auch Unfälle geben.
Výtahová šachta je vyhovující, ale může také dojít k nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren Lifts und Transporter, aber die nutzen uns momentan eh nichts.
Přijdeme o turbovýtahy a transportéry, ale ty nám teď stejně k ničemu nejsou.
   Korpustyp: Untertitel