Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liquidation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liquidation likvidace 637 zrušení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liquidation likvidace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewährträgerhaftung begründet somit die Verpflichtung des Gewährträgers, im Falle von Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation des Kreditinstituts einzutreten.
Z neomezené státní záruky tak vyplývá povinnost ručitele v případě platební neschopnosti nebo likvidace úvěrové instituce zasáhnout.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Liquidation verhindert, aber der Richter hat uns einen Treuhänder zur Überwachung unserer Entscheidungen zugeteilt.
Vyhnuli jsme se likvidaci, ale soudce nám přidělil konkurzního správce, který bude na naše rozhodnutí dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Keine Flugblätter in der Öffentlichkeit verteilen, keine Waffen von Personen annehmen, die man nicht kennt. Keine Liquidationen von prominenten Nazis planen.
Práce pro organizaci neznamená rozdávání letáků lidem, sbírání zbraní od lidí které neznáte, nebo plánování likvidace nacistických pohlavárů.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat jedoch keinen Plan für die Umstrukturierung (oder die Liquidation) des Unternehmens vorgelegt.
Itálie však nepředložila žádný plán restrukturalizace (nebo likvidace) společnosti.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Liquidation verhindert.
Vyhnuli jsme se likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
die Instrumente sind bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts nachrangig gegenüber allen anderen Ansprüchen;
v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce se nástroje řadí za všechny ostatní pohledávky;
   Korpustyp: EU
Liquidation
Likvidace
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht hingegen betrifft die Permanenz das Verlustrisiko in der Insolvenz oder Liquidation.
Trvalost vkladu se však netýká rizika ztráty v případě konkursu nebo likvidace.
   Korpustyp: EU
Gläubiger, deren Forderungen nicht befriedigt werden und die eine Minderheit darstellen, könnten daher praktisch keine Liquidation erzwingen.
Tedy menšinu tvořící neuspokojení věřitelé by fakticky nebyli schopni prosadit likvidaci.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liquidator likvidátor 65
liquid likvidní 442
liquide likvidní 199
liquide Mittel likvidní prostředky 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Liquidation

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liquidator
Likvidátor
   Korpustyp: Wikipedia
TEIL I - LIQUIDE AKTIVA
ČÁST I – LIKVIDNÍ AKTIVA
   Korpustyp: EU
Standards für weniger liquide Positionen
Standardy pro méně likvidní pozice
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Liquidation verhindert.
Vyhnuli jsme se likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Liquidator Brunt sprechen.
Chci mluvit s likvidátorem Bruntem.
   Korpustyp: Untertitel
Liquid Meth, verdammt noch mal!
Trocha perníku, jo!
   Korpustyp: Untertitel
ein liquider dänischer Großhandelsmarkt und
likvidní dánský velkoobchodní trh a
   Korpustyp: EU
(e) die gerichtlich angeordnete Liquidation ;
e) ukončení činnosti z rozhodnutí soudu,
   Korpustyp: EU DCEP
- Baumwolle ist eine liquide Ware.
- Bavlna je velice likvidní komodita.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Anforderungen für liquide Aktiva
Obecné požadavky na likvidní aktiva
   Korpustyp: EU
Bis zum Abschluss der Liquidation.
Až do ukončení likvidačního řízení.
   Korpustyp: EU
m) Auflösung und Liquidation des OGAW;
m) rušení a likvidaci SKIPCP;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird man eigentlich FCA-Liquidator?
Jak ses stal likvidátorem FCA?
   Korpustyp: Untertitel
Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
Acimar – Soudní vyrovnání po likvidaci
   Korpustyp: EU
Eine Partei befindet sich in Liquidation.
Jedna strana je v likvidaci.
