Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lizenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lizenz licence 3.453 licenci 486 povolení 156 průkaz 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lizenz licence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
Máme telefon na oddělení, které dává licence na auta s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil A aufgeführten Angaben.
Kolonka 20 žádosti o licenci a licence obsahuje jeden z údajů uvedených v příloze II části A.
   Korpustyp: EU
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
   Korpustyp: Untertitel
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze II části B.
   Korpustyp: EU
Klar, jetzt bin ich für deine Lizenz verantwortlich.
Jistě, teď chceš tu licenci svalit na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v části B přílohy II.
   Korpustyp: EU
Hast du nicht letztes Jahr deine Lizenz verloren?
Nepřišel jsi ty teď na rok o licenci?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
období, pro které se o licenci žádá.
   Korpustyp: EU
Ich habe 200 Dollar für diese Lizenz bezahlt.
Zaplatil jsem dvě stě tisíc za tu licenci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lizenz erteilen udělit licenci 2
Lizenz vergeben udělit licenci 3
Lizenz beantragen požádat o licenci 4 zažádat o licenci 2
Lizenz kaufen koupit licenci 2
Lizenz erwerben získat licenci 1
zur Lizenz k licenci 4
BSD-Lizenz BSD licence 2
MIT-Lizenz Licence MIT
auf die Lizenz o licenci 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lizenz

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lizenz zum Heiraten
Kněz je poděs
   Korpustyp: Wikipedia
Du hast keine Lizenz.
- Dej mu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lizenz gehört mir.
- Jsi můj boxér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Lizenz.
Já jsem je udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Lizenz, bitte.
Vaše doklady, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie möchten eine Lizenz?
Vy chcete známku?
   Korpustyp: Untertitel
GNU-Lizenz für freie Dokumentation
GNU Free Documentation License
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich pfeife auf die Lizenz.
- Ne, ať si ji nechají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden Ihre Lizenz verlieren.
Budete vyloučen z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lizenz ist widerrufen worden.
- Oentrála.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Lizenz verlieren.
Říkají, že vás můžu nechat vyškrtnout ze seznamu právníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Lizenz ist offiziell abgelaufen.
- Už jsem absolutně skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich eine Lizenz.
Takže jsem legitimní detektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nirgendwo eine Lizenz.
Nikdo ti to v žádném případě nepovolí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat 'ne Lizenz zum Stehlen.
- Jo. Má na to buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet dich deine Lizenz.
To tě bude stát místo!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Lizenz verwendete Abkürzungen
Zkratky použité v tomto průkazu způsobilosti
   Korpustyp: EU
Kontrolliere die Lizenz von HN5R57A.
Prověřuji značku HN5R57A.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer erneuert die Lizenz?
- A kdo ti ho prodlouží?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Lizenz verlieren?
Můžou vás vyloučit z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen sollte man die Lizenz entziehen.
Měli by vám vzít řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte Sean keine Lizenz dafür.
Tak si ji nikdy nezaregistroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Lizenz schon beantragt.
-Požádal jsem o živnostenský list.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandanten mit einer Lizenz für Berufspiloten
Velitelé letadel s průkazem způsobilosti obchodního pilota
   Korpustyp: EU
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
   Korpustyp: EU
ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
VYDÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
   Korpustyp: EU
das Format und den Inhalt der Lizenz;
formátu a obsahu dovozních licencí;
   Korpustyp: EU
Sie wollte ihm die Lizenz entziehen lassen.
Hrozila mu že ho nechá naprosto vyloučit z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lizenz hier. Alles legal.
Mám na starosti legální podnik.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Staat hat dir die Lizenz entzogen.
- Stát tě degradoval.
   Korpustyp: Untertitel
Habe meine Lizenz seit sieben Jahren.
Mám za sebou 12 vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 2.1.3 der Lizenz- und Abgabenvereinbarung.
Článek 2.1.3 smlouvy o licencích a poplatcích.
   Korpustyp: EU
einer in der Lizenz eingetragenen IR oder
zapsání přístrojové kvalifikace do průkazu způsobilosti nebo
   Korpustyp: EU
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
orgánem jejího členského státu původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmt 80 haben jetzt 'ne Lizenz.
Humry už jich tu chytá osmdesát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihm die Lizenz dafür gegeben.
Tys mu povolil, aby ji proměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mir eine Lizenz besorgen.
Měla bych si tím začít vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Lizenz auslaufen lassen.
Ale byla to vaše volba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen keine Lizenz für sie.
Za kočku se platit nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
Trestem je vyloučení z komory.
   Korpustyp: Untertitel
Maura, er hat wenigstens eine Lizenz.
Mauro. On má na to alespoň papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam in vier Monaten meine Lizenz.
O 4 měsíce později jsem nastoupila.
   Korpustyp: Untertitel
War die Lizenz ein Stück Papier?
- Myslíte tím doklady z papíru?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Lizenz für den Markt.
