Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Linderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Linderung zmírnění 107 úleva 92 mírnění 3 utišení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Linderung zmírnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
- Etwas zur Linderung der Schmerzen.
- Něco co zmírnění bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates .
Zmírnění zánětu a snížení bolesti při akutních a chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
   Korpustyp: Fachtext
Linderung von akuten Schmerzen bei primärer Dysmenorrhö : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 3 Tage .
Zmírnění bolesti způsobené primární dysmenoreou : maximální délka léčby v klinických studiích byla 3 dny .
   Korpustyp: Fachtext
Metacam wird zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet .
Metacam se používá ke zmírnění zánětu a úlevě od bolesti při akutních i chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
   Korpustyp: Fachtext
Linderung von akuten Schmerzen bei Zahnoperationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 24 Stunden .
9 Zmírnění akutní bolesti při zubním chirurgickém zákroku : maximální délka léčby byla v klinických studiích 24 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Linderung der Entzündung und Fiebersenkung bei einzelnen Tieren .
Zmírnění zánětu a snížení horečky u jednotlivých zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Linderung von Entzündungen und Fiebersenkung bei einzelnen Tieren .
Zmírnění zánětu a snížení horečky u jednotlivých zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Eine veränderte Bodennutzung kann zu einer stärkeren Kohlenstoffbindung führen und somit zur Linderung des Klimawandels beitragen.
Následkem změny ve využití půdy může být sekvestrace uhlíku, a proto tato změna může přispět ke zmírnění změny klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
23 Eine Linderung der Wechseljahresbeschwerden wird in den ersten Wochen der Behandlung erreicht.
Ke zmírnění menopauzálních symptomů dochází během několika počátečních týdnů léčby.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Linderung

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Zur Linderung stressbedingter Verdauungsprobleme."
- Na odstranění bloku, způsobeného stresem.
   Korpustyp: Untertitel
Linderung für deinen Schmerz.
Chladný ke své bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist Linderung genug.
OK, to už je až moc něžný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen ein Hypospray zur Linderung.
Raději vám na to přinesu hypospray.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest können wir Ihnen oberflächliche Linderung verschaffen.
Prozatím vám můžeme alespoň ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Zur symptomatischen Linderung von lokalen Muskelschmerzen
k symptomatické úlevě lokalizované svalové bolesti;
   Korpustyp: EU
- eine Desensibilisierungsbehandlung zur Linderung einer Allergie gegen Bienen- oder
- se podrobujete desenzibilizační léčbě, aby se snížila alergie na včelí nebo vosí píchnutí
   Korpustyp: Fachtext
Linderung von Symptomen leichter bis mittelschwerer Arthrose des Kniegelenks .
Symptomatická léčba mírné až střední osteoartrózy kolene .
   Korpustyp: Fachtext
Einmal täglich 1250 mg Glucosamin zur Linderung von Symptomen .
1250 mg glukosaminu jednou denně pro úlevu od příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat kaum zur Linderung der Armut beigetragen.
It has done little for poverty alleviation.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsverhandlungen als besonders wichtiges Instrument zur Linderung der Armut
Obchodní jednání obzvláště kritická pro chudé
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wirkungen sollen zur Linderung der beschriebenen Symptome beitragen .
Očekává se , že tyto účinky zmírní popsané symptomy .
   Korpustyp: Fachtext
Amphotericin B) • Cisaprid (ein Arzneimittel zur Linderung bestimmter Magenprobleme).
cisaprid (léčivý přípravek používaný pro úlevu od určitých žaludečních potíží).
   Korpustyp: Fachtext
Nur hat ihr Schmerz keine Aussicht auf Linderung.
Jenom jejich bolest nemá vidinu úlevy.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Husten und Erkältungssymptomen.
Tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k úlevě od příznaků kašle a nachlazení.
   Korpustyp: EU
Ich dachte mir, du bräuchtest etwas Linderung nach der Fahrt.
Myslela jsem, že bys potřeboval trochu ulevit po jízdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schenkt Ruhe und Linderung von den Schmerzen.
Přináší odpočinek a úlevu od bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Linderung der Beschwerden bei Husten und Erkältungen
k ústupu symptomů souvisejících s kašlem a prochladnutím;
   Korpustyp: EU
Zur symptomatischen Linderung von lokalem Juckreiz bei unverletzter Haut.
k symptomatické úlevě lokalizovaného svědění neporušené pokožky.
