Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
Wir haben die Liquidation verhindert, aber der Richter hat uns einen Treuhänder zur Überwachung unserer Entscheidungen zugeteilt.
Vyhnuli jsme se likvidaci, ale soudce nám přidělil konkurzního správce, který bude na naše rozhodnutí dohlížet.
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
Keine Flugblätter in der Öffentlichkeit verteilen, keine Waffen von Personen annehmen, die man nicht kennt. Keine Liquidationen von prominenten Nazis planen.
Práce pro organizaci neznamená rozdávání letáků lidem, sbírání zbraní od lidí které neznáte, nebo plánování likvidace nacistických pohlavárů.
Italien hat jedoch keinen Plan für die Umstrukturierung (oder die Liquidation) des Unternehmens vorgelegt.
Itálie však nepředložila žádný plán restrukturalizace (nebo likvidace) společnosti.
Wir haben die Liquidation verhindert.
Vyhnuli jsme se likvidaci.
die Instrumente sind bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts nachrangig gegenüber allen anderen Ansprüchen;
v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce se nástroje řadí za všechny ostatní pohledávky;
Nicht hingegen betrifft die Permanenz das Verlustrisiko in der Insolvenz oder Liquidation.
Trvalost vkladu se však netýká rizika ztráty v případě konkursu nebo likvidace.
Gläubiger, deren Forderungen nicht befriedigt werden und die eine Minderheit darstellen, könnten daher praktisch keine Liquidation erzwingen.
Tedy menšinu tvořící neuspokojení věřitelé by fakticky nebyli schopni prosadit likvidaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versicherungsgarantieregelungen sind für den Schutz der Versicherungsnehmer bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens von entscheidender Bedeutung.
Systémy záruk v pojištění mají zásadní význam pro ochranu pojistníků v případě zrušení pojišťovny.
Weiter führt Íslenskt sement ehf. aus, dass beim Liquidationswert von 69,6 Mio. ISK keinerlei Kosten berücksichtigt worden sind, die in Verbindung mit der Liquidation und Schließung des Unternehmens, einschließlich der Räumung des Geländes, anfallen.
Společnost Íslenskt sement ehf. dále argumentovala, že likvidační hodnota 69,6 milionu ISK nezohledňovala náklady související se zrušením a uzavřením provozu, včetně vyklizení prostor.
Festzustellen ist in diesem Zusammenhang, dass großen Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht gleichgültig sein können.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že se velké skupiny podniků v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společnosti nemohou nezajímat o sociální důsledky způsobené zavřením nebo zrušením.
Zur Ermittlung der Liquidationskosten für den Anteilseigner dürfen, so die französischen Behörden, große Unternehmensgruppen heute, wenn sie Standorte schließen oder Tochtergesellschaften abwickeln, die sozialen Folgen solcher Schließungen oder Liquidationen nicht vernachlässigen.
Při vyčíslení nákladů likvidace pro akcionáře se francouzské orgány domnívají, že se velké skupiny podniků nemohou v současné době při zavírání závodů a rušení dceřiných společností nezajímat o sociální důsledky způsobené takovým zavřením nebo zrušením.
Unbeschadet spezifischer nationaler Bestimmungen bezüglich verpflichtender Liquidationen erfolgt die Liquidierung eines Master-OGAW frühestens drei Monate nach dem Zeitpunkt, an dem er all seine Anteilinhaber und die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des Feeder-OGAW über die verbindliche Entscheidung zur Liquidierung informiert hat.
Aniž jsou dotčena specifická vnitrostátní ustanovení o nuceném zrušení společnosti s likvidací, může „master“ SKIPCP vstoupit do likvidace až tři měsíce poté, co oznámil všem svým podílníkům a příslušným orgánům domovského členského státu svého „feeder“ SKIPCP existenci závazného rozhodnutí o zrušení s likvidací.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Liquidator verkaufte das Unternehmensvermögen folglich zum Marktpreis und dem Staat entgingen keine Einnahmen.
Likvidátor proto získal za aktiva společnosti tržní cenu, nevzdal se tudíž státních prostředků.
Und als Liquidator kam ich durch Bestechung wieder an die Macht.
Jako likvidátor jsem si pomocí úplatků znovu získal své místo na výsluní.
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Likvidátor byl pověřen, aby pokud možno privatizoval činnosti nebo směřoval k jejich ukončení.
Ich sage Liquidator Brunt, dass Sie hier sind.
