Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze III.
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
Máme telefon na oddělení, které dává licence na auta s jídlem.
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil A aufgeführten Angaben.
Kolonka 20 žádosti o licenci a licence obsahuje jeden z údajů uvedených v příloze II části A.
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze II části B.
Klar, jetzt bin ich für deine Lizenz verantwortlich.
Jistě, teď chceš tu licenci svalit na mě.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v části B přílohy II.
Hast du nicht letztes Jahr deine Lizenz verloren?
Nepřišel jsi ty teď na rok o licenci?
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
období, pro které se o licenci žádá.
Ich habe 200 Dollar für diese Lizenz bezahlt.
Zaplatil jsem dvě stě tisíc za tu licenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
období, pro které se o licenci žádá.
Hast du mitgekriegt, dass Rocky Balboa wieder eine Lizenz hat?
- Slyšel jsi, ze Rocky Balboa dostal licenci?
von dem Lizenzinhaber verwendet wurde, der Anspruch auf Verwendung der ersten Lizenz hat, und
hospodářský subjekt, který má právo použít první licenci, použil rovněž druhou licenci a pokud
Hast du nicht letztes Jahr deine Lizenz verloren?
Nepřišel jsi ty teď na rok o licenci?
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine Lizenz.
Pro tento účel vydává indická vláda na základě žádosti a platby poplatku licenci EPCGS.
Ich habe 200 Dollar für diese Lizenz bezahlt.
Zaplatil jsem dvě stě tisíc za tu licenci.
Die zollfreie Einfuhrmenge und die Ausfuhrverpflichtung einschließlich der Art der Ausfuhrware sind in der Lizenz festgelegt.
Bezcelní dovozní množství a vývozní povinnost zahrnující typ výrobku určeného na vývoz jsou uvedeny v licenci.
Die Bank hat auf die Gebühr verzichtet, aber ich verliere vielleicht meine Lizenz als Therapeut.
Banka snížila poplatky, ale mohl bych přijít o licenci terapeuta.
Zum einen ermöglicht es Nutzern den direkten Zugriff auf ihre jeweilige Lizenz.
Tento systém umožňuje na straně jedné uživatelům přímý přístup k příslušné licenci.
Verlassen Sie die Stadt, sofern Sie nicht Ihre Lizenz verlieren wollen.
Narazili na jackpot. Zmizte odsud, než vám zabavím vaši licenci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Religionsfreiheit darf aber nicht als Lizenz für die Diskriminierung anderer missbraucht werden.
Svoboda náboženství však nesmí být zneužívána jako povolení k diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pressefreiheit ist keine Lizenz zur Verleumdung.
Svoboda slova není povolení k šíření pomluv.
Schätzungen zufolge wurden 40 % der Fische ohne Lizenzen oder vorschriftswidrig gefangen.
Odhaduje se, že 40 % ryb bylo chyceno bez povolení nebo za porušení nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast deine Lizenz bekommen und gehst morgen das erste Mal auf Jagd.
Získal jsi povolení k lovu. Zítra za rozbřesku je řada na tobě.
Die Geschäftsinteressen aller Teilnehmer sollten stets berücksichtigt werden, bevor Lizenzen zur Nutzung neuer Kenntnisse vergeben werden.
Než bude vydáno povolení k používání nových podkladů, měly by se vždy zvážit obchodní zájmy všech účastníků.
Der Mikrochip und die Lizenz, wie abgemacht.
Mikročip a povolení. Jak jsme se dohodli.
Mengenmäßige Begrenzung der Anzahl Lizenzen und Fangerlaubnisse für Gemeinschaftsschiffe, die in Drittlandgewässern fischen
a povolení k rybolovu pro plavidla Společenství, která loví ve vodách třetích zemí
Lizenz zum Töten, die auch mehrfach genutzt wurde.
Povolení zabíjet, již mnohokrát ho využil.
Schließlich wurde das Recht auf Selbstverteidigung gewährt und Waffen können selbst ohne Lizenz zu Hause aufbewahrt werden.
Konečně, bylo uznáno právo na sebeobranu a doma lze vlastnit zbraň i bez povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast die Lizenz zum Fahren, nicht zum Herumkutschieren.
