Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Liquidierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Liquidierung likvidace 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Liquidierung likvidace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Aussagen Deutschlands wäre die Liquidierung des Unternehmens für die THA kostspieliger geworden.
Likvidace podniku by byla podle tvrzení Německa pro THA nákladnější.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihre sofortige Liquidierung beantragt!
Požádal jsem o jejich okamžitou likvidaci!
   Korpustyp: Untertitel
Dies gefährdet in erheblichem Maße eine zukünftige Verringerung der Steuerlast und führt so zu einer Liquidierung en masse der kleinen und mittleren Unternehmen.
To značně ohrožuje budoucí omezování daňové zátěže a vede k hromadné likvidaci malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Předejdeme plánu na naší likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Randnummer 47 dargelegt, wäre bei der Liquidierung des Unternehmens der zu erwartende Wert der Insolvenzmasse wesentlich niedriger gewesen.
Jak vyplývá z 47. bodu odůvodnění, hodnota konkurzní podstaty předpokládaná při likvidaci společnosti mohla být podstatně nižší.
   Korpustyp: EU
Können Sie die Liquidierung von Bluestar garantieren?
Můžete nám zaručit likvidaci Bluestar?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erholung besteht aus der Liquidierung der Fehlallokationen, der Verringerung des Verbrauchs und der Erhöhung der Ersparnisse.
Zotavení spočívá v likvidaci špatně alokovaných zdrojů, ve snížení spotřeby a ve zvýšení úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission betrachtet folglich die Liquidierung bzw. die Veräußerung der Sachsen LB Europe als wirksame Ausgleichsmaßnahme.
Komise proto považuje likvidaci, příp. převod Sachsen LB Europe za účinné vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
Dies ist z. B. der Fall, wenn ein neues Unternehmen aus der Liquidierung des Vorgängerunternehmens hervorgeht oder lediglich dessen Vermögenswerte übernimmt.
To se týká např. případu, kdy z likvidace předchozího podniku vznikne nový podnik nebo pouze převezme jeho majetek.
   Korpustyp: EU
Dies lag nicht nur daran, dass die Politik der Liquidierung der Exzesse politisch katastrophale Folgen hatte und in Deutschland Hitler an die Macht brachte.
Nebylo to jen proto, že strategie likvidace excesů se rovnala politické katastrofě: v Německu dokonce vynesla k moci Hitlera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Liquidierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum kam es gestern zu der Liquidierung?
Nikdo ji nedokáže napodobit.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Liquidierung von Bluestar garantieren?
Můžete nám zaručit likvidaci Bluestar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre sofortige Liquidierung beantragt!
Požádal jsem o jejich okamžitou likvidaci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Předejdeme plánu na naší likvidaci.
   Korpustyp: Untertitel
Man geht davon aus, dass die Liquidierung der Investmentbank zehn Jahre in Anspruch nehmen wird.
Odhaduje se, že to potrvá deset let, než bude moci být tato investiční banka zlikvidována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine Liquidierung würde Ihnen enorm viel Verluste bringen. Verstehen Sie?
Obrovsky si tím škodíš, tímhle postupem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kommt gerade von der Liquidierung einiger Typen im Irak
Právě se vrátil z Iráku, kde byl zavraždit pár chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission betrachtet folglich die Liquidierung bzw. die Veräußerung der Sachsen LB Europe als wirksame Ausgleichsmaßnahme.
Komise proto považuje likvidaci, příp. převod Sachsen LB Europe za účinné vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
In derartigen Fällen wären Abschreibungen auf die Schulden für alle Kreditgeber besser als eine Liquidierung des Unternehmens.
V takové situaci by odepsání dluhu bylo pro všechny věřitele výhodnější než rozpuštění organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen, die diese Bestimmung nicht erfüllen – die übrigens auch für den öffentlichen Sektor gilt – riskieren ihre Liquidierung per Gerichtsbeschluss.
