Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Limit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Limit hranice 21 omezení 14 limitu 13 mez 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Limits limitů 1
Limite limity 12
Strategic Arms Limitation Talks SALT
Limited Liability Company Společnost s ručením omezeným
Automatic Volume Limiter System Automatic Volume Limiter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Limit

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darjeeling Limited
Darjeeling s ručením omezeným
   Korpustyp: Wikipedia
ARM Limited
ARM Holdings
   Korpustyp: Wikipedia
Ohne Limit
Všemocný
   Korpustyp: Wikipedia
Hart am Limit
Torque:
   Korpustyp: Wikipedia
Strategic Arms Limitation Talks
SALT
   Korpustyp: Wikipedia
Wo liegt das Limit?
Jaký je strop pro sázení?
   Korpustyp: Untertitel
- Er fährt am Limit!
- Žene se vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zu viele Limits.
- Jo, až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Limits.
Každý má své limity.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Hard Limit.
- Ne, je to krajní meze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo liegt das Limit?
Chytáš se rychle, co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Noch im Limit, Ted?
V normě, Tede?
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, keine limits, huh?
Ooh žádné limity, co?
   Korpustyp: Untertitel
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
Krajní meze
   Korpustyp: Wikipedia
- Ist das Limit nicht 15?
Myslíš, že tě to opravňuje kritizovat moji rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kilo ist mein Limit.
Nesním víc než tři litry.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist eine Limited Edition.
Jo, limitovanou edici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Toast, auf Shelby Limited!
Přípitek na Shelbyovy s.r.o.!
   Korpustyp: Untertitel
- Heute gibt es kein Limit.
Dnes večer se neomezuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mein Limit erreicht.
- Došla mi trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Harsh Times – Leben am Limit
Drsný časy
   Korpustyp: Wikipedia
ggf. Ergebnisse des Limit-Tests;
výsledek limitní zkoušky, pokud byla provedena,
   Korpustyp: EU
- Der Himmel ist das Limit.
- O kolik chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt ein Limit.
Ale ta má svý meze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe ziemlich am Limit.
Už tak žiju skoro z ruky do huby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon am Limit.
Dneska se toho bude ještě hodně dít.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Hard Limit?
- Co jsou tvrdé limity?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werden keine Limite und Reservierungen berücksichtigt .
K limitům ani částkám rezervované likvidity se nepřihlíží .
   Korpustyp: Allgemein
Gewonnen und noch weit unter dem Limit.
Nakopal jsem mu prdel a ještě mi zůstal čas.
   Korpustyp: Untertitel
10 Minuten. Das ist mein Limit.
NO APARCAR 10 minutes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgestoßenen war bei Outer Limits, Sir.
Nehodící se Zanti byl v Krajních mezích, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein Danke, zwölf sind mein Limit.
- Ne, díky. Víc než 12 nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Limit ist eure Vorstellungskraft.
Omezuje vás pouze vaše mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist mein Barney Limit.
Ok, víc Barneyho už nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Gespielt wird "No Limit - Hold 'em Poker".
Jak zajisté víte, hrát se bude neomezený Hold'em poker.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sprengt mein Limit etwas.
To je ale mimo mé finanční možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Limits gelten nicht für Transwarp-Variablen.
Limity nám známého subprostoru se nevztahují na proměnné u transwarpu.
   Korpustyp: Untertitel
Beckham Schienbeinschoner Limited Edition zu Weihnachten.
Limitovanou edici Beckhamoho chráničů holení k vánocům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nun ein unbegrenztes SMS-Limit.
Teď už mám neomezené zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Limit erreicht, Kusanagi.
Dosáhla jsi svých mezí, Kusanagi.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das 'ne Limited Edition.
Ale je to limitovaná edice.
   Korpustyp: Untertitel
Private Limited Company (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
Soukromá společnost s ručením omezením
   Korpustyp: EU
5 Minuten ist das äußerste Limit.
5 minut je maximum, ani nejsilnější srdeční svalstvo nemůže dál pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es kein verdammtes Limit!
Dnešní noc je bez zkurvenejch limitů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es bis ans Limit geflogen.
Lítal jsem s ním na hranici možností.
   Korpustyp: Untertitel
Das Limit war nötig, falls er klemmt.
Nevíme jistě, jestli necouvne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Hass-Limit erreicht.
Už mám plnou kapacitu věcí, co nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdoppeln wir nicht einfach das Limit?
Proč prostě nezdvojnásobíme částku, kterou můžeme utratit?
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie doch bitte das Limit rauf.
Začneme soutěžit s minimem.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, ich bin genau am Limit.
Vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 1000m über dem Limit.
Už jsme kilometr za bezpečnou zónou.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ist fast am Limit.
A na té už také moc nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Limite können lediglich für normale Zahlungsaufträge festgelegt werden .
Tyto limity lze stanovit pouze pro běžné platební příkazy .
   Korpustyp: Allgemein
Limite zwischen null und 1 Mio . EUR sind nicht möglich .
Limity v rozmezí od nuly do 1 milionu EUR nelze stanovit . 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Schicken Sie ihr noch 4 Dutzend ins Canadian Limited.
Pošlete další čtyři tucty do salónku A, Hlavní nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin noch weit unter dem Limit, Lori.
- Klídek, dám na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Überweisung genehmigt von Daniel Dalton, Jr., Vidak Limited
Převod schválil Daniel Dalton, ml. za firmu Vidak
   Korpustyp: Untertitel
Der Staub und Wind heute, brachte sie ans Limit.
Dost je dneska podráždil už vítr a prach.
   Korpustyp: Untertitel
Limite können nur gegenüber einer gesamten AL-Gruppe festgesetzt werden .
Limity lze stanovit ve vztahu ke skupině AL jen jako celku .
   Korpustyp: Allgemein
Er hatte ein Paar, aber er ist unter dem Limit.
Něco málo, ale je to v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so zur Info. Drei ist das Limit.
Jen abyste věděli, tři jsou strop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich muss meine Kreditkarten bis ans Limit ausnutzen.
Abych to zaplatila, tak bych samozřejmě musela přečerpat všechny svoje kreditky, ale co by mi po tom bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Limit erreicht und können nichts mehr dazunehmen.
Vyčerpal ses a nezvládneš už jedinou další věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deluxe-Limited-Edition vom "Wilder Westen und Hexen"
Luxusní limitovaná verze "Divokého západu a čarodějnic"
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Kreditkarten sind bis zum Limit ausgeschöpft.
Vyčerpala jsem všechny kreditky. Co budu dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Ich hab mein Ali-Limit für einen Tag erreicht.
Hele, už jsem měla Ali za jeden den dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bereits zwei, das ist mein Limit.
Už jsem měla dvě, to je moje maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 1999er Scarpello Limited Edition. Afrikanisches Schwarzholz.
To je 1999 Scarpello z limitované edice.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Limits, was man tagsüber zeigen kann.
To, co můžete během dne získat, je limitované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte, die sie mir gestohlen hatte, war am Limit.
Ta karta, kterou mi ukradla byla přečerpaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezahlte Anteile an Aktiengesellschaften (Redeemed Shares in Limited Liability Companies)
jsou investiční fondy, které investují zejména do cenných papírů jiných než akcie.
   Korpustyp: EU
Ein internationales Limit hätte Simbabwe (und dessen Nachbarn) rechtzeitig gewarnt:
Zimbabwe (a jeho sousedy) by mezinárodně uznávaná maximální délka funkčního období vykázala z mezinárodního dění už dávno:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind wir heute ans Limit gegangen oder was?
Tak jak jsme to dneska roztočili?
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwer hat das Limit meiner Kreditkarte erreicht.
Ale někdo vyluxoval mou kreditku.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Kopplung von Fusionsreaktoren, aber der Kühlmitteldruck ist am Limit.
Chtělo by to další fůzní reaktory, ale už teď jede chlazení na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Hard Limits sind alles, was ein automatisches No-Go ist.
Tvrdé limity znamenají něco, co je automaticky nepřístupné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist meine "Natürliches Gesicht" Limited Edition
To je moje speciální edice Přírodní tvář
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist sie off Limit für jeden Schwanz außer meinem.
To znamená, že vy od ní dáte péra pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir repräsentieren die "Noble Corporation PLC Limited", intergalaktisch.
Zastupujeme firmu Noble s ručením omezeným.
   Korpustyp: Untertitel
in Übereinstimmung mit einer Lufttüchtigkeitsanweisung oder einem Airworthiness Limitation Item durchgeführt werden, sofern nicht ausdrücklich von der Lufttüchtigkeitsanweisung oder dem Airworthiness Limitation Item erlaubt und/oder
je prováděn v souladu s příkazem k zachování letové způsobilosti (AD) nebo položkou omezující letovou způsobilost (ALI), není-li to v AD nebo ALI výslovně povoleno a/nebo
   Korpustyp: EU
Jedes Wochenende fuhr ich schon am Freitag die erste Runde am Limit und beendete am Sonntag die letzte Runde auch am Limit.