Dostala jsi řidičák, ne povolení popíjet na večírku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNTERABSCHNITT A — LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL — FLUGZEUGE UND HUBSCHRAUBER
HLAVA A – PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL PRO LETOUNY A VRTULNÍKY
UNTERABSCHNITT F — WIDERRUF, AUSSETZEN ODER EINSCHRÄNKEN DER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
HLAVA F – ZRUŠENÍ, POZASTAVENÍ NEBO OMEZENÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
VYDÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACE A DOLOŽKY
in welche Lizenz für freigabeberechtigtes Personal die Umwandlung erfolgt,
na jaký průkaz způsobilosti k údržbě letadel se převádí;
bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte muss jederzeit eine Ersatzbrille mit gleicher Korrektur griffbereit sein;
při výkonu práv udělených příslušným průkazem (příslušnými průkazy) způsobilosti musí být k dispozici k okamžitému použití náhradní souprava brýlí s obdobnou korekcí;
die entsprechende Luftfahrzeugberechtigung in die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal des Antragstellers einzutragen, oder
zapíše žadateli do průkazu způsobilosti k údržbě letadel příslušnou kvalifikaci na letadlo, nebo
Von einem Mitgliedstaat gemäß den JAA-Anforderungen und -Verfahren erteilte oder anerkannte und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 gültige Lizenzen für freigabeberechtigtes Personal und gegebenenfalls damit im Zusammenhang stehende technische Einschränkungen gelten als gemäß dieser Verordnung erteilt.
Každý průkaz způsobilosti k údržbě letadel a veškerá případná technická omezení spojená s tímto průkazem vydaná nebo uznaná členským státem v souladu s požadavky a postupy JAA a platná ke dni vstupu nařízení (ES) č. 2042/2003 v platnost se považují za vydaná podle tohoto nařízení.
B.125 Verfahren für die Umwandlung von Lizenzen mit Gruppenberechtigungen
B.125 Postup pro převod průkazu způsobilosti k údržbě letadel zahrnujícího kvalifikace skupin
Die Lizenzen für freigabeberechtigtes Personal umfassen folgende Kategorien:
Průkazy způsobilosti k údržbě letadel zahrnují následující kategorie:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lizenz erteilen
udělit licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können eine Lizenz zur Zulassung apparativer Klassifizierungsmethoden in ihrem Hoheitsgebiet oder einem Teil ihres Hoheitsgebiets erteilen.
Členské státy mohou udělit licenci, která povoluje použití technik automatizované klasifikace na jejich území nebo jeho části.
Die zuständige Behörde lehnt einen Antrag ab, wenn eine der in den Artikeln 6 bis 9 aufgeführten Voraussetzungen nicht erfüllt ist oder wenn der Antrag nicht die Angaben enthält, die notwendig sind, damit die zuständige Behörde die Lizenz nach Artikel 10 erteilen kann.
Příslušný orgán žádost zamítne, jestliže není splněna některá z podmínek uvedených v článcích 6 až 9 nebo pokud žádost neobsahuje náležitosti nezbytné k tomu, aby příslušný orgán mohl udělit licenci v souladu s článkem 10.
Lizenz vergeben
udělit licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Eingang aller erforderlichen Angaben unterbreitet die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung dem Nutzer unverzüglich entweder ein Lizenzangebot oder gibt ihm gegenüber eine begründete Erklärung ab, warum sie keine Lizenz für eine bestimmte Dienstleistung vergeben gedenkt.
Po obdržení všech relevantních informací organizace kolektivní správy buď licenci bez zbytečného odkladu nabídne, nebo poskytne uživateli zdůvodnění, proč nemá v úmyslu udělit licenci k určité službě.
Außerhalb des Bereichs der echten Kartelle erfolgt eine Lizenzvergabe häufig deshalb, weil es für den Lizenzgeber effizienter ist, seine Technologie in Lizenz zu vergeben, anstatt sie selbst zu verwerten.
Mimo oblast nejtvrdších kartelů k udělování licencí často dochází proto, že pro poskytovatele licence je účelnější udělit na technologii licenci než ji využívat sám.
So haben sich die beteiligten Unternehmen verpflichtet, in neun Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums (Belgien, Norwegen, Niederlande, Deutschland, Österreich, Portugal, Schweden, Dänemark und Griechenland) die Verwendung der Marke Moulinex in Lizenz zu vergeben. Dies war die Bedingung für die Genehmigung des Zusammenschlusses in diesen Ländern.
Pro připomenutí závazky udělit licenci k užívání značky v devíti zemích Evropského hospodářského prostoru (Belgie, Dánsko, Nizozemsko, Norsko, Německo, Portugalsko, Rakousko, Řecko a Švédsko) byly podepsány jako podmínka k souhlasu s postupem v těchto devíti zemích.
Lizenz beantragen
požádat o licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Je pravdou, že sám příjemce mohl po skončení vyrovnání požádat o novou licenci a neučinil tak.
Nach der Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kann der Ausführer die Übertragbarkeit der DFIA-Genehmigung beantragen, was in der Praxis die Erlaubnis zum Verkauf einer solchen Lizenz für die zollfreie Einfuhr auf dem Markt bedeutet.
Je-li splněn vývozní závazek, může vývozce požádat o přenositelnost povolení DFIA, což v praxi znamená povolení prodat bezcelní dovozní licenci na trhu.
Innerhalb eines mit dem Beschluss gemäß Artikel 21 noch festzusetzenden Zeitraums können die Marktteilnehmer eine Lizenz für die Ausfuhr der in demselben Artikel genannten Erzeugnisse im folgenden Kalenderjahr beantragen, sofern eine Sicherheit gemäß Artikel 9 geleistet wird.
Hospodářské subjekty mohou ve lhůtě, která bude stanovena v rozhodnutí podle článku 21, požádat o vývozní licenci pro vývoz produktů uvedených v daném článku během následujícího kalendářního roku, pokud složí jistotu podle článku 9.
Innerhalb eines noch festzusetzenden Zeitraums können die Interessenten eine vorläufige Lizenz für die Ausfuhr der Erzeugnisse gemäß Absatz 1 im folgenden Kalenderjahr beantragen, sofern eine Sicherheit in Höhe von 50 % des gemäß Artikel 9 festgesetzten Satzes, mindestens jedoch 6 EUR je 100 kg gestellt wird.
Hospodářské subjekty mohou ve lhůtě, jež bude stanovena, požádat o prozatímní vývozní licenci na vývoz výrobků uvedených v odstavci 1 pro následující kalendářní rok, pokud složí jistotu ve výši 50 % sazby stanovené podle článku 9, minimálně však ve výši 6 EUR na 100 kg.
Lizenz beantragen
zažádat o licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen einer Ausschreibung in einem Drittland gemäß Artikel 47 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 durch eine öffentliche Einrichtung können die Marktteilnehmer außer bei Ausschreibungen für Erzeugnisse des KN-Codes 0406 für die in ihrem Angebot genannte Menge gegen Stellung einer Sicherheit die Erteilung einer vorläufigen Lizenz beantragen.
V případě nabídkového řízení vyhlášeného veřejnoprávním subjektem ve třetí zemi podle čl. 47 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008, kromě nabídkových řízení týkajících se produktů kódu KN 0406, mohou hospodářské subjekty zažádat o prozatímní vývozní licenci pro množství, které je předmětem jejich nabídky, pokud složí jistotu.
Im Rahmen einer Ausschreibung in einem Drittland gemäß Artikel 49 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 durch eine öffentliche Einrichtung können die Marktteilnehmer außer bei Ausschreibungen für Erzeugnisse des KN-Codes 0406 für die in ihrem Angebot genannte Menge gegen Stellung einer Sicherheit die Erteilung einer provisorischen Lizenz beantragen.
V případě nabídkového řízení vyhlášeného veřejnoprávním subjektem ve třetí zemi podle čl. 49 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000, kromě nabídkových řízení týkajících se produktů kódu KN 0406, hospodářské subjekty mohou zažádat o prozatímní vývozní licenci pro množství, které je předmětem jejich nabídky, pokud složí jistotu.
Lizenz kaufen
koupit licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wurden die Viehhalter in den 80er-Jahren ruiniert und die Jüngeren daran gehindert, sich niederzulassen, da sie die "Lizenz" für die Betriebsgründung in Form der Quote nicht "kaufen" konnten.
V 80. letech minulého století jsme tedy přivodili zánik chovatelů dobytka a zabránili jsme mladým lidem, aby vstoupili na trh, protože nebylo možné "koupit" si "licenci", tj. kvótu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss eine Lizenz haben, um es bei uns zu kaufen..
Pokud jí chcete koupit, musíte mít licenci.