S povolením prodávat na trhu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Arlene bat mich um die Lizenz.
Arlene mě o to požádala.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass Sie Ihre Pepsi-Lizenz verloren?
A je pravda, že už nebudete moci nosit Logo Pepsi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen die Lizenz entziehen lassen, Henri.
Nechám vás dát na seznam nežádoucích osob, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Lizenz um ein Boot zu fahren.
Na řízení lodi potřebuješ papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Tja du sollest ernsthaft darüber nachdenken, die Lizenz zurückzugeben.
Tak to bys jí měl vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht erst eine Lizenz oder so sehen?
Neměl by nám nejdřív ukázat diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er verhaftet wird, bist du deine Lizenz los.
Sbalej ho a máš průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Nellist. Roger Nellist. Lizenz zum Plattenauflegen.
Jmenuju se Roger Nellist, diskžokej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat eine Lizenz für die jetzt in Kraft
Ale vždyť má ty kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich, wenn man Ihnen die Lizenz entzieht.
Budu šťastný, až když tě vyloučí z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass dein Fahrer eine Chauffeur-Lizenz hat?
Jseš si jistá, že má tvůj řidič řidičák?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sonst meine Lizenz verlieren. Runter mit der Skimaske.
Sundej si už tu lyžařskou masku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er vor Gericht verliert, wird seine Lizenz ohnehin entzogen.
Jestli prohraje u soudu, bude vyloučen tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dagegen, dass Harvey die Lizenz verliert.
Nechci, aby Harveyho vyloučili z komory.
   Korpustyp: Untertitel
1 Ausstellende Stelle der Lizenz (Bezeichnung und Anschrift)
Vydávající subjekt (název a adresa)
   Korpustyp: EU
Lizenzinhaber dürfen die Rechte ihrer Lizenz nicht ausüben, wenn sie
Držitelé průkazů způsobilosti nesmějí vykonávat práva vyplývající z jejich průkazu způsobilosti, pokud:
   Korpustyp: EU
Ersatz-Lizenz gemäß Teil-FCL und Bedingungen (soweit zutreffend)
Nahrazení průkazem způsobilosti podle části FCL a podmínky (kde je použitelné)
   Korpustyp: EU
Titel der Lizenz, Datum der Ersterteilung und Ländercode
Název průkazu způsobilosti, datum jeho prvního vydání a kód země
   Korpustyp: EU
Widerruf, Aussetzen oder Einschränken der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Zrušení, pozastavení nebo omezení průkazu způsobilosti k údržbě letadel
   Korpustyp: EU
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
V kolonce 24 licencí se uvede jedna z těchto poznámek:
   Korpustyp: EU
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.
Licencemi vzniká povinnost dovážet z uvedené země.
   Korpustyp: EU
Er darf jedoch nur eine Lizenz pro Woche beantragen.“
Žadatel však nesmí podat více než jednu žádost za týden.“
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT B — ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
HLAVA B – VYDÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
   Korpustyp: EU
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
hospodářský rok, kterého se týkají;
   Korpustyp: EU
Feld 24 der Lizenz enthält eine der folgenden Angaben:
V kolonce 24 licencí se uvede jeden z následujících údajů:
   Korpustyp: EU
Die Aufzeichnungen müssen für jede Lizenz Folgendes enthalten:
Tyto záznamy musí u každého průkazu způsobilosti obsahovat:
   Korpustyp: EU
eine Kopie der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal einschließlich aller Änderungen,
kopii průkazu způsobilosti k údržbě letadel včetně veškerých změn;
   Korpustyp: EU
Es sind die Einzelheiten für die Erteilung dieser Lizenz vorzusehen.
Je třeba stanovit zvláštní pravidla pro vydávání těchto licencí.
   Korpustyp: EU
A.40 Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
A.40 Zachování platnosti průkazu způsobilosti k údržbě letadel
   Korpustyp: EU
Für die B1-Lizenz sind die folgenden Einschränkungen aufzunehmen:
V případě průkazu způsobilosti kategorie B1 se zahrnují tato omezení:
   Korpustyp: EU
Aber mir wird deswegen nicht die Lizenz entzogen.
Ale nenechám se kvůli tomu vyloučit z advokátní komory.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt zwei Punkte auf seine Lizenz für unverantwortliches Fahren.
Dostal dva body za nezodpovědnou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von Ihnen schon eine Broker-Lizenz?
Má tu někdo makléřské zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erst die Lizenz haben, ist das alles egal.
Vaši kámoši vám neuvěří, že vyděláváte 25 táců za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auch gleich nach der Lizenz für meinen Laden.
The Dominican Republic.
   Korpustyp: Untertitel
So würde mich niemand nach meiner Lizenz fragen.
Tak mě nebude nikdo obtěžovat s licencí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht, dass ich meine Lizenz verliere?