   Korpustyp: EU
Nicht als liquide Aktiva in LCR enthalten
Nezahrnuté jako likvidní aktiva do LCR
   Korpustyp: EU
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR
Způsobilá likvidní aktiva podle článku 416 CRR
   Korpustyp: EU
LIQUIDITÄTSMELDUNGEN (TEIL 1 von 5: LIQUIDE AKTIVA)
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O LIKVIDITĚ (ČÁST 1 z 5: LIKVIDNÍ AKTIVA)
   Korpustyp: EU
Datum der Eröffnung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Datum zahájení řízení o úpadku / likvidaci / platební neschopnosti: …
   Korpustyp: EU
Datum der Beendigung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Datum ukončení řízení o úpadku / likvidaci / platební neschopnosti: …
   Korpustyp: EU
Von BE durch Stillhaltevereinbarungen eingesparte liquide Mittel
Hotovost uspořená společností BE díky stabilizačním dohodám
   Korpustyp: EU
Lokalisierungsbestätigung und -maßnahmen für liquide Aktien
potvrzení a opatření o lokalizaci likvidních akcií
   Korpustyp: EU IATE
Lokalisierungszusagen und -maßnahmen für liquide Aktien
ujednání a opatření o lokalizaci likvidních akcií
   Korpustyp: EU IATE
Daten zu Liquidation und vorzeitiger Rückzahlung
Podrobnosti o likvidaci a předčasném splácení
   Korpustyp: EU
Folgende Positionen gelten nicht als liquide Aktiva:
Za likvidní aktiva se nepovažují:
   Korpustyp: EU
die Auflösung und Liquidation des OGAW;
rušení a likvidaci SKIPCP;
   Korpustyp: EU
KÜNDBARE FINANZINSTRUMENTE UND BEI LIQUIDATION ENTSTEHENDE VERPFLICHTUNGEN
FINANČNÍ NÁSTROJE S PRODEJNÍ OPCÍ A ZÁVAZKY VZNIKAJÍCÍ PŘI LIKVIDACI
   Korpustyp: EU
Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Měny s omezeními dostupnosti likvidních aktiv
   Korpustyp: EU
Szenario der Liquidation der Austrian Airlines
Scénář při likvidaci skupiny Austrian Airlines
   Korpustyp: EU
"Wir packen den I.Q. in liquid."
"Do tekutiny přidáváme IQ."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht liquide oder so.
Nejsem likvidní, asi mi zlikvidujou.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 2004/18 )
Stanovisko k ozdravění a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 2004/18 )
   Korpustyp: Allgemein
März 2001 über die Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen ( ABl .
března 2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
April 2001 über die Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( ABl .
dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Finanzmittel sollten in sichere und liquide Instrumente investiert werden.
Tyto finanční prostředky by měly být investovány do bezpečných a likvidních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
sie werden von den betreffenden Instituten als ausreichend liquide angesehen;
jsou dotyčnými institucemi považována za dostatečně likvidní;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fonds werden in sichere und liquide Instrumente investiert.
Tyto prostředky se investují do bezpečných a likvidních nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hab ich deine Milch vermischt, mit Liquid Ecstasy.
Možná, že jsem do toho mlíka přilil trošku kyseliny sírové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Liquidator Brunt, dass Sie hier sind.
Řeknu likvidátoru Bruntovi, že jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Celkové náklady na likvidaci představovaly tedy 7,9 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe a
Způsobilá likvidní aktiva podle čl.. 416 odst. 1 písm. a)
   Korpustyp: EU
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe b
Způsobilá likvidní aktiva podle čl.. 416 odst. 1 písm. b)
   Korpustyp: EU
Qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe c
Způsobilá likvidní aktiva podle čl.. 416 odst. 1 písm. c)
   Korpustyp: EU
Nicht durch qualifizierte liquide Aktiva nach Artikel 416 CRR besichert
Nezajištěné likvidními aktivy způsobilými podle článku 416 CRR
   Korpustyp: EU
Liquide Instrumente, deren Wert jederzeit genau bestimmt werden kann
Likvidní nástroje s hodnotou, kterou je možno kdykoli přesně stanovit
   Korpustyp: EU
Liquide Finanzanlagen in Bezug auf abgeleitete Finanzinstrumente (Derivate)
Finanční likvidní aktiva ve vztahu k finančním derivátovým nástrojům
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens eingezogener Eigenmittelbetrag: …
Částka vlastních zdrojů vybraná prostřednictvím řízení o úpadku/likvidaci: …
   Korpustyp: EU
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
Likvidátor doložil výhody tohoto celkového prodeje.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Liquidation der GfW wäre ein Vermögensverfall eingetreten.
Pokud by společnost byla zlikvidována, hodnota majetku společnosti GfW by klesla.
   Korpustyp: EU
die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;
pravomoci pojišťovny a likvidátora;
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann die Mindestzahl liquider Aktien für sich festlegen.
Členský stát může pro sebe upřesnit minimální počet likvidních akcií.
   Korpustyp: EU
Unser Finanzvermögen ist in einem Notfall nicht liquide.
Naše finanční bohatství není v případě krize likvidní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 )
Stanovisko k reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí ( CON / 1996/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Finanzblasen bilden sich überall dort, wo liquide Vermögensmärkte bestehen.
Finanční bubliny se nafukují všude tam, kde existují trhy likvidních aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das Beste von allem ist, ich bin liquide.
Ale hlavně, milánkové, mám prachy v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Währungen mit begrenzter Verfügbarkeit liquider Aktiva
Seznam měn s omezeními dostupnosti likvidních aktiv
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden
Aktiva, která lze považovat za likvidní aktiva podle článku 416
   Korpustyp: EU
„Prudential Capital Assessment Review“ und „Prudential Liquidity Assessment Review“.
Obezřetnostní vyhodnocení kapitálové přiměřenosti a obezřetnostní vyhodnocení likvidity.
   Korpustyp: EU
POSTEN, DIE DER ZUSÄTZLICHEN MELDUNG LIQUIDER AKTIVA UNTERLIEGEN
POLOŽKY LIKVIDNÍCH AKTIV, NA NĚŽ SE VZTAHUJE DOPLŇKOVÁ OZNAMOVACÍ POVINNOST
   Korpustyp: EU
Gebotene Sorgfalt bei Anlagen in eingeschränkt liquide Vermögenswerte
Patřičná opatrnost při investování do aktiv s omezenou likviditou
   Korpustyp: EU
Termoelectrica ist eine Gesellschaft in Liquidation (siehe Erwägungsgrund 52).
Jak již bylo popsáno v 52. bodě odůvodnění, je Termoelectrica společností v likvidaci.
   Korpustyp: EU
über ausreichend liquide Mittel zur Erfüllung ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten verfügen,
dostatečně likvidní: schopný plnit své krátkodobé závazky,
   Korpustyp: EU
Sie werden von dem betreffenden Institut als ausreichend liquide angesehen;
jsou dotyčnou institucí považována za dostatečně likvidní;
   Korpustyp: EU
Ein französischer Dealer mit 'nem Koffer Liquid Heroin.
Je to francouzský dealer který kšeftuje s čistým heroinem.
   Korpustyp: Untertitel
Können liquide Aktiva nicht mehr für den Bestand liquider Aktiva anerkannt werden, darf ein Institut sie dennoch für einen zusätzlichen Zeitraum von 30 Kalendertagen weiterhin als liquide Aktiva betrachten.
Pokud likvidní aktivum přestane být v rámci zásoby likvidních aktiv způsobilé, může je instituce nicméně i nadále považovat za likvidní aktivum po dobu následujících 30 kalendářních dnů.
   Korpustyp: EU
– Aufstellung eines Verwaltungsverfahren für die Liquidation von Finanzinstituten und Konglomeraten, um eine zügigere und besser geordnete Liquidation als beim üblichen Gerichtsverfahren zu ermöglichen;
– vytvoření správního likvidačního řízení pro finanční instituce a konglomeráty s cílem umožnit rychlejší a systematičtější likvidaci, než jaká probíhá v rámci standardního soudního řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel sollten bei der Berechnung dieser Schwelle nicht berücksichtigt werden, da Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel nicht als Anlagen zu betrachten sind.
Držené peníze a ekvivalenty peněz by se pro účely výpočtu této hranice neměly zohledňovat, protože peníze a ekvivalenty peněz se nepovažují za investice.
   Korpustyp: EU
Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel werden bei der Berechnung dieses Schwellenwerts nicht berücksichtigt, da Kassenbestände und vergleichbare liquide Mittel nicht als Anlagen zu betrachten sind.
Držené peníze a ekvivalenty peněz se pro účely výpočtu této hodnoty nezohledňují, protože peníze a ekvivalenty peněz se nepovažují za investice.
   Korpustyp: EU
Ein letzter Satz: Bei den liquids on planes hat man Millionen investiert, ohne größere Debatte.
Konečně, miliony byly vynaloženy na "tekutiny v letadlech" bez vážnější diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder dass für diese im Falle liquiditätsabschöpfender Operationen ausreichend liquide Mittel bereitgestellt werden .
Nebo vypořádat v hotovosti v případě operací na absorpci likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
Je weniger liquide die Aktiva einer Bank sind, desto mehr braucht sie solche Reserven.
Čím méně likvidní jsou aktiva banky, tím potřebnější takové rezervy jsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für eine rasche und wirtschaftliche Verwertung der Sicherheit liquide Märkte existieren und
existují likvidní trhy pro rychlé a ekonomicky efektivní nakládání s kolaterálem a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Barmittel und Sicherheiten sollten nur unter bestimmten Bedingungen als vorgehaltene liquide flüssige Finanzmittel gelten dürfen.
Taková hotovost a zajištění by měly být započteny jako součást předjednaných likvidních finančních zdrojů pouze za určitých podmínek.
   Korpustyp: EU
Bestimmung einer etwaigen Übernahme der zusätzlichen Abfindungen im Fall einer gerichtlichen Liquidation der SNCM
Určení případného převzetí dodatečného odstupného za propuštění v případě vyhlášení konkurzu společnosti SNCM
   Korpustyp: EU
Organe, die bei der Liquidation oder dem Konkurs von Kreditinstituten oder ähnlichen Verfahren befasst werden;
subjekty zúčastněnými na likvidaci a konkursu úvěrových institucí a na dalších obdobných řízeních a
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften für betriebliche Pensionsfonds von 1996 (Defizit bei Liquidation) sehen allerdings Folgendes vor:
Předpisy o zaměstnaneckých důchodových systémech (schodek při likvidaci) z roku 1996 však stanoví:
   Korpustyp: EU
die Liquidation der Nachfolgegesellschaft ohne Vorliegen eines solchen Beschlusses gerichtlich angeordnet wurde.
aniž by bylo předem vydáno takovéto usnesení, byl vydán soudní příkaz k likvidaci nástupnické společnosti na základě uvedeného zákona.
   Korpustyp: EU
In jenem Streitfall wäre die Liquidation — ohne die letzte Maßnahme — unvermeidbar gewesen.
V této záležitosti – bez posledního opatření – bylo likvidační řízení nezbytné.
   Korpustyp: EU
das Nettovermögen des Unternehmens bei Liquidation in Einheiten gleichen Betrags unterteilt und
rozdělením čistých aktiv účetní jednotky při likvidaci na jednotky v rovnocenné částce, a
   Korpustyp: EU
es hat keinen Vorrang vor anderen Forderungen gegen das in Liquidation befindliche Unternehmen und
není při likvidaci upřednostněn před jinými nároky na aktiva účetní jednotky a
   Korpustyp: EU
Qualifizierte liquide Aktiva außer den in Artikel 416 Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten
Způsobilá likvidní aktiva jiná než uvedená v čl. 416 odst. 1 písm. a), b) a c)
   Korpustyp: EU
Liquide zugrundeliegende Aktiva Artikel 416 Absatz 1 Buchstaben b und c CRR
Čl. 416 odst. 1 písm. b) a c) CRR
   Korpustyp: EU
Die Gdingener Werft geht mit den noch verbliebenen Aktiva und Verbindlichkeiten in Liquidation.
Loděnice v Gdyni s případnými zbývajícími aktivy a pasivy bude zlikvidována.
   Korpustyp: EU
Bestimmung einer etwaigen Übernahme der zusätzlichen Abfindungen im Fall einer gerichtlichen Liquidation der SNCM
Určení úhrady případných doplňkových náhrad za propuštění v případě vyhlášení konkurzu společnosti SNCM
   Korpustyp: EU
Die Kostendifferenz zwischen Liquidation und Fortführung der IBAG wurde näher spezifiziert.
Byl blíže specifikován rozdíl nákladů mezi likvidací a pokračováním IBAG.
   Korpustyp: EU
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
podkladová aktiva jsou dostatečně likvidní, což uživatelům umožňuje případně index kopírovat;
   Korpustyp: EU
‚MEPC.2/Circular‘ ‚Provisional categorization of liquid substances‘, 19. Fassung, gültig seit 17. Dezember 2013.
MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 19, platnost od 17. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte, die nicht als liquide Aktiva gemäß Artikel 416 anerkannt würden
Aktiva, jež nejsou způsobilá jako likvidní aktiva podle článku 416
   Korpustyp: EU
liquide Finanzierungsmittel oder Aktiva in Sinne von Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe f
likviditní linky u aktiv uvedených v čl. 416 odst. 1 písm. f)
   Korpustyp: EU
auf liquide Aktiva fällige Zahlungen, die im Marktwert des Vermögenswerts nicht widergespiegelt sind
částky splatné za likvidní aktiva, které se neodrážejí v tržní hodnotě aktiva
   Korpustyp: EU
Diese Positionen sind hier in der entsprechenden Unterkategorie des Meldebogens „liquide Aktiva“ zu melden.
O těchto položkách se podávají zprávy zde v příslušné podkategorii šablony likvidních aktiv.
   Korpustyp: EU
schaffen Geschäftspartner ausreichend liquide Mittel für den in einem liquiditätsabsorbierenden Geschäft auf sie entfallenden Betrag an;
převést dostatečnou výši hotovosti k vypořádání částek, které jim byly přiděleny v rámci příslušné operace na absorpci likvidity;
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zielt somit nicht auf die Liquidation, sondern auf die Reorganisation des Unternehmens ab.
Zaměřuje se tudíž na reorganizaci společnosti, a nikoli na její likvidaci.
   Korpustyp: EU
Alternativ könnte Irland eine sofortige Liquidation von Anglo und INBS in Betracht ziehen.
Alternativně mohlo Irsko zvážit okamžitou likvidaci Anglo a INBS.
   Korpustyp: EU
Am 23. Februar 2007 entschied sich die AVAS für die freiwillige Liquidation.
Dne 23. února 2007 agentura AVAS rozhodla o dobrovolné likvidaci společnosti.
   Korpustyp: EU
Dies zeige auch der Bewertungsbericht des vom Liquidator mit der Bewertung von Tractorul beauftragten unabhängigen Sachverständigen.
To odráží rovněž zpráva o ocenění vypracovaná nezávislým odborníkem, kterého určil likvidátor, aby provedl ocenění podniku Tractorul.
   Korpustyp: EU
Der Liquidator entschied, Tractorul im Wege einer öffentlichen Ausschreibung zu verkaufen.
Postupem, který likvidátor zvolil pro prodej podniku Tractorul, byla metoda konkurenčního nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Der Liquidator verkaufte das Unternehmensvermögen folglich zum Marktpreis und dem Staat entgingen keine Einnahmen.
Likvidátor proto získal za aktiva společnosti tržní cenu, nevzdal se tudíž státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Mit der Rekapitalisierung wird eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindert.
Rekapitalizace pomáhá zamezit okamžitému a neřízenému úpadku skupiny Dexia.
   Korpustyp: EU
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Úvěrové instituce musí držet likvidní aktiva převyšující závazky splatné během následujících tří měsíců.
   Korpustyp: EU