Lizenz erwerben
získat licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet paradoxerweise jedoch, dass zum Beispiel das tschechische Recht tschechischen Firmen nicht unbedingt erlauben muss, eine Lizenz zu erwerben, um Online-Glücksspiele zu betreiben, aber dass die Tschechische Republik zugleich ausländischen Glücksspielfirmen nicht verbieten kann, auf ihrem Territorium tätig zu werden.
To však ale paradoxně znamená, že např. český zákon nemusí českým firmám umožnit získat licenci na provozování on-line sázkových her, ale Česká republika nemůže znemožnit zahraničním sázkovým kancelářím podnikat na svém území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird also als Alternative zur Befugnis der EASA, im Fall eines Verstoßes einer Fluglinie die Lizenz zu entziehen, vorgeschlagen, die Kommission in die Lage zu versetzen, Geldbußen zu verhängen.
Tak bylo navrženo, že by Komisi mělo být umožněno ukládat pokuty jako alternativu k pravomoci EASA zadržet licenci letecké společnosti v případě porušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Artikel 53 und 54 gelten insbesondere für Vereinbarungen, in denen der Schutzrechtsinhaber einem anderen Unternehmen eine Lizenz zur Nutzung seiner Rechte erteilt [12].
Články 53 a 54 se použijí především v případě dohod, jimiž majitel práv duševního vlastnictví uděluje jinému podniku licenci k jejich využívání [12].
Um die Instrumente zur Durchsetzung dieser Verordnung zu stärken, schlägt der Berichterstatter die Einführung eines Lizenzierungssystems für Energiehändler vor, wobei die Lizenz bei einem Verstoß gegen diese Verordnung wieder entzogen werden kann.
V zájmu posílení nástrojů určených k prosazování tohoto nařízení navrhl zpravodaj zavést pro obchodníky s energií režim licencí, přičemž by bylo možné v případě porušení tohoto nařízení příslušnou licenci odebrat.
Bei einer nicht wechselseitigen Vereinbarung erteilt nur eine Partei der anderen eine Lizenz für ihre Technologie. Eine nicht wechselseitige Vereinbarung liegt aber auch bei einem Lizenzaustausch vor, wenn die lizenzierten Technologien nicht miteinander konkurrieren wenn sie nicht zur Produktion von Konkurrenzerzeugnissen genutzt werden können.
Nevzájemná dohoda je dohoda, kterou jen jedna ze smluvních stran uděluje licenci na svou technologii druhé straně, nebo dohoda o křížové licenci, při níž nejsou uděleny licence na konkurenční technologie ani na technologie použitelné k výrobě konkurenčních výrobků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die, mit der wir begannen, war die GPL, die ein Vorbild war für die Open Source-Definition in der BSD-Lizenz weil Software für das BSD-System vor Linux existierte.
A jedna, se kterou jsme začali byla GPL což byl vlastně příklad toho kolik z definice open source je v licenci BSD protože software pro BSD tu byl před Linuxem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Widersprüche gegen eine Entscheidung auf Erteilung einer Zwangslizenz haben keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Lizenz.
Odvolání proti rozhodnutí o udělení nucené licence nemá ve vztahu k licenci odkladný účinek.
Aber wenn du mich feuerst, könnte ich ihnen sagen, dass du gelogen hast und du würdest auf jeden Fall deine Lizenz verlieren.
Ale pokud mě vyhodíte, tak jim můžu říct, že jste o mně lhal, a o licenci přijdete určitě.
Jedem Erstantrag auf Erteilung einer Lizenz im Rahmen des geltenden Protokolls und jedem Antrag infolge technischer Änderungen des Schiffes ist Folgendes beizufügen:
U každé první žádosti o licenci podle platného protokolu nebo v důsledku technické změny dotyčného plavidla musí žádost obsahovat:
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Stanovení maximálního množství na žádost o licenci nebo osvědčení
Der Antrag auf eine Lizenz muss Folgendes enthalten:
Žádost o licenci musí obsahovat
Einem an die Kommission gerichteten Antrag auf Erteilung einer Lizenz oder einer speziellen Fangerlaubnis durch eine Behörde eines Drittlands sind folgende Angaben beizufügen:
Žádost o licenci a zvláštní povolení k rybolovu, kterou orgán třetí země předkládá Komisi, musí obsahovat tyto údaje:
Der Antrag auf Erteilung einer gegenseitigen Lizenz gemäß Artikel 29 Absatz 5a der Grundverordnung enthält folgende Angaben und Unterlagen:
Žádost o křížovou licenci podle čl. 29 odst. 5a základního nařízení musí obsahovat:
Die Regierung gründet ihren Beschluss über die Erteilung einer Lizenz auf Empfehlungen der Lizenz- und Aufsichtsbehörde Radio och TV-verket, die die Anträge prüft.
Vláda opírá své rozhodnutí udělit licenci o doporučení Agentury pro rozhlas a televizi („Radio och TV-verket“), která žádosti přezkoumává.
Der Antrag auf Erteilung einer Lizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung und die Lizenz enthalten in Feld 16 den zwölfstelligen Erzeugniscode aus der Nomenklatur der landwirtschaftlichen Erzeugnisse für Ausfuhrerstattungen.
Žádost o licenci obsahující stanovení náhrady předem a licence mají v kolonce 16 dvanáctimístný číselný kód produktu z nomenklatury zemědělských produktů pro vývozní náhrady.
die Toleranzgrenze in Bezug auf die Einhaltung der in der Lizenz angegebenen Einfuhr- oder Ausfuhrpflicht;
míry přípustné odchylky, pokud jde o dodržování povinnosti dovážet nebo vyvážet množství uvedené v licenci;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lizenz
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie möchten eine Lizenz?
GNU-Lizenz für freie Dokumentation
GNU Free Documentation License
- Ich pfeife auf die Lizenz.
- Sie werden Ihre Lizenz verlieren.
Budete vyloučen z advokátní komory.
Unsere Lizenz ist widerrufen worden.
Sie könnten Ihre Lizenz verlieren.
Říkají, že vás můžu nechat vyškrtnout ze seznamu právníků.
- Meine Lizenz ist offiziell abgelaufen.
- Už jsem absolutně skončil.
Jetzt habe ich eine Lizenz.
Takže jsem legitimní detektiv.
Du kriegst nirgendwo eine Lizenz.
Nikdo ti to v žádném případě nepovolí.
Hat 'ne Lizenz zum Stehlen.
Das kostet dich deine Lizenz.
In dieser Lizenz verwendete Abkürzungen
Zkratky použité v tomto průkazu způsobilosti
Kontrolliere die Lizenz von HN5R57A.
Prověřuji značku HN5R57A.
Und wer erneuert die Lizenz?
Du könntest deine Lizenz verlieren?
Můžou vás vyloučit z advokátní komory.
Ihnen sollte man die Lizenz entziehen.
Měli by vám vzít řidičák.
Dann hatte Sean keine Lizenz dafür.
Tak si ji nikdy nezaregistroval.
Ich habe die Lizenz schon beantragt.
-Požádal jsem o živnostenský list.
Kommandanten mit einer Lizenz für Berufspiloten
Velitelé letadel s průkazem způsobilosti obchodního pilota
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
VYDÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
das Format und den Inhalt der Lizenz;
formátu a obsahu dovozních licencí;
Sie wollte ihm die Lizenz entziehen lassen.
Hrozila mu že ho nechá naprosto vyloučit z advokátní komory.
Ich habe eine Lizenz hier. Alles legal.
Mám na starosti legální podnik.
- Der Staat hat dir die Lizenz entzogen.
Habe meine Lizenz seit sieben Jahren.
Mám za sebou 12 vyjednávání.
Abschnitt 2.1.3 der Lizenz- und Abgabenvereinbarung.
Článek 2.1.3 smlouvy o licencích a poplatcích.
einer in der Lizenz eingetragenen IR oder
zapsání přístrojové kvalifikace do průkazu způsobilosti nebo
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
orgánem jejího členského státu původu.
Bestimmt 80 haben jetzt 'ne Lizenz.
Humry už jich tu chytá osmdesát.
Ihr habt ihm die Lizenz dafür gegeben.
Tys mu povolil, aby ji proměnil.
Ich sollte mir eine Lizenz besorgen.
Měla bych si tím začít vydělávat.
Ich habe meine Lizenz auslaufen lassen.
- Sie brauchen keine Lizenz für sie.
Za kočku se platit nemusí.
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
Trestem je vyloučení z komory.
Maura, er hat wenigstens eine Lizenz.
Mauro. On má na to alespoň papíry.
Ich bekam in vier Monaten meine Lizenz.
O 4 měsíce později jsem nastoupila.
War die Lizenz ein Stück Papier?
- Myslíte tím doklady z papíru?
Wegen der Lizenz für den Markt.
S povolením prodávat na trhu a tak.
- Arlene bat mich um die Lizenz.