Firmám, které nesplní tato nová genderová pravidla – jež se vztahují i na veřejný sektor –, hrozí, že budou soudním příkazem rozpuštěny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind frei übertragbar, weder regulatorisch noch rechtlich eingeschränkt, und es bestehen keine Forderungen Dritter, die einer Liquidierung entgegen stehen.
jsou volně převoditelné a bez jakéhokoli regulatorního či právního omezení nebo nároků třetí osoby, které by narušily likvidaci;
   Korpustyp: EU
Sie sind frei übertragbar, nicht regulatorisch eingeschränkt, und es bestehen keine Forderungen Dritter, die einer Liquidierung entgegen stehen.
jsou volně převoditelné a bez jakéhokoli regulatorního omezení nebo nároků třetí osoby, které by narušily likvidaci;
   Korpustyp: EU
Eine Erholung besteht aus der Liquidierung der Fehlallokationen, der Verringerung des Verbrauchs und der Erhöhung der Ersparnisse.
Zotavení spočívá v likvidaci špatně alokovaných zdrojů, ve snížení spotřeby a ve zvýšení úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in Randnummer 47 dargelegt, wäre bei der Liquidierung des Unternehmens der zu erwartende Wert der Insolvenzmasse wesentlich niedriger gewesen.
Jak vyplývá z 47. bodu odůvodnění, hodnota konkurzní podstaty předpokládaná při likvidaci společnosti mohla být podstatně nižší.
   Korpustyp: EU
Dies beinhaltet insbesondere die Liquidierung bzw. Veräußerung der Sachsen LB Europe, was über die ursprünglichen Absichten des Umstrukturierungsplans hinausgeht.
To zahrnuje zejména likvidaci, popř. převod Sachsen LB Europe, což překračuje původní záměry plánu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Dies gefährdet in erheblichem Maße eine zukünftige Verringerung der Steuerlast und führt so zu einer Liquidierung en masse der kleinen und mittleren Unternehmen.
To značně ohrožuje budoucí omezování daňové zátěže a vede k hromadné likvidaci malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ November 2002: FSA lehnt Forderungen nach Liquidierung von Equitable Life mit der Begründung ab, dass die Versicherungsnehmer dadurch noch schlechter gestellt würden.
§ listopad 2002: Úřad FSA zamítá žádost o likvidaci Equitable Life a uvádí, že situace pojistníků by se ještě zhoršila.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hatte nicht nur die Ausgliederung des einzigen rentablen Geschäftsbereichs (BA) zur Folge, sondern besiegelte auch das Schicksal von TB, d. h. seine Liquidierung.
To znamenalo nejen vyčlenění jediné ziskové činnosti (BA), nýbrž předurčovalo rovněž osud společnosti TB, tj. její likvidaci.
   Korpustyp: EU
im Falle eines Verfahrens, das mit der Liquidierung der Vermögenswerte des Schuldners endet, der Tag, an dem das Gericht über den Antrag auf Einleitung eines Konkursverfahrens entschieden hat;
dne, k němuž soud rozhodl o návrhu na zahájení insolvenčního řízení, v případě řízení, které skončilo zpeněžením majetku dlužníka;
   Korpustyp: EU
Vor dem OMT-Programm hatte der aus Spanien abfließende Kapitalfluss im Zuge des Verkaufs von Staatsanleihen oder der Liquidierung privater Vermögenswerte eine Verschärfung der monetären Bedingungen zur Folge.
Odliv kapitálu ze Španělska, ať už prodejem státních dluhopisů či likvidací soukromých pohledávek, za režimu před zavedením OMT vyvolával přísnější měnové podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Optionen dürfen die strikte Anwendung der Biosicherheits- und anderen Maßnahmen, die in den betroffenen Gebieten zur Liquidierung möglicherweise eingeschleppter Viren durchgeführt werden, jedoch nicht gefährden.
Takový postup by však neměl ohrozit přísná opatření biologické bezpečnosti a jiná opatření, která by v takových oblastech měla být platná za účelem eradikace jakéhokoliv zavlečení viru.
   Korpustyp: EU
Da die OTE eine Aktiengesellschaft ist, haftet der griechische Staat als größter Aktionär der Gesellschaft für die Schulden der Gesellschaft nur bis zur Höhe der Liquidierung seiner Aktiva.
S ohledem na to, že OTE je akciovou společností, je řecký stát, coby většinový akcionář společnosti, odpovědný za dluhy společnosti pouze do výše hodnoty zpeněžení svých aktiv.
   Korpustyp: EU
Bei den Abschlägen wird dem Umstand Rechnung getragen, dass die Sicherheiten möglicherweise unter angespannten Marktbedingungen liquidiert werden müssen, und es wird der für die Liquidierung erforderliche Zeitraum berücksichtigt.
