Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiße, siehst du Linie über meinem Kopf.
Sakra, vidíš tu linii nad mojí hlavou?
Linie, die einen durch ein vom Menschen geschaffenes Bauwerk bedingten Bruch im Gelände darstellt.
Linie představující zlom terénu kvůli člověkem vytvořené stavbě, která se nachází v daném terénu.
Dort gibt es kein Oben und kein Unten und keine geraden Linien.
Není tam nahoře, není tam dole a nejsou tam rovné linie.
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
Pokud hospodářský subjekt nevyužívá linie drůbeže s pomalým růstem, činí minimální věk při porážce:
Zivilisten sitzen hinter feindlichen Linien fest.
Za nepřátelskou linií jsou ještě civilisté.
Deswegen werden wir bei der Abstimmung nachher auch dieser Linie folgen.
Toto je linie, kterou budeme sledovat i během dalších hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Isildur behielt den Ring und die Linie der Könige wurde durchbrochen.
Isildur si prsten nechal a královská linie se přerušila.
Infolgedessen bestand die Gefahr, dass die Zentralbanken den Anschein erweckten, keiner klar formulierten politischen Linie mehr zu folgen.
V důsledku toho centrální banky podstoupily riziko, že nebudou působit dojmem institucí držících se nějaké zřetelně formulované strategické linie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir gehen weiter westlich. In der Richtung befinden sich unsere Linien.
Zamíříme na západ, to je směr, kde jsou naše linie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maritain betonte auch, dass Christen, obwohl sie religiöse Gebote berücksichtigen sollten, in erster Linie als Bürger zu handeln hätten.
Maritain také trval na tom, že křesťané sice mají zohledňovat náboženské zásady, ale musí jednat v prvé řadě jako občané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin Arzt, aber in erster Linie Römer.
- Jsem lékař, ale v první řadě jsem Říman.
Maßnahmen zur Umsetzung des Lissabon-Prozesses sollten in erster Linie von den Mitgliedstaaten selbst finanziert werden.
Opatření k uplatňování lisabonského procesu by měla být v prvé řadě financována členskými státy samými.
Wir sind in erster Linie ein Finanzblatt.
V první řadě jsme noviny o financích.
Wir müssen in erster Linie Verzerrungen des Binnenmarktes verhindern.
V první řadě je třeba zabránit deformaci vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht Föderation, Klingonen und Romulaner bekämpfen und gegen einen groß angelegten Aufstand hinter den Linien angehen.
Nemůžeme bojovat s Federací, Klingony a Romulany, a při tom se potýkat s povstáním ve vlastních řadách.
Dies ist in erster Linie auf einen niedrigeren Mitteleinsatz bei internationalen Fischereiabkommen zurückzuführen.
Důvodem je v první řadě nižší využívání prostředků u mezinárodních dohod o rybolovu.
Die Rollen der Betten stehen in einer Linie und zeigen nach innen.
Kolečka postelí budou v řadě a dovnitř.
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die zweite Linie attackiert die Tore.
Druhá řada - zaútočí na brány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der auf der Linie 0,2 D bestimmte Wendepunkt muss auf der Linie A liegen
Inflexní bod zjištěný na přímce 0,2 D je třeba umístit na přímku A.
Das Auge muss die Waffe mit dem Ziel verbinden, in einer geraden Linie.
Oko, zbraň a cíl musí být v jedné přímce.
auf der Linie 0,2° D oder darunter der ansteigende Teil die Linie A schneidet und
na přímce 0,2° D nebo pod ní „rameno“ překračovalo přímku A, a
Die kürzreste Distanz zwischen zwei Punkte ist immer die gerade Linie.
Nejkratší vzdálenost mezi dvěma body vždycky bude přímka.
Das Fahrzeug muss zwischen den Linien AA' und BB' stabil beschleunigen.
Mezi přímkou AA' a přímkou BB' je nutno zajistit stabilní akceleraci.
Man ist in dieser seltsamen Welt, der starken Schwerkraft, wo es keine geraden Linien mehr gibt.
Jsme v podivném světě silné gravitace, kde ani nejsou rovné přímky. Ani je nemůžeme vidět.
besagt der Buchstabe D, dass der Punkt unter der Linie H-H liegt.
Písmeno D znamená, že bod nebo segment se nalézá pod přímkou H-H.
Er fährt auf einer geraden Linie und muss ihr folgen. Was?
To je blázínek, jede po přímce a bude po ní muset jet až do konce.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss so ausgerichtet werden, dass die projizierte Lichtverteilung annähernd symmetrisch zur Linie v-v ist.
Čára rozhraní musí být umístěna tak, že promítaný obraz se objeví přibližně symetricky k přímce v-v.
- Mein lieber Léon, Sie sind das lebende Beispiel dafür, dass eine gerade Linie der kürzeste Weg zwischen zwei Punkten ist.
- Můj milý Leone, jste živoucím příkladem geometrické pravdy že přímka je nejkratší cesta mezi dvěma body.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland ist mit der Forderung eines Schuldenschnitts als seine rote Linie in die Verhandlungen eingetreten.
Řecko vstoupilo do jednání s neochvějným tvrzením, že jeho červenou čárou je snížení dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Achtung, bitte treten Sie hinter die gelbe Linie zurück.
Prosím, v zájmu své bezpečnosti zůstaňte za žlutou čarou.
Linie Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln
Čára Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů.
Stellt euch euer Leben als gerade Linie vor, von Geburt bis zum Tod.
Teď si představte váš život jako rovnou čáru, od narození až po smrt.
Obama hat seine „rote Linie“ in Bezug auf den Einsatz von Chemiewaffen.
Pro Obamu je „červenou čárou“ použití chemických zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen auf der gestrichelten Linie da unterschreiben.
Jen potřebuju, abyste podepsal na tečkovanou čáru.
Symbole mit fünf Linien statt mit vier (und umgekehrt) können auch verwendet werden.
Místo značky se čtyřmi čarami je možno užít značku s pěti čarami (a naopak).
Schau! Sein Fuß ist auf der Linie!
Čum na to, vždyť má hnátu na čáře!
die Aktivierung erfolgt in einer kontinuierlichen Linie ohne sich wiederholende vertikale Abweichungen (z. B. nicht wellenförmig);
musí se jednat o jednu nepřetržitou čáru bez opakovaného střídání ve svislém směru (např. žádné vlny);
Oliver St. John-Mollusc läuft da etwas seitlich. Und jetzt kommt der erste Test: Die gerade Linie.
Oliver St John-Mlž běží trochu mimo, a dostávají se k první disciplíně - k přímé čáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlage vor, bei dieser Linie zu bleiben.
Navrhuji, abychom v této linii i nadále pokračovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scheiße, siehst du Linie über meinem Kopf.
Sakra, vidíš tu linii nad mojí hlavou?
Der Iran rückt der roten Linie immer näher, ab der er über das Potenzial verfügen wird, Atomwaffen zu produzieren.
Írán dnes skutečně nemá daleko k tomu, aby překročil červenou linii, za níž bude schopen vyrábět jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ihn von Solano zur Siegfried Linie geschleppt.
Táhnul jsem ho ze Solana až k Siegfriedově linii.
Er ist ausgeglichen und fair. Diese Linie sollten wir heute beibehalten.
Je vyvážená a čestná - v takové linii bychom dnes měli setrvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Füße bilden ein "L". Die Fersen in einer geraden Linie.
Nohy jsou do "L." Paty v přímé linii.
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (30)
Příbuzní ve vzestupné linii a další členové domácnosti (30)
Danach gehst du an deine gelbe Linie.
Potom dorazíš k té žluté linii tady.
Ebenfalls abweichend von dieser Bestimmung können folgende Beträge innerhalb desselben Postens (Linie) wie die ursprünglichen Ausgaben wiederverwendet werden:
Rovněž odchylně od uvedeného pravidla mohou být znovu využity ve stejné kategorii (linii) původního výdaje:
Versuch eine gerade Linie zu machen. So denkst du immer daran, dass du eine Linie haben musst.
Snaž se vytvořit linii, pak si vždycky budeš pamatovat její obrys.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
přímou čarou až k průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky;
Achtung, bitte treten Sie hinter die gelbe Linie zurück.
Prosím, v zájmu své bezpečnosti zůstaňte za žlutou čarou.
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′N
přímou čarou až do průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky,
Wer oberhalb der roten Linie steht, kommt in die zweite Phase.
Pokud jste nad červenou čarou, přesouváte se na další fázi.
Die in Absatz 2 genannten Flächen umfassen nur die durch die Linie der äußeren Verankerungsdrähte der Traggerüste begrenzten Flächen.
Plochy uvedené v odstavci 2 zahrnují pouze plochy ohraničené čarou spojující vnější sloupy.
- Hinter der Linie bleiben!
2 ) Die Mindestreserve-Erfüllungsperioden sind durch eine doppelte Linie voneinander abgegrenzt .
2 ) Udržovací období pro povinné minimální rezervy jsou oddělena dvojitou čarou .
Willst du ein Mädchen oberhalb von dieser Linie, auch bekannt als die Vickie Mendoza Diagonale, das Mädchen was ich mal traf, spielte Seilspringen mit dieser Linie.
Vždycky chceš holku nad touto čarou, známou taky jako Diagonála Vickie Mendozové. Holka se kterou jsem chodil, dělala s tou čarou psí kusy.
Er fügte eine gepunktete Linie hinzu und erklärte, dies sei die einzige Fährverbindung vom Festland zu dieser Insel.
Spojil pobřeží s ostrůvkem tečkovanou čarou a vysvětlil, že toto je jediný trajekt spojující ostrov s pevninou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dies nicht möglich, so müssen das Symbol und die Betätigungseinrichtung oder die Kontrollleuchte durch eine möglichst kurze durchgezogene Linie verbunden sein.
Kde to není možné, musí být značka a ovladač nebo sdělovač spojeny souvislou čarou, která musí být co nejkratší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Postbus verfügte bereits vor Abschluss des öffentlichen Dienstleistungsvertrags über die Konzessionen für die Bedienung von sieben Linien.
Postbus byl již před uzavřením smlouvy o závazku veřejné služby držitelem licencí na provozování sedmi linek.
Wir waren in Panik. Alle Linien waren besetzt.
Když jsme volali do nemocnice, linka byla obsazená.
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt die durch eine Linie getrennten Gesichter eines Mannes und einer Frau .
Popis : Vnitřní část mince zobrazuje mužskou a ženskou tvář , které jsou odděleny linkou .
Die blaue Linie ist dort, das ist die Chuo-Linie.
Modrá linka jezdí tudy, je to ta Chuo line.
Zum anderen wird in eben diesem Zeitraum die Linie durch weitere Bürgschaften bis zur Kreditobergrenze von 8 Mrd. EUR aufgefüllt.
Na druhé straně v průběhu stejného období bude linka přiživována dalšími kaucemi až do limitu 8 miliard.
Zwischen diesen anscheinend bedeutungslosen Linien befindet sich ein gut erkennbares Objekt.
Mezi těmito zdánlivě bezvýznamnými linkami je objekt, který všichni poznáme.
Es ist vorgesehen, dass anschließend eine […] Linie installiert wird.
Předpokládá se, že poté bude instalována […] linka.
Sie nehmen die Linie B oder D bis zur 59ten Straße.
Jel jste linkou B nebo D na 59. ulici.
Sie müssen mit der Linie Orange fahren, also stehen Sie am orangefarbenen Abschnitt.
Vy musíte jet Oranžovou linkou, tak se držte oranžového chodníku.
Fast jede Linie in der Stadt fährt dort durch.
Skoro každá linka ve městě tudy prochází.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Kampf gegen den Terrorismus zu verstärken bedeutet in erster Linie, dabei das Recht zu achten.
Zintenzivnění boje proti terorismu znamená především zintenzivnění v plném souladu s právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie EU 2020, der fünfte Kohäsionsbericht und der Haushaltsplan müssen auf eine Linie gebracht werden.
Strategie pro rok 2020, pátá zpráva o politice soudržnosti a rozpočet musí být v souladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir darin auf einer Linie liegen.
Je důležité, abychom jednali v souladu s touto skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gedanken, Überzeugungen und Handlungen jedes Individuums müssen in einer Linie sein mit der kommunistischen Ideologie und den Anweisungen der Partei.
Myšlenky, přesvědčení a skutky každého individuála musí být v souladu s komunistickou ideologií a instrukcemi strany.
Ich habe für die Richtlinie gestimmt, weil sie auf der gleichen Linie liegt wie meine Sicht des Gesundheitsschutzes.
Směrnici jsem podpořila, protože je v souladu s mým názorem na ochranu zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, alle diese Bemerkungen liegen in gewissem Maße ziemlich genau auf der Linie der Sichtweise der Kommission von dem Vorschlag.
Jsem přesvědčena, že všechny poznámky, které jsme zde vyslechli, jsou do jisté míry v souladu s názorem Komise na tento návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz in einer Linie mit meinem Engagement für den Verbraucherschutz schafft diese Verordnung durch die klare und präzise Kennzeichnung und Bereitstellung von Informationen einen wirksamen verordnungsrechtlichen Rahmen.
V souladu s mým závazkem k ochraně spotřebitelů vytváří tento předpis účinný regulační rámec s jasným a přesným označením a jasnými a přesnými informacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einer Linie mit den von mir bereits zum Ausdruck gebrachten Vorbehalten, sollten Sie bedeutende Vorbehalte bei mehreren Punkten wie auch rückhaltlose Übereinstimmung bei anderen erwarten.
V souladu s námitkami, které jsem právě vyslovil, byste měli očekávat vážné výhrady k některým bodům - jakož i plný souhlas s jinými body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war nie unsere Absicht, Zweifel an der Kommission zu äußern, und die Aussagen des Herrn Kommissars liegen ganz und gar mit den Wünschen des Parlaments auf einer Linie.
Nikdy jsme se nesnažili Komisi zpochybňovat a slova, která zde pan komisař pronesl, jsou v naprostém souladu s přáním Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen beschrieb die Vereinbarung mit ITP als auf einer Linie mit den Vereinbarungen liegend, die mit anderen RRSP beim Trent 1000 getroffen wurden [39].
Podnik popsal dohodu s ITP, která je v souladu s dohodami dosaženými s ostatními partnery sdílejícími rizika projektu Trent 1000 [39].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch fehlt eine klare Fokussierung auf die grundlegende Ausrichtung der EU-Außenpolitik in den nächsten Jahren sowie eine stringente Linie.
Chybí zde však jasné zaměření na základní utváření evropské zahraniční politiky v nejbližších letech a také striktní politický směr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders als die britische Armee bewegte er sich nicht gerade Linien.
Na rozdíl od britské armády se nepřesunovala v přímém směru.
Der Albatros entfernte sich in der That in gerader Linie von der Hauptstadt Pennsylvaniens.
Albatros skutečně letěl přímým směrem od hlavního města Pensylvánie.
Verfehlst du den Punkt, musst du eine Linie zu ihm ziehen.
Když se nestrefíš, veď směrem k bodu čáru.
In solch einem Fall ist die wichtige Linie, die die Kohäsionspolitik vorgibt, ebenfalls äußerst wichtig.
V tomto případě je i tento zásadní směr, který politika soudržnosti představuje, velice významný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie brauchen eine neue und stichhaltige Linie für die Ermittlung und beide Morde miteinander zu verbinden, würde Ihnen eine verschaffen.
Potřebuješ nový, zásadní směr vyšetřování a spojení těchto dvou vražd by ti ho poskytlo.
Darum ist es in meinen Augen bedauerlich, dass der heute befürwortete Bericht eine Linie vertritt, die Handel und Entwicklung nicht voll und ganz begünstigt.
Proto lituji, že zpráva, která dnes byla odhlasována, jde směrem, jenž není pro obchod a rozvoj příznivý tak, jak by mohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um auf den Wandel richtig reagieren zu können, bedarf es einer klaren Linie. Diese findet sich in dem vorliegenden Bericht wieder.
Tato zpráva nám ukazuje jasný směr, který nám pomůže na tyto změny správně reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer hielt jener dabei eine gerade Linie ein.
Nic ho nemohlo z přímého směru vychýlit.
Olli Rehn, der neue Kommissar für diese Angelegenheiten, wird - wenn wir Ihre Unterstützung erhalten - diese Linie entwickeln.
Olli Rehn, nový komisař pro tuto oblast - pokud získáme vaši podporu -, bude tento směr rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gefecht fand auf der falschen Seite irgendeiner Linie statt.
Podle něčí mapy došlo k bitvě na nesprávné straně hranice.
Er hat mich gebeten Angreifer zu stoppen, die die Linie übertreten haben.
Požádal mne, abych dohlédl na obránce, kteří překročili hranici, víte?
- Was er auch ist, er verzerrt die Linie zwischen Traum und Wirklichkeit.
- Cokolív to je, zahrává si s hranicí mezí snem a skutečností.
Doch mit Fortschreiten der Krise wurde das Finanzsystem der Eurozone zunehmend entlang nationaler Linien neu geordnet.
Jak se ale krize vyvíjela, finanční soustava eurozóny se postupně přeorientovala podél národních hranic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zonen auf den vorstehenden Karten werden durch die Linien zwischen den nachstehend aufgeführten Koordinatenpunkten begrenzt:
Zóny uvedené v předchozích mapách mají následující souřadnice, které tvoří jejich hranice:
Seine endlosen Ausführungen zu Israels strategischen Bedingungen, Sicherheitserfordernissen, roten Linien und zur jüdischen Geschichte werden nur durch versöhnliche Bemerkungen über die Wiederaufnahme von Verhandlungen unterbrochen, die dann sofort von den Palästinensern abgelehnt werden, die genau wie er Angst davor haben, Schwäche zu zeigen.
Jeho neoblomné výklady o izraelském strategickém okolí, bezpečnostních požadavcích, nepřekročitelných hranicích a židovských dějinách vyvažují pouze zmínky o opětovném zahájení rozhovorů, jež okamžitě odmítnou Palestinci, kteří se stejně jako on bojí projevit slabost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich spüre, dass ich irgendeine Linie überschritten habe.
Cítím, že jsem asi překročil nějaký druh hranice.
Sie müssen herkommen, bevor Sie eine Linie überschreiten, nach der es kein zurück mehr gibt.
Mason, musíte přijít než překročíte hranici, odkud se nedá vrátit zpět.
- Sie haben die Linie überschritten.
Jste daleko za hranicí únosnosti.
Solche Siege waren wir nur möglich, weil wir über politische Linien hinweg zusammengearbeitet haben.
Taková vítězství byla uskutečnitelná jedině díky tomu, že jsme spolupracovali bez ohledu na politické hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
Všechny hvězdy směřují vzhůru, tzn. jeden cíp je vertikální a dva další jsou v přímé lince v pravých úhlech ke stožáru vlajky.
Róbert, Sie machen sich an die Linie West.
Róbert se pustí do práce na západní lince.
Die Kommission stellt fest, dass DPÚK in seiner Stellungnahme erklärte, den Behörden eine wesentlich günstigere Alternative für einen umweltfreundlichen lokalen Verkehrsdienst auf der Linie Ústí nad Labem — Střekov vorgeschlagen zu haben (auf der Grundlage von CNG-Bussen anstelle der O-Busse von DP Ústí), die allerdings abgelehnt worden sei.
Komise bere na vědomí tvrzení DPÚK, že orgánům nabídl výrazně levnější alternativu ekologicky šetrné místní dopravy na lince Ústí nad Labem – Střekov (autobusy CNG místo trolejbusů DP Ústí), ale tato alternativa byla zamítnuta.
Csaba und seine Leute kontrollieren auf der Linie Ost.
Csaba a jeho kumpáni budou jezdit ve vlacích na východní lince.
Barnes hat Sie heute Morgen in der Roten Linie losgelassen.
Barnes to vypustil dneska ráno na červené lince.
Sieht nach einem biologischen Anschlag auf die rote Linie aus.
Vypadá to na biologický útok na červené lince.
Auf Linie 3 sagt einer, er sei Kimble.
Někdo na třetí lince tvrdí, že je Richard Kimble.
Linie 4 und schreib das mit, bitte. 4.
Běž ke čtvrté lince a zapiš to. - Počkej, připravená?
Alle Southbound-Passagiere finden sich bitte bei Linie 2 an Gate 1 ein.
Vážení cestující, přistupujte prosím k lince 2 přes bránu 1.
Jetzt erinnerre MacGruber Es sollte auf eine ausreichende Linie gehalten werden Um auf der Website
Nezapomeň MacGrubere, musíš ho udržet na lince tak dlouho, dokud nezjistíme jeho polohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die maximale Stromaufnahme auf elektrifizierten Bahnstrecken der Kategorien II und III in Großbritannien beträgt 300 A, sofern im Register der Infrastrukturen für eine bestimmte Linie kein höherer Wert festgelegt ist.
Maximální proud spotřebovávaný vlakem pro elektrifikované tratě kategorie II a III ve Velké Británii je 300 A, pokud není pro určitou trasu v registru infrastruktury stanovena vyšší hodnota.
Sophias Zug fährt jetzt gerade östlich auf der roten Linie.
Sophia je právě na cestě na východ po červené trase.
Ohne Beihilfe würde eine solche Verlagerung nicht stattfinden, und die Beförderung auf der betreffenden Linie würde mit Hilfe des weniger umweltfreundlichen Busverkehrs fortgesetzt.
V případě neposkytnutí podpory by k tomuto přesunu nedošlo a doprava na příslušné trase by byla i nadále zajišťována prostřednictvím autobusové dopravy, která je méně šetrná k životnímu prostředí.
Diese Linie führt von einer Luke in die Kohlenkammer zu diesem Leitungssystem hier.
Tato trasa vede od díry ve skladu do tohoto potrubí.
Höhere Fahrpreise und eine Beschränkung der bestehenden Linien wären das Ergebnis der zusätzlichen Kosten, die im Bericht empfohlen werden, und einige Betreiber wären möglicherweise gezwungen, den Betrieb einzustellen.
V důsledku dodatečných nákladů, které tato zpráva doporučuje, by se zvýšily ceny a omezil by se počet dostupných tras a někteří dopravci by pravděpodobně museli provoz ukončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einzige Frage ist, welche Linie?
Jediná otázka zní: "Která trasa?"
Ich fürchte ja, dass es bei den längeren Linien dann zu Stückelungen kommt, dass man eine ganze Linie von 500 Kilometern in zwei Teile schneidet, damit man ja nicht irgendwo in Gefahr gerät, Passagierrechte anwenden zu müssen.
Obávám se, že delší trasy budou rozdělovány a že trasy o délce 500 kilometrů budou děleny na dvě části, takže nebude hrozit, že by bylo třeba cestujícím zaručit jejich práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein U-Bahnzug fährt noch, gelbe Linie, voller Passagiere, er überfährt alle Haltesignale.
Je tu metro, které je stále v pohybu, žlutá trasa, plná cestujících, nezastavuje na stanicích.
Verlauf der wichtigsten Eisenbahnstrecken, in Übereinstimmung mit den transeuropäischen Verkehrsachsen als Teil des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-T) und Standort der Schienenverkehrsanbindungen, die im Europäischen Übereinkommen über wichtige Linien des internationalen kombinierten Verkehrs und damit zusammenhängende Einrichtungen (AGTC-Übereinkommen) enthalten sind;
poloha na hlavních železničních trasách, které odpovídají celoevropským dopravním koridorům v rámci Transevropské dopravní sítě (TEN-T), a poloha na železničních trasách, které jsou součástí Evropské dohody o nejdůležitějších trasách mezinárodní kombinované dopravy a souvisejících objektech,
Zur Linie zwei bitte hier umsteigen.
Na následující zastávce přestup na trasu číslo 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Betreiber könnten eine Konzession für eine bestimmte Buslinie haben, den Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen würde jedoch nur der Betreiber erhalten, der mit den regionalen Behörden den Vertrag für diese Linie geschlossen hat, oder dem diese Verpflichtung durch einen Beschluss der Behörden auferlegt wurde.
Na jednu autobusovou linku mohla být vydána licence několika dopravcům, ale kompenzace za závazek veřejné služby byla vyplácena pouze dopravci, který na danou linku uzavřel smlouvu s krajskými orgány nebo jemuž byl tento závazek uložen rozhodnutím příslušných orgánů.
Mr. Cruz auf einer abhörsicheren Linie.
Hectora Cruze na bezpečnou linku prosím.
Am 27. Juli 2007 setzte eine deutsche Bank, die IKB eine Kreditlinie zur Verfügung gestellt hatte, die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (nachstehend: „BaFin“) davon in Kenntnis, dass sie diese Linie schließen würde.
Dne 27. července 2007 dala německá banka, která poskytla IKB úvěrovou linku, německému úřadu pro dohled nad finančními trhy (dále jen: BaFin) na vědomí, že se chystá tuto linku uzavřít.
Anschlusszüge an die orangene und blaue Linie in der Farragut Street.
Přestoupit z oranžové na modrou linku můžete na Farragut Street.
Es gab nicht das kleinste Bisschen ausländisches Gerede, vor dem Angriff auf die rote Linie.
Před útokem na červenou linku nebylo v cizích hovorech absolutně nic.
Nimm deine restlichen Leute und geh auf Linie Süd.
Vem co zbylo z vaší party a běžte makat na jižní linku.
Ich sag es Ihnen nur ungern, aber diese Linie wurde vor 2 Jahren eingestellt.
Nerada vám to říkám, ale tuto linku zrušili už před dvěma lety.
Hier an der Spitze siehst du eine weiße Linie.
Tady na vrcholku můžeš vidět bílou linku
Podívej se na svou linku.
Du machst eine Linie und verwischst sie.
Uděláš malou hnědou linku a trochu to rozmažeš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wenn die Arbeit auf dieser Linie nicht beschleunigt wird, werden wir mittelfristig nicht in der Lage sein, das fast unüberwindliche orografische Hindernis der Pyrenäen zu überwinden.
Pane komisaři, pokud se práce na této trati nezrychlí, nebudeme ve střednědobém časovém horizontu schopni překonat téměř nepřekročitelnou orografickou překážku, kterou jsou Pyreneje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich überwach da den Bau der Linie 3.
Budu tam dohlížet na stavbu trati číslo tři.
Die Linie Ústí nad Labem — Střekov sei somit als wichtiger Bestandteil des bestehenden O-Bus-Netzes eingerichtet worden, dessen Eigentümer, Erbauer und Betreiber DP Ústí ist.
Trať Ústí nad Labem – Střekov byla vybudována jako nedílná součást stávajícího trolejbusového systému, který vystavěl, vlastní a provozuje DP Ústí.
Das liegt auf der New Haven Linie.
To je na trati do New Havenu.
Es wurde ein Projekt ausgearbeitet, um diese Linie bis nach Wien mit der Anbindung zur Donau, zu den Häfen und natürlich zum europäischen Netz zu erweitern.
Byl navržen projekt, jak by tato trať měla pokračovat do Vídně a připojit se k Dunaji, k přístavům a, ovšemže, napojit se na evropskou síť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nur eine Linie, die hier in der Gegend verläuft.
Je tu jedna trať, která vede přes okres.
Ferner hat das Parlament eine erhebliche Stärkung der grundlegenden Rechte der Fahrgäste erzielt, sowohl auf den grenzüberschreitenden als auch auf den innerstaatlichen Linien: Haftung bei Unfällen, Rechte für Menschen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität.
Parlament dosáhl také významného zlepšení v oblasti základních práv cestujících na mezinárodních i vnitrostátních tratích: zavedena byla ustanovení odpovědnosti v případě havárie, a práva pro osoby se zdravotním postižením nebo sníženou pohyblivostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist eine Bombe im Zug, irgendwo auf dieser Linie.
Nahlásíte, že bomba je ve vlaku někde na trati.
Im nationalen Verkehr kann es nicht Sinn und Zweck sein, bei einer Liberalisierung die rentablen Linien der Konkurrenz auszusetzen, während gleichzeitig und ohne Ausgleich die unrentablen Linien dem öffentlichen Dienst überlassen werden.
Ve vnitrostátní přepravě nemůže být smysl ani účel v tom, aby se ziskové trati během liberalizace vystavovaly konkurenci a ztrátové trati se přitom ponechávaly bez kompenzace státnímu sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holen Sie sich Ihren Kerl es auf der Linie.
Získejte náš IT chlap na trati.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bau der Linie stellt die letzte Bauphase des Gesamtnetzes dar; mit seiner Fertigstellung wird ein Großteil der rechts von der Elbe gelegenen Stadtteile an das O-Bus-Netz angebunden.
Výstavba této dráhy představuje konečnou etapu budování systému, po jehož dokončení bude na centrální trolejbusovou dopravu napojena většina pravobřežní části města Ústí nad Labem.
Es ist Überraschend, dass Sie immer noch mehr Sicherheit brauchen, wo Sie am Ende der Linie angelangt sind.
Překvapuje mě, že stále potřebujete více ujištění, že jste přišli na konec dráhy.
Das Prüffahrzeug und das bewegliche Ziel müssen vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie in gleicher Richtung fahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Zkoušené vozidlo a pohyblivý cíl se musí pohybovat po rovné dráze stejným směrem nejméně dvě sekundy před funkční částí zkoušky, přičemž zkoušené vozidlo nesmí být odchýleno od střednice cíle o více než 0,5 m.
Kontrollraum, sofort ein Sicherheitsteam zu Linie 4.
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
Zkoušené vozidlo se musí ke stojícímu cíli blížit po rovné dráze nejméně dvě sekundy před funkční částí zkoušky, přičemž zkoušené vozidlo nesmí být odchýleno od střednice cíle o více než 0,5 m.
Die einzige der mir einfällt, ist da, wo die alte Linie die neue trifft, aber das ist ziemlich weit.
Jediný co mě napadá, je tam, kde se stará dráha spojuje s novou, ale je to dost daleko.
Diese Linie ist wesentlicher Bestandteil des öffentlichen Nahverkehrsnetzes in der Stadt Ústí nad Labem, das umweltfreundliche O-Bus-Verbindungen mit großer Kapazität umfasst, die in der Stadt seit 1984 gebaut und ab 1988 nach und nach in Betrieb genommen wurden.
Tato dráha je nedílnou součástí páteřní městské veřejné dopravy v Ústí nad Labem, kterou tvoří velkokapacitní a ekologická trolejbusová doprava budovaná v Ústí nad Labem od roku 1984 a postupně uváděná do provozu od roku 1988.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind Brüder von beiden Seiten einer imaginären Linie.
Jsme bratři z druhého imaginárního kolene.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich denken alle in erster Linie an das "Nein" beim Referendum in Irland.
Ale samozřejmě každý bude myslet především na "ne" jako výsledek hlasování v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat eine sehr lange Tradition und dient in erster Linie zur Abschreckung des Gegners.
Má velmi dlouhou tradici a slouží především k zastrašení nepřítele.
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
V této souvislosti by měly členské státy přihlížet především k zájmům dítěte.
Clea war in erster Linie Wissenschaftlerin.
Clea byla především vědec.
Dennoch dürfen wir nicht vergessen, dass die Kosten hierfür nicht in erster Linie den Fahrzeuginhabern aufgebürdet werden dürfen.
Měli bychom mít nicméně také na paměti, že náklady s tím spojené nesmí nést především majitelé motorových vozidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin in erster Linie Cambridge-Student.
Já jsem především studentem cambridžské univerzity.
Diese Abgrenzung basiert in erster Linie darauf, dass derartige Dienste auf nationaler Ebene bereitgestellt werden.
Toto rozdělení je založeno především na skutečnosti, že tyto služby jsou poskytovány na vnitrostátní úrovni.
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Soustředili se na prsa, která jsou především určena ke kojení dětí a taky k předehře.
Finanzielle Unterstützung scheinen in erster Linie der Kohle- und Erdölsektor zu erhalten.
Zdá se, že finanční podpora se zaměřuje především na odvětví uhlí a nafty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in erster Linie mit dem ganzen Herzen den Sinn der russischen Selbstherrschaft verstehen.
By měli především chápat svým srdcem naprostou podstatu Ruské samovlády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
Bitumen se často označuje jako asfalt a používá se zejména při stavbě silnic a na střešní materiál.
Die von Adressbuchfirmen angewendeten irreführenden Handelspraktiken schaden in erster Linie Kleinunternehmen und haben deswegen erhebliche negative Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit und Entwicklung der Wirtschaft.
Klamavé obchodní praktiky používané vydavateli obchodních katalogů mají dopad zejména na malé podniky, takže mají zásadní negativní důsledky pro udržitelnost a rozvoj hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dies betrifft in erster Linie den Risikovorbehalt.
Jedná se zejména o ponechání za účelem sekuritizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ausnahme ist in erster Linie für Sprengarbeiten und die örtlich begrenzte Beförderung kleiner Mengen bestimmt.
Odchylka se používá zejména pro výrobní odvětví využívající trhaviny, pro malá množství místně přepravovaných trhavin.
Die geltenden Gemeinschaftsvorschriften wurden in erster Linie unter Berücksichtigung der Lachs-, Forellen- und Austernzucht gefasst.
Stávající právní předpisy Společenství byly vypracovány zejména s ohledem na chov lososů, pstruhů a ústřic.
Die Kommission leitete das Verfahren in erster Linie aus folgenden Gründen ein:
Komise zahájila řízení zejména na základě následujících důvodů:
Problematisch sind in erster Linie nicht nur Wohnblöcke, sondern natürlich alte Gebäude.
Ovšem problémem jsou zejména staré budovy a ne pouze panelové domy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zunahme zwischen 2010 und 2011 und der anschließende Rückgang im folgenden Jahr spiegelten in erster Linie die gestiegenen Rohstoffpreise wider.
Zvýšení mezi lety 2010 a 2011 a následné snížení v následujícím roce odráželo zejména zvýšení cen surovin.
Die spezifischen Anforderungen sollten in erster Linie besonderen Druckgerätearten Rechnung tragen.
Zejména zvláštní požadavky by měly zohledňovat zvláštní druhy tlakových zařízení.
Der Schwerpunkt der Bildungssysteme der EU-Mitgliedstaaten liegt in erster Linie auf der allgemeinen und beruflichen Bildung junger Leute.
Vzdělávací systémy členských zemí Evropské unie jsou zaměřeny zejména na vzdělávání a odbornou přípravu mladých lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Sonstige.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ostatní.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/kuřice/ostatní.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Sonstige.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ostatní.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Jungle-gehennen/Sonstige.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/kuřice/ostatní.
Feld I.28: (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Legebe-stand/Broiler/Sonstige.
Kolonka I.28: (Kategorie): vyberte: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ke snášení vajec/brojleři/ostatní.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Sonstige; (Identifizierungssystem und Kennnummer): Eierkennzeichnung angeben
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ostatní; (Identifikační systém a identifikační číslo): uveďte znak vajec.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Legehennen/Broiler/Sonstige.
Kolonka I.28: (Kategorie): vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ke snášení vajec/brojleři/ostatní.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Junglegehennen/Sonstige; Identifizierungssystem und Kennnummer: Eierkennzeichnung angeben.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte jeden z těchto druhů: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/kuřice//ostatní. (Identifikační systém a identifikační číslo): uveďte znak vajec.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Jungle-gehennen/Konsumeier von Puten/Sonstige; (Identifizierungssystem und Kenn-nummer): Eierkennzeichnung angeben.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/kuřice/krůtí konzumní vejce/ostatní. (Identifikační systém a identifikační číslo): uveďte znak vajec.
Feld I.28 (Kategorie): Eine der folgenden Kategorien auswählen: Reine Linie/Großeltern/Eltern/Sonstige; (Identifizierungssystem und Kennnummer): Halsmarken und Mikrochips müssen mit dem ISO-Code des Herkunftslandes versehen sein; Mikrochips müssen außerdem den ISO-Normen entsprechen.
Kolonka I.28 (Kategorie): vyberte: čistá linie/prarodičovská/rodičovská/ostatní; (Identifikační systém a identifikační číslo): značky na krku a mikročipy musí obsahovat kód ISO země původu; mikročipy musí splňovat normy ISO.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Panzers.
Měřeno po přímce od předního po zadní okraj krunýře.
Das Auge muss die Waffe mit dem Ziel verbinden, in einer geraden Linie.
Oko, zbraň a cíl musí být v jedné přímce.
* gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Schildes
*) Měřeno po přímce od předního po zadní okraj krunýře.
Die kürzreste Distanz zwischen zwei Punkte ist immer die gerade Linie.
Nejkratší vzdálenost mezi dvěma body vždycky bude přímka.
Beachten Sie, dass Abweichungen von einer geraden Linie auf ein komplexeres Ausscheidungsmuster als eine Kinetik erster Ordnung hindeuten können.
Je třeba si všimnout, že odchylky od přímky mohou znamenat složitější model vylučování, než je kinetika prvního řádu.
Er fährt auf einer geraden Linie und muss ihr folgen. Was?
To je blázínek, jede po přímce a bude po ní muset jet až do konce.
Die durch Verbindung der Punkte mit geraden Linien erhaltene Kurve erlaubt das Ablesen des Medianwerts dm bei Σ (%) = 50 in 1/100 mm Lochweite.
Křivka vzniklá spojením bodů přímkami umožňuje odečítat střední hodnotu (dm), která odpovídá velikosti otvorů vyjádřené v 1/100 mm při (%) = 50.
- Mein lieber Léon, Sie sind das lebende Beispiel dafür, dass eine gerade Linie der kürzeste Weg zwischen zwei Punkten ist.
- Můj milý Leone, jste živoucím příkladem geometrické pravdy že přímka je nejkratší cesta mezi dvěma body.
Flugbahnsegment Teil einer Flugzeugflugbahn, der für Schallmodellierungszwecke durch eine gerade Linie endlicher Länge dargestellt wird
Segment dráhy letu Část dráhy letu letadla, znázorněná pro účely hlukového modelování přímkou o konečné délce
Ausgehend vom Koordinatenursprung ist eine gerade Linie durch den Punkt FT, aT zu ziehen (siehe Abbildung 1a).
Zakreslí se přímka spojující počátek s bodem o souřadnicích FT, aT (viz obrázek 1a).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Linie
503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis runter zur Linie, runter zur Linie.
Tagansko-Krasnopresnenskaja-Linie
Tagansko-Krasnopresněnskaja
Serpuchowsko-Timirjasewskaja-Linie
Serpuchovsko-Timirjazevskaja
- Na tom tečkovaným řádku.
Hinter die verdammte Linie!
Jděte za tu zatracenou pásku!
Ne abys chodil za tu čáru.
Je to sportovní film, úplně nejvíc.
Střelci, na palebnou čáru.
Eine starke Linie, General.
Nahoře na návrší máme Washingtonovu artilerii, baterie plukovníka Alexandra a zálohy.
Ljublinsko-Dmitrowskaja-Linie
Kaluschsko-Rischskaja-Linie
Arbatsko-Pokrowskaja-Linie
Polskie Linie Lotnicze LOT
In allererster Linie Erdöl.
Na prvním místě stojí ropa.
Durchgezogene gelbe Linie, geradeaus.
Nepřerušovaná žlutá, jede se rovně.
Auf der verdammten Linie!
Ihre Linie bricht zusammen.
Celé jejich křídlo se rozpadá.
Kartoffel! - Bis zur Linie!
Říkám, jestli si dáte lajnu?
- Potztausend, diese Linie!
- Parblé, ta má ale hlas!
Es war nur eine Linie, eine einzige Linie.
Dala jsem si jen práska. Jednoho.
im Schnittpunkt der Linie VV mit der Linie 6 und
průsečík přímky V-V s čárou 6 a
im Schnittpunkt der Linie VV mit der Linie 4.
průsečík přímky V-V s čárou 4.
Das ist unsere rote Linie.
To je úběžník našich snah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Landwirtschaft und Umwelt (Linie 2)
Zemědělství a životní prostředí (okruh 2)
Muss auf meine Linie achten.
Překročil jsem všechny meze.
Loyale Anhänger der harten Linie.
Poldové, oddaní svému poslání.
Unterschreibe einfach auf der Linie.
Prostě to podepiš, hned teď.
Den Seesack auf die Linie.
Chci vidět na vaší hlavě helmu!
Martinez fährt eine harte Linie.
Martinez do toho jde tvrdě.
Wir haben eine Linie überschritten.
Lituješ toho, co jsme udělali?
Erste Klasse auf ganzer Linie.
První třída, všude kolem nás.
Pendleton, korrigieren Sie die Linie.
Pendletone, vemte si velení.
Das ist meine Linie, Bones.
- Hele, tohle je moje hláška.
Sie kreuzen eine Linie, Herrn.
Posmíváš se mi s Girishovými penězi?
Ich wollte die Linie durchbrechen.
Ich brachte alle aufmeine Linie.
A tak jsem je začal stavět do latě.
- Ich ziehe überhaupt keine Linie.
- Já nebudu dělat ničemu přítrž.
Er achtet auf seine Linie.
Ty jsou na všech silnicích.
Ich ziehe diese Linie hier.
Proto tady teď namaluju čáru.
An der weißen Linie aufstellen!
An der Linie stehen bleiben.
- Sie haben die Linie überschritten.
Jste daleko za hranicí únosnosti.
Also Danksagungen auf ganzer Linie.
Takže prostě jen děkovat horem dolem.
Bleib hinter der gelben Linie.
A uhni zadkem za bezpečnostní pruh.
Vidíš tuto čáru, Willieme?
Ich stand hinter der Linie.
- Ein Schritt über die Linie.
- Ich trete auf die Linie.
Wie wir diese Linie überschreiten?
Jak jsme určili pravidla.
Gehe in einer geraden Linie.
Überschreiten Sie diese Linie nicht.
Erfolg auf der ganzen Linie!
Úspěch na všech frontách!
Ein Sieg auf ganzer Linie!
To je vítězství na celé čáře!
Konzentrier dich auf die Linie.
Es ist Ihre Linie, C.H.E.E.S.E.
Jsi na řadě, C.H.E.E.S.I.
Keiner Kinder hinter diese Linie.
Doch in erster Linie im Katastrophenfall.
Jistě v první řadě během katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Linie erhält einen p.m.-Vermerk,
V této položce bude použito označení "p.m." (
Keine einheitliche Linie: Europa spielt keine Rolle.
Pokud Evropa nezaujme jednotný přístup, pak nemůže hrát žádnou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschung, Innovation und Ausbildung (Linie 1A)
Výzkum, inovace a vzdělání (okruh 1A)
Linie 02 05 02 im Jahr 2005.
- Donnie zog eine ziemlich klare Linie, Tasha.
Donnie ti to dal jasně najevo, Tasho.
Dieser Spitzel hat Erfolg auf ganzer Linie.
A práskač za to určitě dostane tučnou odměnu.
Linie 27. Fahren Sie dem Bus hinterher!
Die Linie ist ein Punkt für Sie!
Und wir sind in erster Linie Gentlemen.
A my jsme opravdoví gentlemani.