Stimmt es, dass Sie Ihre Pepsi-Lizenz verloren?
A je pravda, že už nebudete moci nosit Logo Pepsi?
Ich werde Ihnen die Lizenz entziehen lassen, Henri.
Nechám vás dát na seznam nežádoucích osob, Henri.
Du brauchst eine Lizenz um ein Boot zu fahren.
Na řízení lodi potřebuješ papíry.
Tja du sollest ernsthaft darüber nachdenken, die Lizenz zurückzugeben.
Tak to bys jí měl vrátit.
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
Neměl by nám nejdřív ukázat diplom?
Wenn er verhaftet wird, bist du deine Lizenz los.
Ich heiße Nellist. Roger Nellist. Lizenz zum Plattenauflegen.
Jmenuju se Roger Nellist, diskžokej.
Aber er hat eine Lizenz für die jetzt in Kraft
Ich bin glücklich, wenn man Ihnen die Lizenz entzieht.
Budu šťastný, až když tě vyloučí z advokátní komory.
Bist du sicher, dass dein Fahrer eine Chauffeur-Lizenz hat?
Jseš si jistá, že má tvůj řidič řidičák?
Ich kann sonst meine Lizenz verlieren. Runter mit der Skimaske.
Sundej si už tu lyžařskou masku.
Wenn er vor Gericht verliert, wird seine Lizenz ohnehin entzogen.
Jestli prohraje u soudu, bude vyloučen tak jako tak.
Ich bin dagegen, dass Harvey die Lizenz verliert.
Nechci, aby Harveyho vyloučili z komory.
1 Ausstellende Stelle der Lizenz (Bezeichnung und Anschrift)
Vydávající subjekt (název a adresa)
Lizenzinhaber dürfen die Rechte ihrer Lizenz nicht ausüben, wenn sie
Držitelé průkazů způsobilosti nesmějí vykonávat práva vyplývající z jejich průkazu způsobilosti, pokud:
Ersatz-Lizenz gemäß Teil-FCL und Bedingungen (soweit zutreffend)
Nahrazení průkazem způsobilosti podle části FCL a podmínky (kde je použitelné)
Titel der Lizenz, Datum der Ersterteilung und Ländercode
Název průkazu způsobilosti, datum jeho prvního vydání a kód země
Widerruf, Aussetzen oder Einschränken der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zrušení, pozastavení nebo omezení průkazu způsobilosti k údržbě letadel
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
V kolonce 24 licencí se uvede jedna z těchto poznámek:
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.
Licencemi vzniká povinnost dovážet z uvedené země.
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
Žadatel však nesmí podat více než jednu žádost za týden.“
UNTERABSCHNITT B — ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
HLAVA B – VYDÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
hospodářský rok, kterého se týkají;
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
V kolonce 24 licencí se uvede jeden z následujících údajů:
Die Aufzeichnungen müssen für jede Lizenz Folgendes enthalten:
Tyto záznamy musí u každého průkazu způsobilosti obsahovat:
eine Kopie der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal einschließlich aller Änderungen,
kopii průkazu způsobilosti k údržbě letadel včetně veškerých změn;
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro vydávání těchto licencí.
A.40 Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
A.40 Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen:
V případě průkazu způsobilosti kategorie B1 se zahrnují tato omezení:
Aber mir wird deswegen nicht die Lizenz entzogen.
Ale nenechám se kvůli tomu vyloučit z advokátní komory.
Er bekommt zwei Punkte auf seine Lizenz für unverantwortliches Fahren.
Dostal dva body za nezodpovědnou jízdu.
Hat jemand von Ihnen schon eine Broker-Lizenz?
Má tu někdo makléřské zkoušky?
Wenn Sie erst die Lizenz haben, ist das alles egal.
Vaši kámoši vám neuvěří, že vyděláváte 25 táců za měsíc.
Schau auch gleich nach der Lizenz für meinen Laden.
So würde mich niemand nach meiner Lizenz fragen.
Tak mě nebude nikdo obtěžovat s licencí.
Du willst nicht, dass ich meine Lizenz verliere?
Přece nechceš, abych přišel o diplom?
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem Land;“
Držitelé licencí jsou povinni dovážet z uvedené země;“;
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.
Z licencí vyplývá povinnost dovážet z uvedené země.
