Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Likör&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Likör likér 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Likör likér
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) Für Sambuca gelten die Regeln gemäß Nummer 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
c) Na lihovinu Sambuca se vztahují pravidla stanovená v bodu 31 pro aromatické látky a přípravky pro likéry.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie heiratete ihn nur, weil sie das Geheimrezept für den Likör wollte.
Vzala si ho jen proto, že chtěla tajný recept na ten likér.
   Korpustyp: Untertitel
c) Für Sambuca gelten die Regeln gemäß Punkt 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
c) Na lihovinu Sambuca se vztahují pravidla stanovená v bodu 31 pro aromatické látky a přípravky pro likéry.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich servierte ihnen Kaffee und Likör.
Přinesl jsem jim kávu a likér.
   Korpustyp: Untertitel
anderer Obstbranntwein (ausgenommen Likör) in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Ostatní destiláty (kromě likérů) z ovoce, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry
   Korpustyp: EU
Möchten Sie einen Cognac, Grand Marnier, oder einen Likör?
Nedáte si nějaký koňak? Grand Marnier? Či nějaký likér?
   Korpustyp: Untertitel
In Anpassung h wird Nummer 14 (Likör) gestrichen.
v úpravě h) se zrušuje bod 14 (Likér);
   Korpustyp: EU
Falls an Tisch 4 noch Likör oder Cognac gewünscht wird geht das auf Sie.
Pokud budou u čtyřky žádat žaludeční likér, je to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
c) Für Guignolet gelten die Regeln gemäß Nummer 31 betreffend die Verwendung von Aromastoffen und Aromaextrakten in Likören.
c) Na Guignolet se vztahují pravidla stanovená v bodu 31 pro aromatické látky a přípravky pro likéry.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Mutter machte einen ähnlichen Likör. Er war nur für Gäste, deshalb versteckte sie ihn.
Maminka vyráběla likér takhle pro hosty a musela jej přede mnou schovávat.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Likör"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch ein Likör, Hochwürden?
- Nenapijete se, otče?
   Korpustyp: Untertitel
Besser Likör als Halloween Überbleibsel.
Lepší chlast, než zbytky od Halloweenu.
   Korpustyp: Untertitel
Liköre [3] mit bitterem Geschmack
likéry [3]s hořkou chutí
   Korpustyp: EU
Branntwein, Liköre und andere Spirituosen
Destiláty, likéry a jiné lihoviny
   Korpustyp: EU
Einen Likör nach dem Essen, Harold?
Sklenku po večeři, Harolde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestellte bei der Stewardess drei Liköre.
Prosil jsem letušku o alkohol pro tři.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wird Likör sein, nicht?
A bude tam alkohol, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur Nachspeise und Likör.
Já si dám zákusky a k pití nějakou pálenku.
   Korpustyp: Untertitel
Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
Destiláty, likéry a jiné lihoviny
   Korpustyp: EU
Der Likör soll uns nicht ausgehen, oder?
Nechceme přeci, aby nám došel, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene Spezialmischung aus verschiedenem Likör.
Můj vlastní míchaný nápoj z dovezených likérů.
   Korpustyp: Untertitel
Liebte seinen Likör und seinen Schnaps.
Miloval alkohol a svou pálenku.
   Korpustyp: Untertitel
Likör für 200 Dollar, verkauft für 100 Dollar.
Vem bednu chlastu za 200$ a prodej ji za 100$.
   Korpustyp: Untertitel
…nie wieder Likör, Wein, Most und Bier zu trinken."
"Že se zdržím alkoholu, ovocného vína a piva."
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich isst er das selbst und ich trinke den Likör.
Pak je samozřejmě sní a já vypiju to Chartreuse.
   Korpustyp: Untertitel
Liköre, aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails
likéry, aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované koktejly z vinařských výrobků
   Korpustyp: EU
In der Bar stehen vier bezahlte Likör für dich bereit.
Podívejte se po nich v katalogu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, dass ich keinen Likör mag.
Kolikrát to musím říkat. Tohle není moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der von den betäubenden Wirkungen Ihres Likörs redet, ist ein riesiger Aufschneider, oder nicht?