Přece nechceš, abych přišel o diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem Land;“
Držitelé licencí jsou povinni dovážet z uvedené země;“;
   Korpustyp: EU
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.
Z licencí vyplývá povinnost dovážet z uvedené země.
   Korpustyp: EU
das Wirtschaftsjahr, für das die Lizenz beantragt wurde;
hospodářský rok, ke kterému se vztahují;
   Korpustyp: EU
Quantifizierung der staatlichen Beihilfe in der Lizenz- und Abgabenvereinbarung
Vyčíslení státní podpory obsažené ve smlouvě o licencích a poplatcích
   Korpustyp: EU
Aber wenn ich nicht pünktlich aufmache, verliere ich meine Lizenz.
Ale musím jít, volá mě moje živnost. - Brzy se zase uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und das natürlich mit Lizenz. Keine krummen Touren mehr!
Ale licencovaný klub, ne ilegální.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verfassung ist nichts als eine Lizenz für Öl-Kompanien. ..
Tato Ústava není nic jiného než povolenka na těžbu pro ropné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihre Lizenz und Ihre Zulassung sehen?
Mohu vidět váš řidičák a registraci?
   Korpustyp: Untertitel
„Sprachkompetenzvermerk“ (language proficiency endorsement): die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Angabe der Sprachkompetenz des Inhabers;
„doložkou jazykových znalostí“ se rozumí vyjádření zapsané v průkazu způsobilosti, jehož je součástí, které popisuje jazykové znalosti držitele;
   Korpustyp: EU
„Berechtigung“ einen Vermerk in einer Lizenz, mit dem Rechte, besondere Bedingungen oder Einschränkungen im Zusammenhang mit dieser Lizenz festgelegt werden.
„zařazením“ údaj uvedený na průkazu způsobilosti uvádějící výsadní práva, zvláštní podmínky nebo omezení vztahující se k tomuto průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
In eine Teil-FCL-Lizenz kann eine gültige Klassen- oder Musterberechtigung in einer von einem Drittland erteilten Lizenz eingefügt werden, sofern der Bewerber:
Platná třídní nebo typová kvalifikace uvedená v průkazu způsobilosti vydaném třetí zemí může být uvedená v průkazu způsobilosti podle části FCL, jestliže žadatel:
   Korpustyp: EU
Der Inhaber einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal darf nur dann Freigabebescheinigungen für ein bestimmtes Luftfahrzeugmuster erteilen, wenn die Lizenz mit der entsprechenden Luftfahrzeugmusterberechtigung eingetragen ist.
K získání nároku na výkon práv k osvědčování pro určitý typ letadla musí držitel průkazu způsobilosti k údržbě letadel mít ve svém průkazu způsobilosti zapsány příslušné kvalifikace na letadlo.
   Korpustyp: EU
Sofern der Antragsteller keine entsprechende Erfahrung nachweisen kann, unterliegt die Inhabern einer B1-Lizenz gewährte Berechtigung für Gruppe 3 den folgenden Einschränkungen, die in die Lizenz einzutragen sind:
v případě kategorie B1, pokud žadatel neprokáže odpovídající praxi, má kvalifikace na skupinu 3 následující omezení, která se zapíší do průkazu způsobilosti:
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss eine Lizenz, eine Berechtigung oder einen Vermerk auch auf schriftliches Verlangen des Inhabers der Lizenz aussetzen oder widerrufen.
Příslušný úřad může rovněž pozastavit platnost průkazu způsobilosti, kvalifikace či doložky nebo je zrušit na písemnou žádost držitele tohoto průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal darf nur dann Freigabebescheinigungen für ein bestimmtes Luftfahrzeugmuster erteilen, wenn die Lizenz mit der entsprechenden Luftfahrzeugmusterberechtigung versehen ist.
K získání nároku na výkon práv k osvědčování pro určitý typ letadla musí držitel průkazu způsobilosti k údržbě letadel mít ve svém průkazu způsobilosti zapsány příslušné kvalifikace na letadlo.
   Korpustyp: EU
Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im
(Žádné ustanovení této směrnice by nemělo ukládat členským státům, aby stanovily nové systémy udělování licencí či úředního povolování pro jakýkoli typ
   Korpustyp: EU DCEP
-Vereinbarung der Einzelheiten einer erklärenden Broschüre mit den Inhaber der Lizenz für das Inverkehrbringen .
-Odsouhlasit podrobnosti o informační brožuře s držitelem rozhodnutí o registraci .
   Korpustyp: Fachtext
- Sie muss dem Begutachter berichten, was Danny gerade ausgesagt hat, gemäß der Klauseln unserer 13224 Lizenz.
Má říct dohledu co Danny právě řekl v souladu s podmínkami s naším povolením 13224.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Julian Cornel. Die Lizenz, neue Therapeutika zu entwickeln, B-Thalassämie,
"Dr. Iulian Cornel, grant na rozvoj nových terapeutických prostředků b-talasemie.
   Korpustyp: Untertitel