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
hospodářský rok, ke kterému se vztahují;
Quantifizierung der staatlichen Beihilfe in der Lizenz- und Abgabenvereinbarung
Vyčíslení státní podpory obsažené ve smlouvě o licencích a poplatcích
Aber wenn ich nicht pünktlich aufmache, verliere ich meine Lizenz.
Ale musím jít, volá mě moje živnost. - Brzy se zase uvidíme.
Und das natürlich mit Lizenz. Keine krummen Touren mehr!
Ale licencovaný klub, ne ilegální.
Diese Verfassung ist nichts als eine Lizenz für Öl-Kompanien. ..
Tato Ústava není nic jiného než povolenka na těžbu pro ropné společnosti.
Kann ich Ihre Lizenz und Ihre Zulassung sehen?
Mohu vidět váš řidičák a registraci?
„Sprachkompetenzvermerk“ (language proficiency endorsement): die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Angabe der Sprachkompetenz des Inhabers;
„doložkou jazykových znalostí“ se rozumí vyjádření zapsané v průkazu způsobilosti, jehož je součástí, které popisuje jazykové znalosti držitele;
„Berechtigung“ einen Vermerk in einer Lizenz, mit dem Rechte, besondere Bedingungen oder Einschränkungen im Zusammenhang mit dieser Lizenz festgelegt werden.
„zařazením“ údaj uvedený na průkazu způsobilosti uvádějící výsadní práva, zvláštní podmínky nebo omezení vztahující se k tomuto průkazu způsobilosti.
In eine Teil-FCL-Lizenz kann eine gültige Klassen- oder Musterberechtigung in einer von einem Drittland erteilten Lizenz eingefügt werden, sofern der Bewerber:
Platná třídní nebo typová kvalifikace uvedená v průkazu způsobilosti vydaném třetí zemí může být uvedená v průkazu způsobilosti podle části FCL, jestliže žadatel:
Der Inhaber einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal darf nur dann Freigabebescheinigungen für ein bestimmtes Luftfahrzeugmuster erteilen, wenn die Lizenz mit der entsprechenden Luftfahrzeugmusterberechtigung eingetragen ist.
K získání nároku na výkon práv k osvědčování pro určitý typ letadla musí držitel průkazu způsobilosti k údržbě letadel mít ve svém průkazu způsobilosti zapsány příslušné kvalifikace na letadlo.
Sofern der Antragsteller keine entsprechende Erfahrung nachweisen kann, unterliegt die Inhabern einer B1-Lizenz gewährte Berechtigung für Gruppe 3 den folgenden Einschränkungen, die in die Lizenz einzutragen sind:
v případě kategorie B1, pokud žadatel neprokáže odpovídající praxi, má kvalifikace na skupinu 3 následující omezení, která se zapíší do průkazu způsobilosti:
Die zuständige Behörde muss eine Lizenz, eine Berechtigung oder einen Vermerk auch auf schriftliches Verlangen des Inhabers der Lizenz aussetzen oder widerrufen.
Příslušný úřad může rovněž pozastavit platnost průkazu způsobilosti, kvalifikace či doložky nebo je zrušit na písemnou žádost držitele tohoto průkazu způsobilosti.
Der Inhaber einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal darf nur dann Freigabebescheinigungen für ein bestimmtes Luftfahrzeugmuster erteilen, wenn die Lizenz mit der entsprechenden Luftfahrzeugmusterberechtigung versehen ist.
K získání nároku na výkon práv k osvědčování pro určitý typ letadla musí držitel průkazu způsobilosti k údržbě letadel mít ve svém průkazu způsobilosti zapsány příslušné kvalifikace na letadlo.
Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im
(Žádné ustanovení této směrnice by nemělo ukládat členským státům, aby stanovily nové systémy udělování licencí či úředního povolování pro jakýkoli typ
-Vereinbarung der Einzelheiten einer erklärenden Broschüre mit den Inhaber der Lizenz für das Inverkehrbringen .
-Odsouhlasit podrobnosti o informační brožuře s držitelem rozhodnutí o registraci .
- Sie muss dem Begutachter berichten, was Danny gerade ausgesagt hat, gemäß der Klauseln unserer 13224 Lizenz.
Má říct dohledu co Danny právě řekl v souladu s podmínkami s naším povolením 13224.
Dr. Julian Cornel. Die Lizenz, neue Therapeutika zu entwickeln, B-Thalassämie,
"Dr. Iulian Cornel, grant na rozvoj nových terapeutických prostředků b-talasemie.