   Korpustyp: EU
Ich suche nicht nach Vergebung, nur nach Linderung.
Nechci odpuštění, ale úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensjahres: • Cetirizin ist indiziert für die Linderung nasaler und okulärer Symptome einer saisonalen und perennialen allergischen Rhinitis. • Cetirizin ist indiziert für die Linderung einer chronischen idiopathischen Urtikaria.
U dospělých, dětí, kojenců a batolat ve věku od 1 roku: • Cetirizin je určen pro úlevu od nazálních a očních příznaků sezónní a celoroční alergické rinitidy. • Cetirizin je určen pro úlevu od chronické idiopatické kopřivky.
   Korpustyp: Fachtext
Comtan verbessert die therapeutische Wirkung von Levodopa bei der Linderung der Symptome der Parkinson- Krankheit.
Comtan zlepšuje léčebný účinek levodopy a tím zmírňuje příznaky Parkinsonovy choroby.
   Korpustyp: Fachtext
Comtess verbessert die therapeutische Wirkung von Levodopa bei der Linderung der Symptome der Parkinson-Krankheit.
Comtess zlepšuje léčebný účinek levodopy a tím zmírňuje příznaky Parkinsonovy choroby.
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen .
Dynastat byl účinný v úlevě od středně závažné až závažné pooperační bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den meisten Patienten erfolgt eine solche Behandlung zur Linderung der Erkrankungssymptome .
U většiny pacientů bývá léčba součástí symptomatické paliace choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Toto riziko přetrvává, dokud nenastane signifikantní remise.
   Korpustyp: Fachtext
Unser Timing der Hilfelieferung zur Linderung und Minderung der vorhandenen sozialen Spannungen wird entscheidend sein.
Naše včasnost při poskytování pomoci za účelem omezení a oslabení sociálního napětí bude rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EXELON zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
Přípravek EXELON byl při zvládání příznaků účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem kam es unter der Behandlung mit Mirapexin bei mehr Patienten zu einer Linderung der Symptome .
U pacientů užívajících přípravek Mirapexin bylo také ve větší míře zaznamenáno zlepšení příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Přípravek Dynastat byl účinný v úlevě od středně závažné až závažné pooperační bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
QUADRAMET war bei der Linderung der durch osteoblastische Knochenmetastasen verursachten Schmerzen wirksamer als das Placebo .
Přípravek QUADRAMET byl účinný při úlevě od bolesti způsobené osteoblastickými kostními metastázami a ve srovnání s placebem byl účinnější .
   Korpustyp: Fachtext
Symptomatische Linderung der Beschwerden bei der Behandlung von Osteoarthritis oder chronischer Polyarthrtitis.
Celekoxib je určen k symptomatické terapii osteoartrózy a revmatoidní artritidy.
   Korpustyp: Fachtext
Ebixa zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Přípravek Ebixa byl při omezování příznaků Alzheimerovy choroby účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Axura zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
Přípravek Axura byl při zvládání příznaků Alzheimerovy nemoci účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Linderung von Entzündung und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates .
Meloxikam je nesteroidní protizánětlivý lék ( NSAID ) , který zmírňuje zánět a snižuje bolest při akutních a chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
   Korpustyp: Fachtext
Glucomed wird zur Linderung von Symptomen leichter bis mittelschwerer Arthrose des Kniegelenks angewendet .
Přípravek Glucomed se používá k úlevě od příznaků osteoartrózy kolene mírného až středního stupně .
   Korpustyp: Fachtext
Prometax zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Přípravek Prometax byl při zvládání příznaků účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Die Menschen in Palästina sehnen sich nach Frieden und einer Linderung ihrer Not.
Palestinský lid prahne po míru a konci utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschlichkeit (im Mittelpunkt stehen die Rettung von Menschenleben und die Linderung von Not)
Poslanci rovněž zdůrazňují, že dodržování základních lidských práv a svobod je hlavní zásadou evropské politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
– Menschlichkeit, wobei überall die Rettung von Menschenleben und die Linderung von Not im Mittelpunkt stehen;
‑ lidskost, tj. zaměřit se především na ochranu životů a odstranění strádání, a to za všech okolností,
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige und angemessenste Lösung besteht darin, diesen Flüchtlingen in ihrer Region Linderung zu verschaffen.