Snížení hodnoty zohlední, že za krizových tržních podmínek může být nutné zajištění likvidovat, a bere v úvahu dobu potřebnou k jeho likvidaci.
   Korpustyp: EU
Wir werden verhindern, dass unsere Fighter in westdeutschen Gefängnissen ermordet werden, weil die Bundesanwaltschaft "das Problem, dass die Gefangenen nicht aufhören zu kämpfen, nicht anders als durch ihre Liquidierung lösen können.
Budeme všemi prostředky bránit tomu, aby byli naši bojovníci vražděni v německých věznicích, protože úřady se neuměli dalšímu boji uvězněných bojovníků postavit jinak, než že je nechali zlikvidovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der geschätzte Zeitraum muss ausreichen, um auch unter angespannten Marktbedingungen eine geordnete Abwicklung oder Umstrukturierung ihrer Geschäftstätigkeiten, eine Sanierung ihrer Geschäfte, die Liquidierung ihres Clearing-Portfolios oder eine Übertragung ihrer Clearing-Tätigkeiten an eine andere CCP zu ermöglichen.
Odhadované časové rozpětí musí být dostatečné k tomu, aby i v situaci krizových podmínek na trhu zajistilo řádné ukončení nebo restrukturalizaci její činnosti, reorganizaci jejích operací, likvidaci jejího clearingového portfolia nebo převod její clearingové činnosti na jinou ústřední protistranu.
   Korpustyp: EU
Verluste, die nach der Equity-Methode erfasst werden und den Anteil des Unternehmens am Stammkapital übersteigen, werden den anderen Bestandteilen des Anteils des Unternehmens am assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen in umgekehrter Rangreihenfolge (d. h. ihrer Priorität bei der Liquidierung) zugeordnet.
Ztráty zaúčtované ekvivalenční metodou, které převyšují investici účetní jednotky do kmenových akcií, jsou aplikovány i na jiné složky podílu účetní jednotky na přidruženém nebo společném podniku v opačném pořadí podle stupně jejich podřízenosti (tj. jejich priority při likvidaci podniku).
   Korpustyp: EU
Das Clearingmitglied stellt außerdem sicher, dass seine Verfahren die umgehende Liquidierung der Vermögenswerte und Positionen indirekter Kunden und die Zahlung aller den indirekten Kunden nach dem Ausfall des Kunden geschuldeten Beträge durch das Clearingmitglied ermöglichen.
Člen clearingového systému rovněž zajistí, aby jeho postupy umožňovaly okamžitou likvidaci aktiv a pozic nepřímých klientů a člena clearingového systému úhradou veškerých finančních prostředků splatných nepřímým klientům po selhání klienta.
   Korpustyp: EU
Hohe Futtermittelpreise, niedrige Einkaufspreise für Milch ab Hof und fehlende Mittel für die Fütterung der Tiere in den Wintermonaten sowie der Mangel an einer zielgerichteten Regierungspolitik für die Viehzucht sind Faktoren, die zu einer Liquidierung des Tierbestands und zum Bankrott vieler bulgarischer Landwirte führen könnten.
Vysoké ceny krmiva, nízké výstupní kupní ceny mléka a nedostatek financí na krmení zvířat během zimních měsíců a nedostatek cílené vládní politiky ohledně chovu skotu jsou faktory, které by mohly vést k likvidaci hospodářských zvířat a k bankrotu mnoha bulharských chovatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beruht das zur Kreditrisikominderung eingesetzte Verfahren auf dem Recht des Kreditinstituts auf Liquidierung oder Einbehaltung von Aktiva, so hängt die Anerkennungsfähigkeit davon ab, ob die risikogewichteten Forderungsbeträge und gegebenenfalls die erwarteten Verlustbeträge nach den Artikeln 78 bis 83 oder den Artikeln 84 bis 89 berechnet werden.
Pokud použitá technika snižování úvěrového rizika vychází z práva úvěrové instituce na realizaci nebo ponechání si aktiv, závisí uznatelnost na tom, zda je hodnota rizikově vážených expozic, a případně výše očekávané ztráty, počítána podle článků 78 až 83 nebo podle článků 84 až 89.