V pátek jsem vyrazil do prvního kola na plný plyn a v neděli jsem projel poslední zatáčku stejně tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte ferner geltend, dass ihre Liquiditätsstatistik deutlich innerhalb der aufsichtsrechtlichen Limits wie auch innerhalb ihrer eigenen internen Limits geblieben war.
Rovněž zdůraznila, že statistické údaje o její likviditě byly v mezích stanovených předpisy a rovněž v jejích vlastních interních mezích.
   Korpustyp: EU
Zudem müssen bei Algorithmus 5 keine Limite und Reservierungen berücksichtigt werden .
Navíc u algoritmu č . 5 není třeba přihlížet k limitům ani rezervování .
   Korpustyp: Allgemein
Höchstbietungsbetrag ( maximum bid limit ) : Betragsmäßige Obergrenze für Gebote von einzelnen Geschäftspartnern bei einer Tenderoperation .
Kupní cena ( Purchase price ) : Cena , za kterou jsou nebo mají být aktiva prodána prodávajícím kupci .
   Korpustyp: Allgemein
Streichung des Begriffs „Fristen“ („time limits”), um keinen Widerspruch zum Begriff „unverzügliche"(„without delay”) zu erzeugen.
Vypuštění pojmu „časové lhůty“, aby nedocházelo k rozporu s formulací „bezodkladně“.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann als Botschafter, der so viele Interessen zu wahren hat, nicht ans äußerste Limit gehen.
Velvyslanec jedná v krizích vždy s úmyslem ochránit více lidí současně.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Mehrheitseigner des British Imperial Lubrication and Coolant Co., Limited, ist Alexander Grayson jetzt Euer Auftraggeber.
Jako většinový vlastník British Imperial Lubrication and Coolant je nyní Alexander Grayson vaším zaměstnavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war als, als hätte ich mein Limit an Lebenslügen erreicht.
Bylo to jako bych dosáhl té nejvyšší mezi v lhaní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träger sagen, er pokert im Century-Limited-Zug, wenn er aus New York kommt.
Porádá prý zmanipulovanou hru ve vlaku, pri ceste z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Besser ich fahre zurück, bevor Susan meine Kreditkarte ans Limit bringt.
Musím jet za Suzan, než mi vybílí zcela mou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich fahre nach Hause in meinem Limited Edition Escalade als es mich trifft.
Ale jel jsem domů ve svém Escalade z limitované edice a pak mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wurde überhaupt aus meiner Limited-Edition-DVD von dem klassischen 1989er Silverman/McCarthy-Streifen
A co se stalo s limitovanou edicí DVD klasiky z roku 1989, dovádění Silvermana-McCarthyho,
   Korpustyp: Untertitel
Shelby Brothers Limited, ist jetzt der drittgrößte, - legale Rennstreckenbetreiber im Land.
Shelby Brothers, s.r.o., je teď třetí největší legální dostihová společnost v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon an meinem Limit gearbeitet, als ich wusste, was "verknöchert" bedeutet.
Já jsem právě byla na vrcholku svých znalostí, když jsem věděla "osifikaci".
   Korpustyp: Untertitel
Sie warnen uns vor Gefahr, zeigen uns unser Limit, schützen uns vor Leichtsinn.
Varuje vás před nebezpečím, A dohlíží abychom nikdy nepřekračovali své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein Mann gesagt hat, ist Shelby Company Limited zurzeit erfolgreich.
Jak řekl můj manžel, Shelby, s.r.o. je velmi úspěšná společnost.
   Korpustyp: Untertitel
wie bei Algorithmus 1 die Liquiditätspositionen, Limite und Reservierungen jedes betreffenden PM-Kontos ermitteln und überprüfen;
vypočte a ověří likvidní pozice, limity a částky rezervované likvidity každého příslušného účtu PM jako podle algoritmu č. 1 a
   Korpustyp: EU
Händler können im Rahmen festgelegter Limits und der genehmigten Strategie eigenständig Positionen eingehen und steuern,
obchodníci jsou oprávněni otevírat a řídit pozici v rámci schválených limitů a v souladu se schválenou strategií;
   Korpustyp: EU
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Limity půjček a/nebo páky subjektu kolektivního investování.
   Korpustyp: EU