Každý, kdo mluví o ochromujícím účinku tvých nápojů, to pořádně přehání, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tante des Vikars trank nie Likör, wartet, bis sie Champagner trinkt.
Jestli se vikářova tetička nikdy nedotkla likéru, počkejte, až si dá šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Der Likör steht links, aber ich bin nicht sicher, οb du ihn jetzt prοbieren sοlltest.
Pití je nalevo, ale nejsem si jistá, že bys to měl dělat právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
   Korpustyp: EU
Rum und Taffia– inem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
rum a tafia– urovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
   Korpustyp: EU
Gin und Genever– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
gin a jalovcová– aný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
   Korpustyp: EU
Liköre mit einem Gehalt an zugesetztem Zucker von mehr als 5 GHT
likéry obsahující více než 5 % hmotnostních cukru
   Korpustyp: EU
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend:– lt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák:– destiláty, likéry a jiné lihoviny:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny;
   Korpustyp: EU
Branntwein aus Wein oder Traubentrester:– iger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Vínovice nebo matolinové pálenky:– olu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny;
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
Rum und Taffia:– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen
Rum a tafia:– enaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
Branntwein aus Wein oder Traubentrester– niger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Destiláty z vinných matolin nebo hroznů– ahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
Zigarren (einschließlich Stumpen) und Zigarillos, Tabak enthaltend– llt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák– 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
andere (außer 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 und 22089099)– twein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Ostatní (vyjma 22089033, 22089038, 22089048, 22089071, 22089091 a 22089099)– destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
Obstbranntwein (ohne Likör, Gin, Wacholderbranntwein; nicht aus Traubentrauben oder -trester (wichtig: ohne Alkoholsteuer))
Destiláty z ovoce (kromě likérů, ginu, jalovcové; z vinných hroznů nebo matolin) (důležité: kromě cla z alkoholu)
   Korpustyp: EU
- Ja, aber nicht in diesen Gläsern, das sind Likör-und keine Obstbrandgläser.
Ale ty sklenice! Tohle jsou likérové sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
anderer Obstbranntwein (ausgenommen Likör) in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Ostatní destiláty (kromě likérů) z ovoce, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholartige Getränke:
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 %; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
   Korpustyp: EU
Das Glück ist weg, das Hirn ein Loch, aber den Likör, den haben wir noch.
Štěstí je pryč, rozum selhal, ale dobrej mok nám zůstal!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Likör-Kenner, ein Genie in geschäftlichen Dingen er spielt Klavier, alles was sie wollen.
Je to znalec alkoholu, obchodní génius, hráč na klavír, cokoliv chceš..
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, es hatte nichts zu tun mit den vier Unzen Likör, die du drauf geschüttet hast.
Jo, deci chlastu, které jsi na ni nalil, s tím nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger:–– , unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry:–– žším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny;
   Korpustyp: EU
Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln (mit einer Füllung aus Sahne, Likör oder Fruchtpaste oder dergleichen; ohne Schokoladenkekse)
Čokoládové výrobky v blocích, tabulkách nebo tyčinkách, plněné (včetně krémem, likérem nebo ovocnou pastou; kromě čokoládových sušenek)
   Korpustyp: EU
anderer Branntwein als Obstbranntwein und Tequila (ausgenommen Likör), in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Ostatní destiláty (kromě likérů), jiné než z ovoce a jiné než tequila, v nádobách o obsahu nejvýše 2 litry
   Korpustyp: EU
anderer Branntwein als Obstbranntwein und Tequila (ausgenommen Likör), in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l
Ostatní destiláty (kromě likérů), jiné než z ovoce a jiné než tequila, v nádobách o obsahu vyšším než 2 litry
   Korpustyp: EU
Du bist ein Barkeeper, der jeden Tag ganz nah am Likör ist und trotzdem bist du kein Alkoholiker.
Děláš barmana, máš kolem sebe plno chlastu a ani nejsi alkoholik.