   Korpustyp: EU DCEP
Der nach wie vor bestehende Kapitalbedarf der Bank of Ireland ist aufgrund weiterer Maßnahmen des Passiv-Managements („Liability Management Exercises“) und aufgrund von Gewinnen aus der Liquidierung von Hedging-Kontrakten, die mit den nachrangigen Schuldinstrumenten gekoppelt sind, von 500 Mio. EUR auf 350 Mio. EUR zurückgegangen.
Stávající kapitálový požadavek Bank of Ireland klesl z 500 milionů EUR na 350 milionů EUR na základě dalších revizí řízení závazků a na základě zisků z ukončení zajišťovacích smluv spojených s podřízenými dluhovými nástroji.
   Korpustyp: EU
der Restrukturierungsplan schränkt die Rechte von Gläubigern, die mit dem Restrukturierungsplan nicht einverstanden sind, nicht derart ein, dass sich dadurch die Ansprüche, die ihnen ohne eine Restrukturierung im Falle der Liquidierung oder der Veräußerung des Unternehmens des Schuldners zum Unternehmenswert erwartungsgemäß zustünden, verringern würden;
reorganizační plán nesnižuje nároky nesouhlasících věřitelů více, než co by bylo možno přiměřeně očekávat v případě, že by nedošlo k reorganizaci, pokud by byl podnik dlužníka zlikvidován nebo případně prodán jako nepřetržitě trvající účetní jednotka;
   Korpustyp: EU
Das neue Ägypten sollte einen klaren Strich gegenüber Mubarak und seinen Kreditgebern ziehen und sie ihre Geschäfte allein regeln lassen, ohne das ägyptische Volk da hineinzuziehen. Die einzige Rolle der ägyptischen Regierung sollte darin bestehen, bei der Liquidierung von Mubaraks Vermögen zu Rückzahlungszwecken zu helfen, sollte diese Notwendigkeit entstehen.
Nový Egypt by se měl jasně distancovat od Mubáraka a jeho věřitelů a nechat je, ať si své obchody vyřeší mezi sebou, aniž by do nich zatahovali egyptský lid. Jediná úloha, jíž by se egyptská vláda měla ujmout, je poskytnout v případě potřeby pomoc se zpeněžením Mubárakových aktiv pro účely splátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während laut Hayek für eine Erholung die Liquidierung der übermäßigen Investitionen und eine Erhöhung der Ersparnisse der Verbraucher erforderlich sind, setzt Keynes auf die Verringerung des Hangs zum Sparen und die Steigerung des Konsums, um die Gewinnerwartungen der Unternehmen aufrecht zu erhalten.
Zatímco podle Hayeka vyžaduje zotavení likvidaci nadměrných investic a zvýšení spotřebitelských úspor, podle Keynese spočívá řešení v poklesu tendence k úsporám a zvýšení spotřeby s cílem udržet očekávání zisku ve firmách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ersteinschusszahlungen“ Einschusszahlungen zur Deckung potenzieller künftiger Risikopositionen gegenüber Clearingmitgliedern, die die Einschusszahlungen bereitstellen, und gegebenenfalls gegenüber interoperablen CCP, die von der CCP im Intervall zwischen der letzten Einforderung von Einschusszahlungen und der Liquidierung von Positionen nach einem Ausfall eines Clearingmitglieds oder einer interoperablen CCP eingenommen werden;
„počáteční marží“ se rozumí marže, které vybírá ústřední protistrana, aby pokryla potenciální budoucí expozice vůči členům clearingového systému platícím marže, a případně interoperabilní ústřední protistrany v intervalu mezi posledním výběrem marží a likvidací pozic v důsledku selhání člena clearingového systému nebo selhání interoperabilní ústřední protistrany;
   Korpustyp: EU
Während es für den Principle Agent ein Sieg wäre, Afghanistan auf einem soliden politischen Fundament ohne Terror wieder aufzubauen, könnte ein im Sold der Amerikaner stehender Kriegsherr Sieg auch so deuten, freie Hand bei der Heroinproduktion und bei der Liquidierung seiner Rivalen zu haben.
Spoléhání se na prostředníka však svěřuje osud hlavního aktéra do rukou lidí, pro které vítězství nemusí nutně znamenat totéž co pro něj: na solidních politických základech postavený Afghánistán bez teroru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar