Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein gewisses Maß an Kategorisierung und Limitierung ist wünschenswert, um eine unangemessene Kapitalisierung der Unternehmen mit Kapital von relativ geringem Wert zu vermeiden.
Určitá forma rozřazení do tříd a omezení je žádoucí, aby se společnostem zabránilo v tom, že budou nevhodně kapitalizovány kapitálem s relativně nízkou kvalitou.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Limitierung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beeinträchtigungen bei der Durchführung können insbesondere bei der zeitlichen Limitierung (sowohl nach oben als auch nach unten) von Energiedienstleistungsverträgen, insbesondere beim Contracting, entstehen.
Restrictions on delivery may occur, in particular, in terms of time constraints (both upwards and downwards) on energy services agreements, especially with regard to contracting.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf die Rahmengröße erzwingen. Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für Wiedergabegeräte wichtig.
Tato volba určí zda má LAME vynutit 7680 bitový limit celkové velikosti rámce. Toto může vyústit v mnoho zbytečně zapsaných bitů při vysokém datovém toku ale zajistí striktní ISO kompatibilitu. Tato kompatibilita může být důležitá pro některé hardwarové přehrávače.
Jeder Tag, den wir mit Gesprächen über die Limitierung von Emissionen des wichtigsten Düngemittels der Welt vergeuden, ist ein verlorener Tag im Kampf um die Ernährung vom immer mehr Menschen mit immer weniger Energie.
Každý den, který ztratíme hovory o omezování emisí nejdůležitějšího přírodního hnojiva, je ztraceným dnem v boji o udržení stále více lidí se stále menším božstvím energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das Verbot der Limitierung von Schadensersatzansprüchen beschränkt die EU in unverhältnismäßiger Weise den Ausgestaltungsspielraum der Mitgliedstaaten und zwingt sie zur Übernahme von mit dem eigenen Prozessrecht nicht in Einklang stehenden Detailbestimmungen.
Zákaz EU týkající se stanovení hranice nároků na náhradu škody nepřiměřeně omezuje prostor pro přijímání vlastních pravidel členských států a nutí je k přejímání podrobných ustanovení, která nejsou v souladu s jejich vlastním procesním právem.
Durch das Verbot der Limitierung von Schadensersatzansprüchen beschränkt die EU in unverhältnismäßiger Weise den Ausgestaltungsspielraum der Mitgliedstaaten und zwingt sie zur Übernahme von mit dem eigenen Prozessrecht nicht in Einklang stehenden Detailbestimmungen.
Zákazem stanovení hranice nároků na náhradu škody EU nepřiměřeně omezuje prostor pro uvážení členských států a nutí je k přejímání podrobných ustanovení, která nejsou v souladu s vlastním procesním právem.