Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Linie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Linie linie 555 řada 457 přímka 316 čára 308 linii 150 čarou 32 linka 29 soulad 25 směr 24 hranice 22 lince 16 trasa 13 linku 12 trať 11 dráha 7 koleno 1 vodorovné dopravní značení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster Linie především 972 zejména 243
reine Linie čistá linie 10
gerade Linie přímka 16

erster Linie především
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat eine sehr lange Tradition und dient in erster Linie zur Abschreckung des Gegners.
Má velmi dlouhou tradici a slouží především k zastrašení nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
V této souvislosti by měly členské státy přihlížet především k zájmům dítěte.
   Korpustyp: EU DCEP
Clea war in erster Linie Wissenschaftlerin.
Clea byla především vědec.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass die Kosten hierfür nicht in erster Linie den Fahrzeuginhabern aufgebürdet werden dürfen.
Měli bychom mít nicméně také na paměti, že náklady s tím spojené nesmí nést především majitelé motorových vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin in erster Linie Cambridge-Student.
Já jsem především studentem cambridžské univerzity.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abgrenzung basiert in erster Linie darauf, dass derartige Dienste auf nationaler Ebene bereitgestellt werden.
Toto rozdělení je založeno především na skutečnosti, že tyto služby jsou poskytovány na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Soustředili se na prsa, která jsou především určena ke kojení dětí a taky k předehře.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle Unterstützung scheinen in erster Linie der Kohle- und Erdölsektor zu erhalten.
Zdá se, že finanční podpora se zaměřuje především na odvětví uhlí a nafty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in erster Linie mit dem ganzen Herzen den Sinn der russischen Selbstherrschaft verstehen.
By měli především chápat svým srdcem naprostou podstatu Ruské samovlády.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Linie

503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kalininskaja-Linie
Kalininsko-Solncevskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Sokolnitscheskaja-Linie
Sokolničeskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Filjowskaja-Linie
Filjovskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Kachowskaja-Linie
Kachovskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Samoskworezkaja-Linie
Zamoskvoreckaja
   Korpustyp: Wikipedia
Linie 3
Něvsko-Vasileostrovskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Linie 4
Pravoberežnaja
   Korpustyp: Wikipedia
Linie 5
Frunzensko-Primorskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Hayashi-Linie
Hajašiho stopa
   Korpustyp: Wikipedia
Linie 2
Moskovsko-Petrogradskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Kolzewaja-Linie
Kolcevaja
   Korpustyp: Wikipedia
Butowskaja-Linie
Butovskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Linie 1
Kirovsko-Vyborgskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Bis runter zur Linie, runter zur Linie.
Po čáře, po čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Tagansko-Krasnopresnenskaja-Linie
Tagansko-Krasnopresněnskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Serpuchowsko-Timirjasewskaja-Linie
Serpuchovsko-Timirjazevskaja
   Korpustyp: Wikipedia
- Auf der Linie hier.
- Na tom tečkovaným řádku.
   Korpustyp: Untertitel
Los, an die Linie.
Běž na mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter die verdammte Linie!
Jděte za tu zatracenou pásku!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über die Linie.
Ne abys chodil za tu čáru.
   Korpustyp: Untertitel
- In erster Linie schon.
Je to sportovní film, úplně nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Schützen, an die Linie!
Střelci, na palebnou čáru.
   Korpustyp: Untertitel
- Seht ihr die Linie?
- Vidíte tamhletu čáru?
   Korpustyp: Untertitel
Fuß auf die Linie.
- Rychle, na čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Linie bleiben!
Držte se v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke Linie, General.
Nahoře na návrší máme Washingtonovu artilerii, baterie plukovníka Alexandra a zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bildet eine Linie!
- Rameny k sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Ljublinsko-Dmitrowskaja-Linie
Ljublinsko-Dmitrovskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Kaluschsko-Rischskaja-Linie
Kalužsko-Rižskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Arbatsko-Pokrowskaja-Linie
Arbatsko-Pokrovskaja
   Korpustyp: Wikipedia
Polskie Linie Lotnicze LOT
LOT
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein Linie.
To je moje hláška.
   Korpustyp: Untertitel
LaRusso, auf die Linie.
LaRusso, na místo.
   Korpustyp: Untertitel
In allererster Linie Erdöl.
Na prvním místě stojí ropa.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchgezogene gelbe Linie, geradeaus.
Nepřerušovaná žlutá, jede se rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Boon auf Linie.
Koukej si Boona srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt auf der Linie!
- Pěkně v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Linie ist das?
A co jsem přehnal?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der verdammten Linie!
Přímo na zasranou čáru!
   Korpustyp: Untertitel
Sieg auf ganzer Linie.
Vyvrbilo se to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der ganzen Linie.
- Dobrá. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Läufer an die Linie.
- Běžci na značky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Linie bricht zusammen.
Celé jejich křídlo se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffel! - Bis zur Linie!
Moc ti děkuju, poklade.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Linie?
Říkám, jestli si dáte lajnu?
   Korpustyp: Untertitel
- Potztausend, diese Linie!
- Parblé, ta má ale hlas!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in einer Linie.
Držte se v řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Linie.
Potřebuju fet.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Linie, eine einzige Linie.
Dala jsem si jen práska. Jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
im Schnittpunkt der Linie VV mit der Linie 6 und
průsečík přímky V-V s čárou 6 a
   Korpustyp: EU
im Schnittpunkt der Linie VV mit der Linie 4.
průsečík přímky V-V s čárou 4.
   Korpustyp: EU
Das ist unsere rote Linie.
To je úběžník našich snah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landwirtschaft und Umwelt (Linie 2)
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Muss auf meine Linie achten.
Musím si hlídat postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war über die Linie.
Překročil jsem všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
Loyale Anhänger der harten Linie.
Poldové, oddaní svému poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie an die Linie.
Postavte se do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, da ist eine Linie.
- Je tohle ta strana?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreibe einfach auf der Linie.
Prostě to podepiš, hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Den Seesack auf die Linie.
Chci vidět na vaší hlavě helmu!
   Korpustyp: Untertitel
Martinez fährt eine harte Linie.
Martinez do toho jde tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Linie überschritten.
Lituješ toho, co jsme udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Erste Klasse auf ganzer Linie.
První třída, všude kolem nás.
   Korpustyp: Untertitel
Pendleton, korrigieren Sie die Linie.
Pendletone, vemte si velení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Linie, Bones.
- Hele, tohle je moje hláška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreuzen eine Linie, Herrn.
Posmíváš se mi s Girishovými penězi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Linie durchbrechen.
Chtěl jsem to zkončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte alle aufmeine Linie.
A tak jsem je začal stavět do latě.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Linie mit ihnen.
Srovnej je do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe überhaupt keine Linie.
- Já nebudu dělat ničemu přítrž.
   Korpustyp: Untertitel
Er achtet auf seine Linie.
To on si hlídá váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gelbe Linie.
Ty jsou na všech silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe diese Linie hier.
Proto tady teď namaluju čáru.
   Korpustyp: Untertitel
An der weißen Linie aufstellen!
Seřaďte se na bílé čáře!
   Korpustyp: Untertitel
An der Linie stehen bleiben.
Zastavte se na čáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Linie überschritten.
Jste daleko za hranicí únosnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also Danksagungen auf ganzer Linie.
Takže prostě jen děkovat horem dolem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter der gelben Linie.
A uhni zadkem za bezpečnostní pruh.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Linie da?
Vidíš tuto čáru, Willieme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand hinter der Linie.
Ale já stál před ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schritt über die Linie.
- Jeden krok od cáry.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trete auf die Linie.
- Stoupnu si na cáru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir diese Linie überschreiten?
Jak jsme určili pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe in einer geraden Linie.
-Jděte rovně po čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Überschreiten Sie diese Linie nicht.
Ne abyste vylezla ven.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolg auf der ganzen Linie!
Úspěch na všech frontách!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sieg auf ganzer Linie!
To je vítězství na celé čáře!
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf die Linie.
Soustřeď se na tu čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Linie, C.H.E.E.S.E.
Jsi na řadě, C.H.E.E.S.I.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner Kinder hinter diese Linie.
Za ni nesmí žádné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in erster Linie im Katastrophenfall.
Jistě v první řadě během katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Linie erhält einen p.m.-Vermerk,
V této položce bude použito označení "p.m." (
   Korpustyp: EU DCEP
Keine einheitliche Linie: Europa spielt keine Rolle.
Pokud Evropa nezaujme jednotný přístup, pak nemůže hrát žádnou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschung, Innovation und Ausbildung (Linie 1A)
Výzkum, inovace a vzdělání (okruh 1A)
   Korpustyp: EU DCEP
Linie 02 05 02 im Jahr 2005.
Line 02 05 02 in 2005
   Korpustyp: EU DCEP
- Donnie zog eine ziemlich klare Linie, Tasha.
Donnie ti to dal jasně najevo, Tasho.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Spitzel hat Erfolg auf ganzer Linie.
A práskač za to určitě dostane tučnou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Linie 27. Fahren Sie dem Bus hinterher!
Autobus 27. Sledujte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Die Linie ist ein Punkt für Sie!
Jsou pro tebe jen tečka!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind in erster Linie Gentlemen.
A my jsme opravdoví gentlemani.
   Korpustyp: Untertitel