Jediné a nejlepší řešení je pomoci těmto uprchlíkům v jejich regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen gespannten Umständen kann die wirtschaftliche Entwicklung niemals ein Mittel zur Linderung der Armut sein.
Za těchto okolností nemůže být ekonomický rozvoj nikdy pouze přirozeným nástrojem pro úlevu od chudoby.
   Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie am Tag des Tests H2-Antagonisten oder Antazida (zur Linderung von Verdaungsproblemen) angewendet haben.
• jestliže jste užili H2 antagonisty nebo antacida (zmírňují trávení) stejný den, jako se provádí test.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Riziko přetrvává až do objevení se prokazatelné remise.
   Korpustyp: Fachtext
Axura zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo.
Přípravek Axura byl při omezování příznaků Alzheimerovy choroby účinnější než placebo.
   Korpustyp: Fachtext
Ebixa zeigte hinsichtlich der Linderung der Symptome der Alzheimer-Demenz eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
Přípravek Ebixa byl při zvládání příznaků Alzheimerovy nemoci účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wird die Aktivität von Bradykinin blockiert, und dies trägt zur Linderung der Krankheitssymptome bei.
Tím se blokuje činnost bradykininu, což pomáhá zmírňovat příznaky nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
Diese werden häufig zur Linderung von Beschwerden bei Angina pectoris ( oder " Herzschmerzen " ) eingesetzt .
Tyto léky se často užívají k úlevě příznaků anginy pectoris ( bolesti na hrudi ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , was Sie zur Linderung der Knochenschmerzen einnehmen können .
Váš lékař Vám doporučí , co můžete proti bolesti užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Toto riziko přetrvává až do nástupu významné remise depresivní poruchy.
   Korpustyp: Fachtext
Previcox Tabletten für Hunde verbesserten die Scores ( Punktzahlen ) für die Linderung von Schmerzen und Entzündungen .
Previcox tablety pro psy dosáhl lepších výsledků , co se týče úlevy od bolesti a zánětu .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Linderung von Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis bei Hunden .
K úlevě od bolesti a zánětu spojených s osteoartritídou u psů .
   Korpustyp: Fachtext
Comtan verbessert die Wirksamkeit einer Levodopa-Therapie bei der Linderung der Symptome der Parkinson -Krankheit .
Comtan zlepšuje účinnost levodopy a tím zmírňuje příznaky Parkinsonovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Comtess verbessert die Wirksamkeit einer Levodopa-Therapie bei der Linderung der Symptome der Parkinson-Krankheit .
Comtess zlepšuje účinnost levodopy a tím zmírňuje příznaky Parkinsonovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Zelnorm dient der Linderung der Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen.
Přípravek Zelnorm má zmírňovat symptomy syndromu dráždivého tračníku se zácpou u žen.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Toto riziko přetrvává až do dosažení signifikantní remise.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem kam es unter der Behandlung mit SIFROL bei mehr Patienten zu einer Linderung der Symptome .
U pacientů užívajících přípravek Sifrol bylo také ve větší míře zaznamenáno zlepšení příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
PROMETAX entfaltete bei der Linderung der Symptome eine größere Wirksamkeit als das Placebo .
Přípravek PROMETAX byl při zvládání příznaků účinnější než placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Nur für Östereich : Symptomatische Linderung der Beschwerden bei der Behandlung von Osteoarthritis oder chronischer Polyarthrtitis .
Celekoxib je určen k symptomatické terapii osteoartrózy a revmatoidní artritidy .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Arzneimittel werden häufig zur Linderung der Beschwerden bei Angina pectoris ( oder " Herzschmerzen " ) verordnet .
Tyto přípravky se nejčastěji používají při léčbě anginy pectoris ( bolesti na hrudníku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das auf diese Weise eingenommene Arzneimittel wird schnell aufgenommen und ermöglicht eine rasche Linderung Ihrer Durchbruchschmerzen.
Užívání léčiva tímto způsobem umožňuje, aby bylo rychle vstřebáno, čímž Vám uleví od záchvatu bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Hydrocortisonaceponat ist ein Glukokortikosteroid, eine Substanz, die zur Linderung von Entzündungen und Juckreiz beiträgt.
Hydrokortison aceponát je glukokortikosteroid, což je látka, která pomáhá zmírňovat zánět a svědění.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann Euch nur einen Kräuterwickel für Euer Gemächt zur Linderung verabreichen.
Můžu vám dát na to vaše nádobíčko obklad, který by utišil bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir Mrs. Richmonds Missionsreise zur Linderung der Armut in Asien unterbrechen sollten.
Nemyslím, že je třeba přerušit...... dobročinnoumisi paní Richmondově v Asii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab es zur Linderung der Leiden der Kinder in diesem Krieg.
Věnovalajsem je na ulehčení utrpení dětí v této válce.
   Korpustyp: Untertitel
Menschlichkeit, wobei überall die Rettung von Menschenleben und die Linderung von Not im Mittelpunkt stehen;
zásada lidskosti, tj. zaměřit se především na ochranu životů a odstranění strádání, a to za všech okolností,
   Korpustyp: EU DCEP
Previcox wird zur Linderung von Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis bei Hunden und zur Linderung von Schmerzen und Entzündungen im Zusammenhang mit Osteoarthritis und zur Verringerung des damit einhergehenden Lahmens bei Pferden eingesetzt .
Previcox se používá k úlevě od bolesti a zánětu spojených s osteoartritidou u psů a k úlevě od bolesti a zánětu spojených s osteoartritidou a k omezení související chromosti u koní .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hunden wird Metacam außerdem zur Linderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen angewendet.
U koní se Metacam používá rovněž k úlevě od bolesti při kolikách a u psů ke snížení pooperačních bolestí a zánětu po ortopedických chirurgických výkonech a výkonech na měkkých tkáních.
   Korpustyp: Fachtext
Antihistaminika tragen zur Linderung der allergischen Symptome bei , indem sie verhindern , dass Histamin , eine körpereigene Substanz , seine Wirkung entfalten kann .
Antihistaminika pomáhají omezovat alergické příznaky tím , že brání účinkům látky zvané histamin , která se tvoří v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Die internationale Gemeinschaft steht bereit, um zu helfen, sowohl bei der Linderung der unmittelbaren Leiden als auch in langfristiger Hinsicht.
Mezinárodní společenství je připraveno pomoci, a to jak v otázce okamžité úlevy od utrpení, tak i v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es dringend erforderlich, die Linderung der Armut und die Vermeidung von Lebensmittelkrisen zu unterstützen.
Je také nezbytný jako pomoc při snižování chudoby a prevenci potravinových krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer relevanten Überdosierung müssen die Behandlung mit Doxycyclin unverzüglich beendet und entsprechende Maßnahmen zur Linderung der Symptome ergriffen werden.
V případě významného předávkování je zapotřebí okamžitě zastavit terapii doxycyklinem a podle potřeby zajistit symptomatickou péči.
   Korpustyp: Fachtext
Zyrtec (Cetirizindihydrochlorid) ist ein Antiallergikum, das für die Linderung nasaler Symptome der saisonalen und perennialen (ganzjährigen) allergischen Rhinitis indiziert ist.
Zyrtec (cetirizin dihydrochlorid) je protialergický lék, který je určen pro úlevu od nazálních příznaků sezónní a celoroční alergické rýmy.
   Korpustyp: Fachtext
NEVANAC Augentropfensuspension ist zur Vorbeugung und Linderung von Augenschmerzen und Entzündungen nach Katarakt-Operation am Auge bestimmt .
NEVANAC se používá k prevenci a úlevě od bolesti oka a zánětu po operaci šedého zákalu v oku .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn nach 2-3 Monaten keine Linderung der Symptome festgestellt wird , sollte die Fortsetzung der Behandlung mit Glucosamin überprüft werden .
Pokud nedojde k úlevě od bolesti po 2-3 měsících , je třeba trvalou léčbu glukosaminem přehodnotit .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Pferden und Hunden wird Metacam zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet .
U koní a psů se Metacam používá k úlevě od zánětu a bolesti při akutních i chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Monat werde ich UNO-Botschaftern die Frage stellen, wie sie 50 Milliarden Dollar zur Linderung des Leidens ausgeben würden.
Tento měsíc se zeptám velvyslanců při OSN, jakým způsobem by vynaložili 50 miliard dolarů, aby zmenšili lidské utrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wirtschaftliche Aufschwung, den ihm sein - neben Europa - wichtigster Handelspartner gebracht hat, trug zur Linderung der Armut bei.
Hospodářský vzestup, který zažívá díky svému, mimo Evropu, nejdůležitějšímu hospodářskému partnerovi, snížil chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei unzureichender Linderung oder Wiederauftreten der Symptome kann 6 Stunden später eine zweite Injektion von Firazyr erfolgen.
Pokud nedojde k úplnému ústupu příznaků nebo se příznaky objeví znovu, po 6 hodinách lze podat druhou injekci přípravku Firazyr.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Linderung von Schmerzen und Entzündungen bei Osteoarthritis und zur Verringerung der damit verbundenen Lahmheit bei Pferden .
K úlevě od bolesti a zánětů spojených s osteoartritídou a kulháním u koní .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab ein paar gehoben, um Linderung zu bekommen, aber ich schätze, ich habe es etwas übertrieben.
Měl jsem teda pár skleniček na uklidnění, ale asi jsem to trochu přehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Es fließen jedoch oft zu viele Mittel in Umverteilungsmaßnahmen zur Linderung der Ausgrenzung, anstatt in die Bekämpfung ihrer Ursachen.
Až příliš mnoho zdrojů se však často vyčleňuje na zmírňující přerozdělovací opatření, která řeší spíše samotné ekonomické vyloučení než jeho příčiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die betroffenen Mitgliedstaaten müssen möglichst angemessen von den Geldmitteln profitieren, die für den Wiederaufschwung der Wirtschaft und die Linderung sozialer Folgen bereitgestellt werden.
Členské státy zasažené krizí musí co nejlépe využívat peněz přidělených na řešení situací, které omezují hospodářskou činnost a mají sociální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebenwirkungen können verringert werden , indem die niedrigste wirksame Dosis über die kürzeste Behandlungsdauer , die zur Linderung der Symptome erforderlich ist , angewendet wird ( siehe Abschnitt 4. 4 . ) .
Nežádoucí účinky lze minimalizovat použitím nejmenší účinné dávky po co nejkratší dobu nutnou k léčbě příznaků ( viz bod 4. 4 . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Union braucht eine Strategie, die zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Linderung der Engpässe auf dem Arbeitsmarkt der EU beiträgt.
Unie potřebuje strategii, která pomůže vytvářet pracovní místa a zmírní nedostatky na pracovním trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aerius kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, zur Linderung der Symptome bei allergischer Rhinitis (einschließlich intermittierender und persistierender allergischer Rhinitis) und Urtikaria (siehe unter Abschnitt 5.1).
Aerius se může užívat bez ohledu na dobu jídla pro úlevu od příznaků souvisejících s alergickou rýmou (včetně intermitentní a perzistující alergické rýmy) a urtikárie (viz bod 5. 1).
   Korpustyp: Fachtext
EXELON kann Wechselwirkungen mit Anticholinergika haben ( Arzneimittel , die zur Linderung von Magenkrämpfen oder Spasmen , zur Behandlung der Parkinsonkrankheit oder zur Vorbeugung von Reisekrankheit verwendet werden ) .
EXELON může vzájemně působit s léky , které mají anticholinergní účinky ( léky používané k uvolnění stahů nebo křečí žaludku , léky pro léčbu Parkinsonovy choroby nebo pro předcházení nevolnosti při cestování ) .
   Korpustyp: Fachtext
In Aerinaze werden zwei arzneilich wirksame Bestandteile kombiniert , weil ein Antihistaminikum allein bei Patienten mit Verstopfung der Nase häufig keine ausreichende Linderung der Symptome bewirkt .
Desloratadin se ze své vrstvy uvolňuje okamžitě po podání přípravku , zatímco pseudoefedrin se uvolňuje pomalu v průběhu 12 hodin . To znamená , že pacient musí užít tabletu dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Wird NeuroBloc direkt in einen Muskel injiziert , verringert bzw . verhindert es die Muskelkontraktion an der Injektionsstelle und trägt so zur Linderung der Symptome einer zervikalen Dystonie bei .
Jestliže je přípravek NeuroBloc podán přímo do svalu , omezuje stah svalu v místě injekce nebo mu zabraňuje , což pomáhá zmírňovat příznaky cervikální dystonie .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der Feldstudien zeigten, dass die Verabreichung von Clomipramin in Kombination mit Techniken zur Änderung des Verhaltens bei der Linderung der klinischen Symptome der Trennungsangst wirksam war.