   Korpustyp: Untertitel
„alkoholische Erzeugnisse“ die unter die KN-Codes 2203—2208 des Gemeinsamen Zolltarifs fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.);
„alkoholickými výrobky“ výrobky (pivo, víno, aperitivy na bázi vína nebo lihu, destiláty, likéry nebo lihoviny atd.) spadající pod čísla 2203 až 2208 kombinované nomenklatury;
   Korpustyp: EU
„alkoholische Erzeugnisse“: die unter die Positionen 2203 bis 2208 der Kombinierten Nomenklatur fallenden Erzeugnisse (Bier, Wein, Aperitifs auf der Grundlage von Wein oder Alkohol, Branntwein, Likör, Spirituosen usw.).
„alkoholickými výrobky“ výrobky (pivo, víno, aperitivy na bázi vína nebo lihu, destiláty, likéry nebo lihoviny atd.) spadající pod čísla 2203 až 2208 kombinované nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist der durchschnittliche Einzelhandelsverkaufspreis (einschließlich Steuern) für lokal produzierte Rum-, Likör- oder Branntweinerzeugnisse auf Madeira und den Azoren trotz der Anwendung eines ermäßigten Verbrauchsteuersatzes höher als der Preis für außerhalb dieser Regionen hergestellte ähnliche Produkte.
Bez ohledu na uplatňování snížené sazby spotřební daně je průměrná maloobchodní prodejní cena (včetně daně) rumu, likérů nebo pálenek vyráběných místně na Madeiře a na Azorách vyšší než cena obdobných výrobků pocházejících z ostatních oblastí.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Spirituosen: Eine besondere Gruppe von Spirituosen wie z. B. Gin, Wodka oder Likör, die – wenn auch nur in genau festgelegter und begrenzter Form – Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und naturidentische Aromastoffe enthalten dürfen.
Poslanci se naopak domnívají, že možnost využít při výrobě lihovin pomocné látky by mohla vést k tomu, že skutečná kvalita výrobku nebude pro spotřebitele dostatečně zřejmá.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens bezieht sich Artikel 37 ausschließlich auf die in Anhang I des EG-Vertrags aufgelisteten Erzeugnisse, was „Branntwein, Likör und andere alkoholische Getränke“ - den Gegenstand der vorgeschlagenen Verordnung - ausschließt.
Zaprvé, ustanovení článku 37 se týkají výlučně produktů uvedených v příloze I ke Smlouvě o ES, která vylučuje „destiláty, likéry a jiné lihové nápoje“, jež jsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Tato čísla obsahují tichá a šumivá vína, vermuty a ostatní alkoholizovaná vína jako např. portské a sherry a lihoviny ze surovin zemědělského původu jako např. brandy a vínovice, whisky, gin, vodka, rum a likéry.
   Korpustyp: EU
Er war ursprünglich mit einigen Arten der vorgenannten Weine (sowohl stiller Wein als auch Likör- und Schaumwein) verbunden, die anhand eines besonderen Erzeugungsverfahrens gewonnen werden, wobei das leichte Auspressen der Trauben ein hochwertiges Erzeugnis ergibt, das einen religiösen Zusammenhang hat.
Tradičně byl spojován s určitými typy výše uvedených vín (běžná vína a likérová/šumivá vína), jež jsou vyráběna zvláštní výrobní metodou, která zahrnuje jemné lisování hroznů vedoucí k vysoce kvalitnímu výrobku, jenž má náboženské konotace.
   Korpustyp: EU
Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und die Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung können zur Herstellung von Likör verwendet werden.
Při výrobě likéru mohou být použity aromatické látky vymezené v čl. 3 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1334/2008, a aromatické přípravky vymezené v čl. 3 odst. 2 písm. d) uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von < 80 % vol, unvergällt; Branntwein und andere alkoholhaltige Getränke (ausg. Branntwein aus Wein oder Traubentrester, Whisky, Rum, Taffia, Gin, Genever, Wodka, Likör sowie zusammengesetzte alkoholhaltige Zubereitungen der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art)
Ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., nedenaturovaný; destiláty a jiné lihové nápoje (jiné než složené alkoholické přípravky používané k výrobě nápojů, destiláty z vinných matolin nebo hroznů, whisky, rum, pálenka z cukrové třtiny, gin, jalovcová, vodka, likéry a cordialy)
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt, andere als hergestellt aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die im Anhang I des EG-Vertrags aufgeführt sind; Branntwein, Likör und andere Spirituosen;
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., jiný než získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
kterým se Portugalsku povoluje uplatňovat snížené sazby spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory
   Korpustyp: EU
Äthylalkohol und Sprit, vergällt und unvergällt, mit einem beliebigen Äthylalkoholgehalt, hergestellt aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die in diesem Anhang aufgeführt sind ( ausgenommen Branntwein, Likör und andere alkoholische Getränke, zusammengesetzte alkoholische Zubereitungen -Essenzen -zur Herstellung von Getränken )
Ethylalkohol denaturovaný či nedenaturovaný, o jakémkoli obsahu alkoholu, získávaný ze zemědělských produktů uvedených v této příloze, vyjma destilátů, likérů a jiných lihových nápojů a složených lihových přípravků ( tzv. koncentrované extrakty ) pro výrobu alkoholických nápojů
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol., unvergällt, andere als hergestellt aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die im Anhang I des AEUV aufgeführt sind; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., jiný než získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy o fungování EU; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
   Korpustyp: EU
Dieser Text lässt sich mit Hilfe der Positionen ex 22.08 und 22.09 (jetzt 22.07 und 22.08) des Zolltarifschemas auslegen, unter denen Sprit, Branntwein, Likör und andere alkoholische Getränke definiert sind.
Tento text lze vykládat pomocí položek ex22.08 a 22.09 (nyní 22.07 a 22.08) celního sazebníku, ve kterém je definován ethylalkohol, destiláty, likéry a jiné alkoholické nápoje.
   Korpustyp: EU
„Die wirtschaftliche Auswirkung des Vorschlags betrifft im Wesentlichen Erzeuger von Rum- und Likörerzeugnissen auf Madeira und Likör- und Branntweinerzeugnissen auf den Azoren und kann daher als gering eingestuft werden.
„Hospodářský dopad návrhu se týká v zásadě pouze výrobců rumu a likérů na Madeiře a výrobců likérů a pálenek na Azorách, lze jej proto považovat za minimální.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
kterým se Portugalsku povoluje uplatňovat snížené sazby spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory
   Korpustyp: EU
für Liköre und „-creme“ im Sinne der Kategorien 32 bzw. 33 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008, die auf der Basis von regionalen Früchten oder Pflanzen hergestellt werden;
na likéry a „crème de“ vymezené v kategoriích 32 a 33 přílohy II nařízení (ES) č. 110/2008 vyráběné z regionálního ovoce nebo rostlin;
   Korpustyp: EU
für Liköre und „-creme“ im Sinne der Kategorien 32 bzw. 33 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008, die auf der Basis von regionalen Früchten oder Ausgangsstoffen hergestellt werden;
na likéry a „crème de“ vymezené v kategoriích 32 a 33 přílohy II nařízení (ES) č. 110/2008 vyráběné z regionálního ovoce nebo surovin;
   Korpustyp: EU
Branntwein, Likör und andere Spirituosen (außer aus Traubenwein, Trester oder Obst destilliert/Whisky, Rum, Taffia, Gin und Genever, Wodka mit einem Alkoholgehalt von ≤ 45,4 % vol, Obstbranntwein) (wichtig: ohne Alkoholsteuer)
Destiláty, likéry a jiné lihové nápoje (kromě destilátů z vinných hroznů nebo matolin, whisky, rumu, tafie, ginu a jalovcové, vodky s obsahem alkoholu ≤ 45,4 % objemu, destilátů z ovoce) (důležité: kromě cla z alkoholu)
   Korpustyp: EU
+Ich habe für den Hübner-Bericht über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates gestimmt, wodurch Portugal ermächtigt wird, ermäßigte Verbrauchsteuersätze in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse und in der autonomen Region Azoren auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse anzuwenden.
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy paní Hübnerové o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se Portugalsku povoluje uplatňovat snížené sazby spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, der in der heutigen Plenarsitzung mit überwältigender Mehrheit angenommen wurde, gestattet eine Ausweitung des im Jahre 2002 gewährten Zugeständnisses, wodurch Portugal ermächtigt wird, ermäßigte Verbrauchsteuersätze auf Madeira auf dort hergestellte und verbrauchte Rum- und Likörerzeugnisse und auf den Azoren auf dort hergestellte und verbrauchte Likör- und Branntweinerzeugnisse anzuwenden.
Návrh, který byl na dnešním plenárním zasedání schválen převážnou většinou hlasů, umožní rozšíření výjimek udělených v roce 2002 Portugalsku, které mu umožní uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně na Madeiře a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně na Azorách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse ermäßigte Verbrauchsteuersätze anzuwenden
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se Portugalsku povoluje uplatňovat snížené sazby spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse ermäßigte Verbrauchsteuersätze anzuwenden
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se Portugalsku povoluje uplatňovat snížené sazby spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist außerdem notwendig, wenngleich dieser Punkt aus der Vereinbarung vom Juli ausgeklammert wurde, eingehende Gespräche über die Frage der geographischen Herkunftsangaben zu führen, bei der die Spielräume, die für sie gelten könnten, und ihre etwaige Ausweitung auf andere Produkte als Wein und Likör erörtert werden.
Also necessary, although not included in the July agreement, is the holding of an in-depth discussion of the issue of geographical indications , analysing what kinds of flexibility could be applied to it, and its possible extension to products other than wines and liquors.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse ermäßigte Verbrauchsteuersätze anzuwenden
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se Portugalsku povoluje uplatňovat snížené sazby spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren in Bezug auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse ermäßigte Verbrauchsteuersätze anzuwenden ( KOM(2009)0259 - C7-0104/2009 - 2009/0075(CNS) )
- Návrh rozhodnutí Rady, kterým se Portugalsku povoluje uplatňovat snížené sazby spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory ( KOM(2009)0259 - C7-0104/2009 - 2009/0075(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch dürfen ausschließlich natürliche Aromastoffe gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 und Aromaextrakte gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d derselben Verordnung zur Herstellung folgender Liköre verwendet werden:“ Der einleitende Teil des zweiten Unterabsatzes wird gestrichen.
Při výrobě níže uvedených likérů však mohou být použity výhradně přírodní aromatické látky vymezené v čl. 3 odst. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1334/2008 a aromatické přípravky vymezené v čl. 3 odst. 2 písm. d) uvedeného nařízení:“;
   Korpustyp: EU
Gemäß der Entscheidung 2002/167/EG des Rates [2] wurde Portugal ermächtigt, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden.
Na základě rozhodnutí Rady 2002/167/ES ze dne 18. února 2002 [2] bylo Portugalsko oprávněno uplatňovat sníženou sazbu spotřební daně na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory.
   Korpustyp: EU
Ebenso fügt der florierende Handel mit Fälschungen von hochwertigen Lebensmitteln (unter anderem Weine und Liköre) nicht nur der europäischen Spitzenproduktion erheblichen Schaden zu, sondern birgt auch vor allem auf anderen Märkten als dem Herkunftsmarkt des gefälschten Produkts potenziell besorgniserregende Risiken für die Verbraucher.
Stejně tak může vzkvétající trh s padělanými potravinovými výrobky (jako je víno nebo likéry) kromě závažné újmy pro vynikající evropské producenty způsobit i znepokojivou hrozbu pro spotřebitele, především na jiných trzích, než je trh původu zfalšovaného výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 110 AEUV wird Portugal ermächtigt, in der autonomen Region Madeira auf die dort hergestellten und verbrauchten Rum- und Likörerzeugnisse sowie in der autonomen Region Azoren auf die dort hergestellten und verbrauchten Likör- und Branntweinerzeugnisse einen Verbrauchsteuersatz anzuwenden, der unter dem in Artikel 3 der Richtlinie 92/84/EWG festgelegten vollen Verbrauchsteuersatz für Alkohol liegt.
Odchylně od článku 110 Smlouvy o fungování EU se Portugalsku povoluje uplatňovat na rum a likéry vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Madeira a na likéry a pálenky vyráběné a spotřebovávané místně v autonomní oblasti Azory sazbu spotřební daně, která je nižší než plná sazba daně z alkoholu stanovená v článku 3 směrnice 92/84/EHS.
   Korpustyp: EU