Řeknu likvidátoru Bruntovi, že jste tady.
Die Liquidatoren unterrichten die Gläubiger regelmäßig in geeigneter Form über den Fortgang der Liquidation.
Likvidátoři pravidelně vhodným způsobem informují věřitele o průběhu likvidace.
- Niemand kann Liquidatoren leiden.
- Nikdo nemá rád likvidátory.
Alle Auftragnehmer heißen "Liquidatoren"
Všichni mají klasifikaci "likvidátor"
4 ) "Liquidator " : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
( 4 ) "likvidátorem " se rozumí osoba nebo orgán jmenovaný správními nebo soudními orgány , jehož úkolem je řídit likvidační řízení ;
Ich möchte Liquidator Brunt sprechen.
Chci mluvit s likvidátorem Bruntem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Mitgliedstaat kann die Mindestzahl liquider Aktien für sich festlegen.
Členský stát může pro sebe upřesnit minimální počet likvidních akcií.
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
- Bavlna je velice likvidní komodita.
Diese Fonds werden in sichere und liquide Instrumente investiert.
Tyto prostředky se investují do bezpečných a likvidních nástrojů.
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a
durch Vermögenswerte besichert sind, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden,
které jsou zajištěny aktivy, jež lze považovat za likvidní aktiva podle článku 416;
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Úvěrové instituce musí držet likvidní aktiva převyšující závazky splatné během následujících tří měsíců.
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Úvěrové instituce musí mít likvidní aktiva převyšující závazky splatné během příštích tří měsíců.
Vermögenswerte, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden
Aktiva, která lze považovat za likvidní aktiva podle článku 416
Die Entwicklung moderner, sehr liquider Finanzmärkte war einer der Hauptvorteile des Euro gewesen:
Rozvoj moderních, vysoce likvidních finančních trhů byl jedním z hlavních přínosů eura:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanzblasen bilden sich überall dort, wo liquide Vermögensmärkte bestehen.
Finanční bubliny se nafukují všude tam, kde existují trhy likvidních aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Finanzvermögen ist in einem Notfall nicht liquide.
Naše finanční bohatství není v případě krize likvidní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
- Bavlna je velice likvidní komodita.
durch Vermögenswerte besichert sind, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden,
které jsou zajištěny aktivy, jež lze považovat za likvidní aktiva podle článku 416;
Ich bin nicht liquide oder so.
Nejsem likvidní, asi mi zlikvidujou.
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a
Vermögenswerte, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden
Aktiva, která lze považovat za likvidní aktiva podle článku 416
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Úvěrové instituce musí držet likvidní aktiva převyšující závazky splatné během následujících tří měsíců.
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Úvěrové instituce musí mít likvidní aktiva převyšující závazky splatné během příštích tří měsíců.
Ausgleichsmaßnahmen der AGB waren die Umwandlung des Eigenvermögens der AGB in liquide Mittel und insbesondere der Verkauf bestimmter Tochtergesellschaften der AGB an die Raiffeisenbank.
Kompenzačními kroky, které AGB podnikla, byly přeměna aktiv AGB do likvidní formy a zejména prodej určitých dceřiných společností AGB bance Raiffeisen Bank.
Auf Nettobasis bedeutet hier, dass auch die zu empfangenden Sicherheiten, die nach Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden, berücksichtigt werden.
Čistou hodnotou se rozumí rovněž čistá hodnota kolaterálu, který bude přijat a který lze považovat za likvidní aktiva v souladu s článkem 416.
liquide Mittel
likvidní prostředky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inzwischen nun ziehen einige ausländische Banken liquide Mittel aus ihren Tochtergesellschaften in den europäischen Schwellenländern ab.
Některé zahraniční banky dnes stahují likvidní prostředky z dceřiných společností v rozvíjející se Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umlaufvermögen: liquide Mittel, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen (Anderkonten und debitorische Konten), sonstige Vermögensgegenstände, transitorische Aktiva, Vorräte.
Oběžná aktiva: likvidní prostředky, pohledávky (odběratelé a dlužníci), ostatní oběžná aktiva a náklady příštích období, zásoby.
Drittens, die Sachsen LB brauchte liquide Mittel in Höhe von 17,5 Mrd. EUR für die Finanzierung ihrer Zweckgesellschaft, die in strukturierte Investments investiert hatte.
Za třetí, Sachsen LB potřebovala likvidní prostředky ve výši 17,5 miliardy EUR na financování své účelové společnosti, která investovala do strukturovaných investic.
Ein Sale-and-lease-back-Geschäft ermöglicht es dem Verkäufer/Leasingnehmer, größere Investitionen zu finanzieren und umgehend liquide Mittel zur Verfügung zu haben, ohne auf Eigenkapital angewiesen zu sein.
Obchod na principu prodeje a zpětného leasingu umožňuje prodávajícímu/příjemci leasingu zajistit financování rozsáhlejších investic a obratem získat použitelné likvidní prostředky, aniž by byl odkázán na vlastní kapitál.
In einem solchen Fall könnten die möglichen Verluste aus Abschreibungen des Buchwerts in Grenzen gehalten werden, und es würden der Bank zugleich liquide Mittel zugeführt sowie Eigenkapital freigesetzt.
V takovém případě by se mohly případné ztráty z odpisů účetní hodnoty udržet v příslušných mezích, a současně by to bance přineslo likvidní prostředky a uvolnil by se jí vlastní kapitál.
Für das in das Grundkapital der LBB eingebrachte Grundkapital der IBB in Höhe von 187,5 Mio. DEM wurde kein Abschlag aufgrund von Refinanzierungskosten vorgenommen, da es sich hierbei um liquide Mittel handelte.
Ze základního kapitálu IBB ve výši 187,5 milionů DEM, který byl vložen do základního kapitálu LBB, nebyla z důvodu nákladů na refinancování provedena žádná srážka, neboť se v daném případě jednalo o likvidní prostředky.
Die isländischen Behörden erklärten, dass es den Finanzinstituten nicht möglich war, am offenen Markt liquide Mittel aufzubringen, da es aufgrund der Finanzkrise zu diesem Zeitpunkt in Island keinen funktionierenden Interbankenmarkt gab, und dass die kleineren Sparkassen über keine Vermögenswerte verfügten, die als Sicherheit gegenüber der isländischen Zentralbank hätten dienen können.
Islandské orgány vysvětlily, že finanční instituce nemohly získat likvidní prostředky na otevřených trzích, jelikož v té době v důsledku finanční krize na Islandu neexistoval fungující mezibankovní trh, a že menší spořitelny nedisponovaly aktivy, které by u centrální banky mohly posloužit jako záruka.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liquidation
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Standards für weniger liquide Positionen
Standardy pro méně likvidní pozice
Wir haben die Liquidation verhindert.
Vyhnuli jsme se likvidaci.
Ich möchte Liquidator Brunt sprechen.
Chci mluvit s likvidátorem Bruntem.
Liquid Meth, verdammt noch mal!
ein liquider dänischer Großhandelsmarkt und
likvidní dánský velkoobchodní trh a
(e) die gerichtlich angeordnete Liquidation ;
e) ukončení činnosti z rozhodnutí soudu,
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
- Bavlna je velice likvidní komodita.
Allgemeine Anforderungen für liquide Aktiva
Obecné požadavky na likvidní aktiva
Bis zum Abschluss der Liquidation.
Až do ukončení likvidačního řízení.
m) Auflösung und Liquidation des OGAW;
m) rušení a likvidaci SKIPCP;
Wie wird man eigentlich FCA-Liquidator?
Jak ses stal likvidátorem FCA?
Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
Acimar – Soudní vyrovnání po likvidaci
Eine Partei befindet sich in Liquidation.
Jedna strana je v likvidaci.
Nicht als liquide Aktiva in LCR enthalten
Nezahrnuté jako likvidní aktiva do LCR
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR
Způsobilá likvidní aktiva podle článku 416 CRR
LIQUIDITÄTSMELDUNGEN (TEIL 1 von 5: LIQUIDE AKTIVA)
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O LIKVIDITĚ (ČÁST 1 z 5: LIKVIDNÍ AKTIVA)
Datum der Eröffnung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Datum zahájení řízení o úpadku / likvidaci / platební neschopnosti: …
Datum der Beendigung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Datum ukončení řízení o úpadku / likvidaci / platební neschopnosti: …
Von BE durch Stillhaltevereinbarungen eingesparte liquide Mittel
Hotovost uspořená společností BE díky stabilizačním dohodám
Lokalisierungsbestätigung und -maßnahmen für liquide Aktien
potvrzení a opatření o lokalizaci likvidních akcií
Lokalisierungszusagen und -maßnahmen für liquide Aktien
ujednání a opatření o lokalizaci likvidních akcií
Daten zu Liquidation und vorzeitiger Rückzahlung
Podrobnosti o likvidaci a předčasném splácení
Folgende Positionen gelten nicht als liquide Aktiva:
Za likvidní aktiva se nepovažují:
die Auflösung und Liquidation des OGAW;
rušení a likvidaci SKIPCP;
KÜNDBARE FINANZINSTRUMENTE UND BEI LIQUIDATION ENTSTEHENDE VERPFLICHTUNGEN
FINANČNÍ NÁSTROJE S PRODEJNÍ OPCÍ A ZÁVAZKY VZNIKAJÍCÍ PŘI LIKVIDACI
Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Měny s omezeními dostupnosti likvidních aktiv
Szenario der Liquidation der Austrian Airlines
Scénář při likvidaci skupiny Austrian Airlines
"Wir packen den I.Q. in liquid."
"Do tekutiny přidáváme IQ."
Ich bin nicht liquide oder so.
Nejsem likvidní, asi mi zlikvidujou.
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 2004/18 )
Stanovisko k ozdravění a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 2004/18 )
März 2001 über die Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen ( ABl .
března 2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven ( Úř .
April 2001 über die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( ABl .
dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( Úř .
Diese Finanzmittel sollten in sichere und liquide Instrumente investiert werden.
Tyto finanční prostředky by měly být investovány do bezpečných a likvidních nástrojů.
sie werden von den betreffenden Instituten als ausreichend liquide angesehen;
jsou dotyčnými institucemi považována za dostatečně likvidní;
Diese Fonds werden in sichere und liquide Instrumente investiert.
Tyto prostředky se investují do bezpečných a likvidních nástrojů.
Vielleicht hab ich deine Milch vermischt, mit Liquid Ecstasy.
Možná, že jsem do toho mlíka přilil trošku kyseliny sírové.
Ich sage Liquidator Brunt, dass Sie hier sind.
Řeknu likvidátoru Bruntovi, že jste tady.
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe a
Způsobilá likvidní aktiva podle čl.. 416 odst. 1 písm. a)
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe b
Způsobilá likvidní aktiva podle čl.. 416 odst. 1 písm. b)
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe c
Způsobilá likvidní aktiva podle čl.. 416 odst. 1 písm. c)
Nicht durch qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR besichert
Nezajištěné likvidními aktivy způsobilými podle článku 416 CRR
Liquide Instrumente, deren Wert jederzeit genau bestimmt werden kann
Likvidní nástroje s hodnotou, kterou je možno kdykoli přesně stanovit
Liquide Finanzanlagen in Bezug auf abgeleitete Finanzinstrumente (Derivate)
Finanční likvidní aktiva ve vztahu k finančním derivátovým nástrojům
Im Rahmen des Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens eingezogener Eigenmittelbetrag: …
Částka vlastních zdrojů vybraná prostřednictvím řízení o úpadku/likvidaci: …
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
Likvidátor doložil výhody tohoto celkového prodeje.
Im Falle der Liquidation der GfW wäre ein Vermögensverfall eingetreten.
Pokud by společnost byla zlikvidována, hodnota majetku společnosti GfW by klesla.
die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;
pravomoci pojišťovny a likvidátora;
Ein Mitgliedstaat kann die Mindestzahl liquider Aktien für sich festlegen.
Členský stát může pro sebe upřesnit minimální počet likvidních akcií.
Unser Finanzvermögen ist in einem Notfall nicht liquide.
Naše finanční bohatství není v případě krize likvidní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 )
Stanovisko k reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 1996/2 )
Finanzblasen bilden sich überall dort, wo liquide Vermögensmärkte bestehen.
Finanční bubliny se nafukují všude tam, kde existují trhy likvidních aktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das Beste von allem ist, ich bin liquide.
Ale hlavně, milánkové, mám prachy v hotovosti.
Liste der Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Seznam měn s omezeními dostupnosti likvidních aktiv
Vermögenswerte, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden
Aktiva, která lze považovat za likvidní aktiva podle článku 416
„Prudential Capital Assessment Review“ und „Prudential Liquidity Assessment Review“.
Obezřetnostní vyhodnocení kapitálové přiměřenosti a obezřetnostní vyhodnocení likvidity.
POSTEN, DIE DER ZUSÄTZLICHEN MELDUNG LIQUIDER AKTIVA UNTERLIEGEN
POLOŽKY LIKVIDNÍCH AKTIV, NA NĚŽ SE VZTAHUJE DOPLŇKOVÁ OZNAMOVACÍ POVINNOST
Gebotene Sorgfalt bei Anlagen in eingeschränkt liquide Vermögenswerte
Patřičná opatrnost při investování do aktiv s omezenou likviditou
Termoelectrica ist eine Gesellschaft in Liquidation (siehe Erwägungsgrund 52).
Jak již bylo popsáno v 52. bodě odůvodnění, je Termoelectrica společností v likvidaci.
über ausreichend liquide Mittel zur Erfüllung ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten verfügen,
dostatečně likvidní: schopný plnit své krátkodobé závazky,
Sie werden von dem betreffenden Institut als ausreichend liquide angesehen;
jsou dotyčnou institucí považována za dostatečně likvidní;
Ein französischer Dealer mit 'nem Koffer Liquid Heroin.
Je to francouzský dealer který kšeftuje s čistým heroinem.
Können liquide Aktiva nicht mehr für den Bestand liquider Aktiva anerkannt werden, darf ein Institut sie dennoch für einen zusätzlichen Zeitraum von 30 Kalendertagen weiterhin als liquide Aktiva betrachten.
Pokud likvidní aktivum přestane být v rámci zásoby likvidních aktiv způsobilé, může je instituce nicméně i nadále považovat za likvidní aktivum po dobu následujících 30 kalendářních dnů.
– Aufstellung eines Verwaltungsverfahren für die Liquidation von Finanzinstituten und Konglomeraten, um eine zügigere und besser geordnete Liquidation als beim üblichen Gerichtsverfahren zu ermöglichen;
– vytvoření správního likvidačního řízení pro finanční instituce a konglomeráty s cílem umožnit rychlejší a systematičtější likvidaci, než jaká probíhá v rámci standardního soudního řízení;
Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel sollten bei der Berechnung dieser Schwelle nicht berücksichtigt werden, da Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel nicht als Anlagen zu betrachten sind.
Držené peníze a ekvivalenty peněz by se pro účely výpočtu této hranice neměly zohledňovat, protože peníze a ekvivalenty peněz se nepovažují za investice.
Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel werden bei der Berechnung dieses Schwellenwerts nicht berücksichtigt, da Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel nicht als Anlagen zu betrachten sind.
Držené peníze a ekvivalenty peněz se pro účely výpočtu této hodnoty nezohledňují, protože peníze a ekvivalenty peněz se nepovažují za investice.
Ein letzter Satz: Bei den liquids on planes hat man Millionen investiert, ohne größere Debatte.
Konečně, miliony byly vynaloženy na "tekutiny v letadlech" bez vážnější diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquide Mittel bereitgestellt werden .
Nebo vypořádat v hotovosti v případě operací na absorpci likvidity .
Je weniger liquide die Aktiva einer Bank sind, desto mehr braucht sie solche Reserven.
Čím méně likvidní jsou aktiva banky, tím potřebnější takové rezervy jsou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a
Diese Barmittel und Sicherheiten sollten nur unter bestimmten Bedingungen als vorgehaltene liquide flüssige Finanzmittel gelten dürfen.
Taková hotovost a zajištění by měly být započteny jako součást předjednaných likvidních finančních zdrojů pouze za určitých podmínek.
Bestimmung einer etwaigen Übernahme der zusätzlichen Abfindungen im Fall einer gerichtlichen Liquidation der SNCM
Určení případného převzetí dodatečného odstupného za propuštění v případě vyhlášení konkurzu společnosti SNCM
Organe, die bei der Liquidation oder dem Konkurs von Kreditinstituten oder ähnlichen Verfahren befasst werden;
subjekty zúčastněnými na likvidaci a konkursu úvěrových institucí a na dalších obdobných řízeních a
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds von 1996 (Defizit bei Liquidation) sehen allerdings Folgendes vor:
Předpisy o zaměstnaneckých důchodových systémech (schodek při likvidaci) z roku 1996 však stanoví:
die Liquidation der Nachfolgegesellschaft ohne Vorliegen eines solchen Beschlusses gerichtlich angeordnet wurde.
aniž by bylo předem vydáno takovéto usnesení, byl vydán soudní příkaz k likvidaci nástupnické společnosti na základě uvedeného zákona.
In jenem Streitfall wäre die Liquidation — ohne die letzte Maßnahme — unvermeidbar gewesen.
V této záležitosti – bez posledního opatření – bylo likvidační řízení nezbytné.
das Nettovermögen des Unternehmens bei Liquidation in Einheiten gleichen Betrags unterteilt und
rozdělením čistých aktiv účetní jednotky při likvidaci na jednotky v rovnocenné částce, a
es hat keinen Vorrang vor anderen Forderungen gegen das in Liquidation befindliche Unternehmen und
není při likvidaci upřednostněn před jinými nároky na aktiva účetní jednotky a
Qualifizierte liquide Aktiva außer den in Artikel 416 Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten
Způsobilá likvidní aktiva jiná než uvedená v čl. 416 odst. 1 písm. a), b) a c)
Liquide zugrundeliegende Aktiva Artikel 416 Absatz 1 Buchstaben b und c CRR
Čl. 416 odst. 1 písm. b) a c) CRR
Die Gdingener Werft geht mit den noch verbliebenen Aktiva und Verbindlichkeiten in Liquidation.
Loděnice v Gdyni s případnými zbývajícími aktivy a pasivy bude zlikvidována.
Bestimmung einer etwaigen Übernahme der zusätzlichen Abfindungen im Fall einer gerichtlichen Liquidation der SNCM
Určení úhrady případných doplňkových náhrad za propuštění v případě vyhlášení konkurzu společnosti SNCM
Die Kostendifferenz zwischen Liquidation und Fortführung der IBAG wurde näher spezifiziert.
Byl blíže specifikován rozdíl nákladů mezi likvidací a pokračováním IBAG.
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
podkladová aktiva jsou dostatečně likvidní, což uživatelům umožňuje případně index kopírovat;
‚MEPC.2/Circular‘ ‚Provisional categorization of liquid substances‘, 19. Fassung, gültig seit 17. Dezember 2013.
MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 19, platnost od 17. prosince 2013.
Vermögenswerte, die nicht als liquide Aktiva gemäß Artikel 416 anerkannt würden
Aktiva, jež nejsou způsobilá jako likvidní aktiva podle článku 416
liquide Finanzierungsmittel oder Aktiva in Sinne von Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe f
likviditní linky u aktiv uvedených v čl. 416 odst. 1 písm. f)
auf liquide Aktiva fällige Zahlungen, die im Marktwert des Vermögenswerts nicht widergespiegelt sind
částky splatné za likvidní aktiva, které se neodrážejí v tržní hodnotě aktiva
Diese Positionen sind hier in der entsprechenden Unterkategorie des Meldebogens „liquide Aktiva“ zu melden.
O těchto položkách se podávají zprávy zde v příslušné podkategorii šablony likvidních aktiv.
schaffen Geschäftspartner ausreichend liquide Mittel für den in einem liquiditätsabsorbierenden Geschäft auf sie entfallenden Betrag an;
převést dostatečnou výši hotovosti k vypořádání částek, které jim byly přiděleny v rámci příslušné operace na absorpci likvidity;
Das Verfahren zielt somit nicht auf die Liquidation, sondern auf die Reorganisation des Unternehmens ab.
Zaměřuje se tudíž na reorganizaci společnosti, a nikoli na její likvidaci.
Alternativ könnte Irland eine sofortige Liquidation von Anglo und INBS in Betracht ziehen.
Alternativně mohlo Irsko zvážit okamžitou likvidaci Anglo a INBS.
Am 23. Februar 2007 entschied sich die AVAS für die freiwillige Liquidation.
Dne 23. února 2007 agentura AVAS rozhodla o dobrovolné likvidaci společnosti.
Dies zeige auch der Bewertungsbericht des vom Liquidator mit der Bewertung von Tractorul beauftragten unabhängigen Sachverständigen.
To odráží rovněž zpráva o ocenění vypracovaná nezávislým odborníkem, kterého určil likvidátor, aby provedl ocenění podniku Tractorul.
Der Liquidator entschied, Tractorul im Wege einer öffentlichen Ausschreibung zu verkaufen.
Postupem, který likvidátor zvolil pro prodej podniku Tractorul, byla metoda konkurenčního nabídkového řízení.
Der Liquidator verkaufte das Unternehmensvermögen folglich zum Marktpreis und dem Staat entgingen keine Einnahmen.
Likvidátor proto získal za aktiva společnosti tržní cenu, nevzdal se tudíž státních prostředků.
Mit der Rekapitalisierung wird eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindert.
Rekapitalizace pomáhá zamezit okamžitému a neřízenému úpadku skupiny Dexia.
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Úvěrové instituce musí držet likvidní aktiva převyšující závazky splatné během následujících tří měsíců.