Z výsledků terénních studií vyplývá, že podávání klomipraminu v kombinaci s technikami pro úpravu chování bylo v rámci úlevy od klinických příznaků úzkosti z odloučení účinné.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, was Sie zur Linderung der Knochenschmerzen einnehmen können. rz Häufige Nebenwirkungen (kann bei weniger als 1 von 10 Patienten auftreten) sind:
Mezi časté nežádoucí účinky (pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 10 pacientů) patří bolestivost a zčervenání v místě injekce, bolesti hlavy a povšechná bolest kloubů, svalů, hrudníku, končetin, krčních partií a zad.
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie eines dieser Arzneimittel einnehmen, die häufig zur Linderung der Beschwerden bei Angina pectoris (oder " Herzschmerzen") verordnet werden.
Informujte svého lékaře, pokud užíváte některý z těchto léků předepisovaný k úlevě od příznaků anginy pectoris (bolesti na hrudi srdečního původu).
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker, wenn Sie eines dieser Arzneimittel einnehmen, die häufig zur Linderung der Beschwerden bei Angina pectoris (oder " Herzschmerzen") verordnet werden.
Vždy informujte svého lékaře nebo lékárníka, pokud užíváte některý z těchto léků předepisovaných k úlevě od příznaků anginy pectoris (bolesti na hrudi srdečního původu).
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller wurde ersucht , die Wirksamkeit von Glucosamin für die beabsichtigte Indikation " Linderung der Symptome bei leichter bis mittelschwerer Osteoarthritis des Knies " nachzuweisen .
Žadatel byl vyzván , aby prokázal účinnost glukosaminu u zamýšlené indikace , tj . " úlevy od symptomů při mírné až středně závažné formě osteoartrózy kolene " .
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller wurde ersucht , die Wirksamkeit von Glucosamin für die beabsichtigte Indikation " Linderung der Symptome bei leichter bis mittelschwerer Osteoarthritis des Knies " nachzuweisen .
Žadatel byl vyzván , aby prokázal účinnost glukosaminu u zamýšlené indikace , tj . u " symptomatické léčby mírné až středně závažné formy osteoartrózy kolene " .
   Korpustyp: Fachtext
Welchen Nutzen hat EMADINE in diesen Studien gezeigt ? EMADINE war bei der Linderung der allergischen Symptome am Auge mindestens genauso wirksam wie Levocabastin .
Přípravek EMADINE byl ve snížení očních příznaků nejméně tak účinný jako levokabastin .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Pferden wird Metacam auch zur Schmerzlinderung bei Koliken eingesetzt . Bei Hunden wird Metacam außerdem zur Linderung postoperativer Schmerzen und Entzündungen nach orthopädischen Eingriffen und Weichteiloperationen angewendet .
U koní se Metacam používá rovněž k úlevě od bolesti při kolikách a u psů ke snížení pooperačních bolestí a zánětu po ortopedických chirurgických výkonech a výkonech na měkkých tkáních .
   Korpustyp: Fachtext
In Europa betrachten viele einflussreiche Politiker und Bürger den Markt nach wie vor als eine von moralischen Überlegungen, wie der Notwendigkeit der Linderung wirtschaftlicher Not, geprägte Struktur.
V Evropě je stále řada vlivných lídrů a občanů přesvědčena, že trh omezují morální ohledy, například nutnost mírnit ekonomické strádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vermagst du, wenn ihre innere Seele von einer ängstigenden Leidenschaft gequält, vom Kummer zerrüttet ist, ihnen einen Tropfen Linderung zu geben?
Můžeš jim poskytnout jedinou krůpěj úlevy, když jejich nejinternější duše se mučí hroznou vášní anebo je rozkrvácená soužením?
   Korpustyp: Literatur
Die Menschen brauchen uneingeschränkten Zugang, um Linderung, humanitären Zugang und Hilfe zu erhalten, damit die Versuche von Simbabwe, die Millenniumsentwicklungsziele zu erreichen, auf den Weg gebracht werden können.
Lidé potřebují neomezený přístup k pomoci, humanitární přístup a podporu, aby Zimbabwe mohlo začít pracovat na dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte