Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lizenzerteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lizenzerteilung udělení licence 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenzerteilung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lizenzerteilung für die beantragte Menge.
Vydání pro množství uvedené v žádosti
   Korpustyp: EU
– Harmonisierung der Protokolle und transparente Lizenzerteilung im Rahmen der Fangpläne;
- harmonizace protokolů o rybolovu a průhlednost při vystavování licencí pro různé typy lovišť podle výše uvedených plánů v oblasti rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kümmern uns um die Wartung, nicht nur um die Lizenzerteilung.
Jsme zodpovědní za údržbu, nejen za udělování licencí.
   Korpustyp: Untertitel
die Erzeugnismenge, für die die Einfuhrlizenz erteilt wurde, sowie das Datum der Lizenzerteilung,
množství produktů, na která se osvědčení vztahují, jakož i datum vydání dovozních licencí;
   Korpustyp: EU
CPL/IR(A) und eine theoretische ICAO-ATPL-Prüfung im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung bestanden
CPL/IR(A) a absolvování zkoušky z teoretických znalostí ATPL ICAO v členském státě vydání průkazu způsobilosti
   Korpustyp: EU
Ablegen einer Prüfung über ATPL(A)-Kenntnisse im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung [1]
úspěšně absolvovat zkoušku ze znalostí pro ATPL(A) v členském státě vydání průkazu způsobilosti [1],
   Korpustyp: EU
CPL/IR(H) und eine theoretische ICAO-ATPL(H)-Prüfung im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung bestanden
CPL/IR(H) a absolvování zkoušky z teoretických znalostí ATPL(H) ICAO v členském státě vydání průkazu způsobilosti
   Korpustyp: EU
Ablegen einer Prüfung über theoretische Teil-FCL ATPL(H)-Kenntnisse im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung [2];
úspěšně absolvovat zkoušku ze znalostí pro ATPL(H) podle části FCL v členském státě vydání průkazu způsobilosti [2],
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 25.—29.7.2005 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 25.–29.7.2005
   Korpustyp: EU
Dieses Dokument ist nicht festgelegt, jedoch genügt außerhalb des Landes der Lizenzerteilung beispielsweise ein Reisepass.
Tento doklad není stanoven, nicméně v případě, že držitel je mimo území státu vydávajícího průkaz způsobilosti, se za dostatečný doklad považuje cestovní pas.
   Korpustyp: EU
Ablegen einer Prüfung über theoretische Teil-FCL ATPL(H)-Kenntnisse im Mitgliedstaat der Lizenzerteilung [2]
úspěšně absolvovat zkoušku z teoretických znalostí pro ATPL(H) podle části FCL v členském státě vydání průkazu způsobilosti [2],
   Korpustyp: EU
„Diese Gültigkeitsdauer darf jedoch den 31. Dezember des Jahres der Lizenzerteilung nicht überschreiten.“.
„Platnosti dovozních licencí však vyprší nejpozději do 31. prosince roku, v němž byly vydány.“
   Korpustyp: EU
Angaben über die Lizenzerteilung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1187/2009
Předložení údajů o licencích udělených podle článku 23 nařízení (ES) č. 1187/2009
   Korpustyp: EU
Die Lizenz verpflichtet zur Ausfuhr aus dem Mitgliedstaat der Lizenzerteilung in dieses Bestimmungsland.
Licence ukládá povinnost vývozu z členského státu, který licenci vydal, do uvedeného místa určení.
   Korpustyp: EU
die Erzeugnismenge, für die die Einfuhrlizenz erteilt wurde, sowie das Datum der Lizenzerteilung,
množství produktů, pro které byla vydána licence, jakož i datum vydání dovozních licencí;
   Korpustyp: EU
Angaben über die Lizenzerteilung gemäß Artikel 25 der Verordnung (EG) Nr. 1282/2006
Předložení licencí udělených podle článku 25 nařízení (ES) č. 1282/2006
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Lizenzerteilung für Zollagenten wenden die Mitglieder Vorschriften an, die transparent und objektiv sind.
Pokud jde o udělování licencí celním zástupcům, Členové uplatňují pravidla, která jsou transparentní a objektivní.
   Korpustyp: EU
spätestens innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Lizenzerteilung die Mengen, für die Einfuhrlizenzen erteilt wurden, mit Angabe des Datums der Lizenzerteilung sowie des Namens und der Anschrift des Lizenzinhabers;
nejpozději dva pracovní dny po vydání licencí množství, na která byly dovozní licence vydány, s uvedením dne vydání, jakož i jména a adresy držitele licence;
   Korpustyp: EU
Die Lizenzerteilung an Umweltgutachter ist als Berufszulassung aufzufassen, die mit der Zulassung als Bauingenieur oder Wirtschaftsprüfer vergleichbar ist.
Udělování licencí ověřovatelům životního prostředí se považuje za udělování profesního oprávnění, které je srovnatelné s udělením oprávnění stavebnímu inženýrovi nebo finančnímu auditorovi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzerteilung erfolgt spätestens zwei Arbeitstage nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten über den in Absatz 2 genannten Beschluss.
K vydání licencí dojde nejpozději do dvou pracovních dnů po dni, kdy bylo členským státům oznámeno rozhodnutí uvedené v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 5. bis 9. März 2007 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5. do 9. března 2007
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 14. Juni bis 18. Juni 2004 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 14. června do 18. června 2004
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 3.—7. Juli 2006 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 3. do 7. července 2006
   Korpustyp: EU
Diese Gültigkeitsdauer erstreckt sich auf den Zeitraum bis zum Ende des vierten Monats nach dem Monat der Lizenzerteilung.
Tato doba platnosti je stanovena do konce čtvrtého měsíce následujícího měsíc vydání licence.
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 12. bis 16. Februar 2007 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 12. do 16. února 2007
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 2.—6. Oktober 2006 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 2. do 6. října 2006
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 4.—8. September 2006 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 4. do 8. září 2006
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 1. bis 5. Januar 2007 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 1. do 5. ledna 2007
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 2. bis 6. April 2007 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 2. do 6. dubna 2007
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 24. bis 28. Mai 2004 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 24. do 28. května 2004
   Korpustyp: EU
Für die Lizenzerteilung zu berücksichtigender Prozentsatz der in der Woche vom 31. Mai bis 4. Juni 2004 beantragten Mengen
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 31. května do 4. června 2004
   Korpustyp: EU
Die führenden Investmentbanken sollten die Schulung und Lizenzerteilung ihrer Analysten wesentlich ernster nehmen, damit diese in ihren öffentlichen Erklärungen Wissen verbreiten und keinen Unsinn.
Přední investiční banky by se rozhodně měly soustředit na kvalitu školení a licencování svých analytiků, aby napříště nevytrubovaly do světa nesmysly, ale aby lidem poskytovaly pravdivé a ucelené informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den für die Lizenzerteilung zuständigen einzelstaatlichen Behörden ist das Ursprungsland der im Rahmen gemeinsamer Zollkontingente für verschiedene Drittländer bzw. der zum Gemeinsamen Zolltarif eingeführten Mengen nicht immer bekannt.
Příslušný národní orgán, který vydává dovozní licence, nezná vždy zemi původu, pokud jde o množství dovezená v rámci celních kvót poskytovaných pro řadu třetích zemí, ani množství dovezená v rámci sazeb společného celního sazebníku.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Systems setzte die Regierung auch Mindestausfuhrpreise für die einzelnen Warentypen fest und kontrollierte vor der Lizenzerteilung die in den Kaufverträgen vereinbarten Ausfuhrpreise und -mengen.
V rámci systému vláda před vydáním vývozní licence rovněž stanovuje minimální vývozní ceny pro jednotlivé typy výrobků a reguluje ceny a množství zboží v prodejních smlouvách vývozců.
   Korpustyp: EU
Dazu ist anzumerken, dass zwischen den Vorschriften für die Lizenzerteilung und den Vorschriften im Bereich Steuern und Finanzen keine Beziehung besteht.
V této souvislosti se konstatuje, že neexistuje žádá přímá souvislost mezi ustanoveními týkajícími se vydání oprávnění a ustanoveními týkajícími se daňových a finančních otázek.
   Korpustyp: EU
– institutioneller Um- und Ausbau, damit die Lizenzerteilung und die Überwachung unabhängig voneinander erfolgen und dauerhaft aus den Erträgen der Fischereiwirtschaft finanziert werden können;
- institucionální reorganizace a posílení prostředků s cílem zajistit, aby poskytování rybolovných práv nebylo spojené s výkonem kontrolních a dohlížecích činností, a zaručit pokračování činností na základě příjmů v oblasti rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere im Zusammenhang mit der Entwicklung der Mobilkommunikation der dritten Generation bestehen noch Hindernisse durch nationale und lokale Vorschriften in Bezug auf die Genehmigung des Baus von Infrastrukturen sowie durch strenge Kriterien bei der Lizenzerteilung.
More specifically, on the question of the development of third generation mobile telephony, the rapporteur points to the barriers created by national and local provisions with regard to authorisations for establishing infrastructures and the strict criteria for granting licences.
   Korpustyp: EU DCEP
(20) In dieser Verordnung wird das System der Verfahrens- und Qualitätsbestimmungen zur Lizenzerteilung an Umweltgutachter und zur Aufsicht über die Umweltgutachter beibehalten, das 1993 im Rahmen der ersten EMAS-Verordnung angenommen wurde.
(20) Toto nařízení zachovává systém postupů a ustanovení o kvalitě pro udělování licencí a dohled nad ověřovateli stavu životního prostředí ve formě přijaté v roce 1993 v prvním nařízení o programu EMAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzerteilung soll auch zukünftig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen, und es soll ihnen überlassen bleiben, wie sie das Verfahren für die Zulassung von Umweltgutachtern und die Aufsicht über Umweltgutachter regeln.
V budoucnu by mělo udělování licencí zůstat v pravomoci členských států a mělo by být ponecháno na nich, jak budou regulovat postup udělování oprávnění a dohledu nad ověřovateli stavu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
73. betont, dass das Freiwilligkeitsprinzip bei Programmen wie OPOL dazu führt, dass diese nur über begrenzte rechtliche Kontrolle verfügen; vertritt daher die Auffassung, dass diese Fonds gestärkt würden, wenn die Mitgliedschaft bei der Lizenzerteilung zur Auflage erhoben würde;
73. zdůrazňuje, že dobrovolná povaha systémů jako OPOL vede k omezení jejich právní kontroly, a domnívá se proto, že pokud by tyto fondy byly při udělování licencí povinným požadavkem, získaly by větší význam;
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der durch die Feiertage des Jahres 2012 bedingten unregelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz sein.
S ohledem na svátky v roce 2012 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během svátků bude období mezi podáním žádostí o licence a dnem vydání licencí příliš krátké k zajištění řádné správy trhu.
   Korpustyp: EU
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 festgesetzte Frist, innerhalb deren die nationalen Behörden der Kommission die unter die erteilten Lizenzen fallenden Mengen melden müssen, liegt im Vergleich zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung relativ spät.
Oznamovací lhůta stanovená v nařízení (ES) č. 616/2007, během které musí vnitrostátní orgány sdělit Komisi množství, na která byly vydány licence, je oproti okamžiku vydání příliš dlouhá.
   Korpustyp: EU
Der Versand durch das Zollgebiet der Gemeinschaft, die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und das Freizonenverfahren sollten weiterhin ohne Lizenzerteilung möglich sein, um eine unnötige Belastung der Wirtschaftsbeteiligten und der Zollbehörden zu vermeiden.
Využití tranzitu přes celní území Společenství a režimů dočasného uskladnění, uskladnění v celním skladu a svobodného pásma by mělo být i nadále možné bez licence, aby se předešlo zbytečné zátěži pro hospodářské subjekty a celní orgány.
   Korpustyp: EU
„Kompensationsgeschäfte“ sind Bedingungen oder Zusagen, die die inländische Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, wie Bestimmungen über den Inlandsanteil, die Lizenzerteilung für Technologie, Investitionen, Kompensationshandel oder ähnliche Regelungen und Auflagen;
„kompenzací“ jakákoli podmínka nebo opatření, které se využívají k podpoře místního rozvoje nebo ke zlepšení platební bilance smluvní strany, jako je použití vnitrostátního obsahu, udělování licencí na technologii, investiční požadavky, výměnný obchod nebo podobná opatření či požadavky;
   Korpustyp: EU
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2009 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung während dieser Feiertage für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz sein.
S ohledem na svátky v roce 2009 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během svátků bude období mezi podáním žádostí o licence a dnem vydání licencí příliš krátké k zajištění řádné správy trhu.
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Einstufung der Schlachtkörper ausgewachsener Rinder anhand apparativer Klassifizierungsmethoden, so sollten ergänzende Bestimmungen über die Kontrollen vor Ort festgelegt werden, zu denen auch gehört, dass die Kontrollen im anfänglichen Zeitraum nach der Lizenzerteilung häufiger durchgeführt werden.
Pokud bude klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu prováděna technikami automatizované klasifikace, budou stanovena doplňující ustanovení pro kontroly na místě, která budou obsahovat i ustanovení, že četnost těchto kontrol bude vyšší v počátečním období po udělení povolení.
   Korpustyp: EU
Am Tag der Lizenzerteilung melden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten der Kommission bis spätestens 18.00 Uhr Brüsseler Ortszeit auf elektronischem Wege nach dem Muster im Anhang I die Gesamtmenge, für die am selben Tag Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Nejpozději do 18:00 hodin bruselského času v den vydání licencí sdělí příslušné orgány členského státu Komisi elektronickou cestou celkové množství vyplývající ze součtu množství, pro které byly téhož dne vydány dovozní licence, a to na základě vzoru uvedeného v příloze I.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 4/2006 der Kommission [3] wurde auf der Grundlage der Informationen, die der Kommission am 2. Januar 2006 vorlagen, ein Prozentsatz für die Lizenzerteilung festgelegt.
Nařízení Komise (ES) č. 4/2006 [3] stanovilo procentní podíl vydání licencí na základě informací, které měla Komise k dispozici dne 2. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Lion Air erklärte, das Unternehmen könne ausreichende Ressourcen zur Bewältigung der Erweiterung seiner Flotte mobilisieren, akzeptiere aber bei der Zusammenstellung seiner Flugbesatzungen sowohl für Flugkapitäne als auch für Erste Offiziere die Mindestanforderungen für die Lizenzerteilung und verlange keine zusätzliche Erfahrung.
Společnost Lion Air uvedla, že získala přiměřené prostředky pro řízení soustavného rozšiřování svého letadlového parku, ale pokud jde o posádky jejích letadel, přijala minimální požadavky na licence kapitánů i druhých pilotů a nevyžadovala další zkušenosti.
   Korpustyp: EU
Diese Lage bietet die Möglichkeit, die bestehenden Regeln für die verschiedenen Marktsektoren eingehend zu prüfen und die derzeitigen Praktiken der Lizenzerteilung im Hinblick auf eine Vereinfachung und eine Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Mitgliedstaaten und Marktteilnehmer zu überdenken.
Tato situace nabízí příležitost podrobně přezkoumat stávající pravidla v různých odvětvích trhu a znovu uvážit současné postupy pro poskytování licencí za účelem zjednodušení a zmírnění administrativní zátěže členských států a hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Betrifft der Antrag auf Lizenzerteilung für Erzeugnisse nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Mengen bis zu 10 Tonnen, darf der Beteiligte an ein und demselben Tag bei ein und derselben zuständigen Behörde nicht mehr als einen Antrag einreichen.
Pokud se žádost o licenci na produkty, na něž se vztahuje odst. 1 první pododstavec, týká množství nepřesahujícího 10 tun, dotyčná strana nesmí ve stejný den a u téhož příslušného orgánu podat více než jednu žádost tohoto typu.
   Korpustyp: EU
Wegen der – durch die Feiertage des Jahres 2013 bedingten – nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz sein.
S ohledem na svátky v roce 2013 a na důsledky, jež mají pro zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie, bude období mezi podáním žádostí o licence a dnem vydání licencí příliš krátké pro zajištění řádné správy trhu.
   Korpustyp: EU
Betrifft der Antrag auf Lizenzerteilung für Erzeugnisse nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Mengen bis zu 10 Tonnen, so darf der Beteiligte an ein und demselben Tag bei ein und derselben zuständigen Behörde nicht mehr als einen Antrag einreichen.“
Pokud se žádost o licenci na produkty, na něž se vztahuje odst. 1 první pododstavec, týká množství nepřesahujícího 10 tun, nesmí dotčená strana ve stejný den a u téhož příslušného orgánu podat více než jednu žádost.“
   Korpustyp: EU
Kompensationsgeschäfte sind Bedingungen oder Verpflichtungen, die darauf abzielen, mit Vorschriften betreffend der Verwendung von Bestandteilen mit nationalem Ursprung (domestic content), Lizenzerteilung für Technologie, Investitionsvorschriften, Ausgleichshandel oder ähnlichen Maßnahmen die lokale Entwicklung zu fördern oder Zahlungsbilanzschwierigkeiten einer Vertragspartei zu beheben.
kompenzací jakákoli podmínka nebo závazek, které se využívají k podpoře místního rozvoje nebo ke zlepšení platební bilance strany, jako je použití vnitrostátního obsahu, udělování licencí na technologii, investiční požadavky, výměnný obchod nebo podobná opatření či požadavky;
   Korpustyp: EU
Das Ministerium teilt den betreffenden Reedern über die Delegation den Namen des an Bord des jeweiligen Fischereifahrzeugs zu nehmenden Beobachters bei der Lizenzerteilung oder spätestens 15 Tage vor dem voraussichtlichen Einschiffungstermin mit.
V okamžiku vydání licence nebo nejpozději patnáct dní před stanoveným dnem nalodění určeného pozorovatele na palubu plavidla sdělí odbor prostřednictvím delegace dotčeným majitelům plavidel jméno tohoto pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Was die Corporate Governance betrifft, steht die Lizenzerteilung durch die ASIC unter der Bedingung, dass die Organisation der Ratingagentur sicherstellt, dass ihre Geschäftsinteressen die Unabhängigkeit und Korrektheit ihrer Ratingtätigkeiten nicht beeinträchtigen.
S ohledem na správu a řízení společnosti vyžadují podmínky ASIC pro poskytnutí licence, aby byla ratingová agentura organizována tak, aby bylo zajištěno, že její obchodní zájmy neohrozí nezávislost a přesnost ratingových činností.
   Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2165/2004 der Kommission [2] wurden zur Eröffnung einer Ausschreibung die Richtsätze der Erstattungen und die für die Lizenzerteilung nach dem Verfahren A3 in Betracht kommenden Richtmengen, die geliefert werden können, festgesetzt.
Nařízení Komise (ES) č. 2165/2004 [2] zahájením nabídkového řízení stanovilo směrné sazby náhrad a směrná množství pro vývozní licence v režimu A3, jež je možné vydat.
   Korpustyp: EU
Durch die Verkürzung der Frist für die Lizenzerteilung darf den betreffenden Marktteilnehmern jedoch kein Vorteil gegenüber den anderen Marktteilnehmern verschafft werden, insbesondere wenn innerhalb von drei Tagen nach Antragstellung eine Ausfuhrabgabe festgesetzt werden müsste.
Je však třeba stanovit, že zkrácením lhůty pro vydání licence nesmí dojít ke zvýhodnění dotčených hospodářských subjektů vůči ostatním hospodářským subjektům, zejména musí-li být ve lhůtě tří dní po podání žádosti stanoveno vývozní clo.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 gelten Lizenzen für die in Anhang I genannte Kategorie 6a während 15 Tagen, vom Tag der tatsächlichen Lizenzerteilung gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 an gerechnet.
Odchylně od odstavce 1 jsou licence pro kategorii 6a podle přílohy I platné po dobu 15 dnů ode dne jejich skutečného vydání ve smyslu čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008.
   Korpustyp: EU
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2007 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union ist der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung in diesen Fällen für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz.
S ohledem na svátky v roce 2007 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během těchto svátků se období mezi podáním žádostí a dnem vydání licencí jeví jako velice krátké k zajištění řádné správy trhu.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne fordert er, dass bei der ersten Sitzung des Gemischten Ausschusses die genannten technischen Anpassungen in Bezug auf die Lizenzerteilung, die Fangmeldungen und die Übermittlung der Informationen vorgenommen werden, die die Grundlagen des Abkommens in keiner Weise berühren, die Arbeit der Schiffe jedoch erheblich erleichtern.
En el mismo sentido, pide que en la reunión de la primera Comisión Mixta, la Comisión proceda a determinados ajustes técnicos referidos la entrega de licencias, regímenes de capturas, y transmisión de la información, que no alteran en nada las bases del Acuerdo, pero simplifican enormemente la labor de los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmer auferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand;
omezení, uloženého v nevzájemné dohodě nabyvateli licence, aktivního prodeje na výhradním území nebo výhradní skupině zákazníků, jež byly poskytovatelem licence přiděleny jinému nabyvateli licence, pokud se u posledně uvedeného nejedná o podnik, který byl v okamžiku uzavření své licenční dohody soutěžícím podnikem vůči poskytovali licence,
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Absatz 4 können auch getroffen werden, wenn sich die Ausfuhrlizenzanträge auf Mengen beziehen, die die normalen Absatzmengen für eine Bestimmung überschreiten oder überschreiten könnten und wenn die Lizenzerteilung zu Spekulationsgeschäften, Wettbewerbsverzerrungen zwischen Marktteilnehmern oder einer Störung der betreffenden Handelsströme oder des Gemeinschaftsmarktes führen könnte.“
Opatření uvedená v odstavci 4 lze přijmout rovněž v případě, kdy se žádosti o vývozní licence týkají množství, která překračují nebo by mohla překročit množství běžně vyvážené do konkrétního místa určení, a kdy vydání požadovaných osvědčení s sebou přináší riziko spekulací, narušení hospodářské soutěže mezi hospodářskými subjekty nebo narušení dotyčného obchodu či trhu Společenství.“
   Korpustyp: EU
Die erteilten Lizenzen sind in der gesamten Gemeinschaft ab dem Tag ihrer tatsächlichen Ausstellung gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 bis zum Ende des vierten auf diesen Zeitpunkt folgenden Monats und längstens bis zum Ende des Jahres der Lizenzerteilung gültig.“.
Vydané licence platí v celém Společenství, a to ode dne jejich skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 do konce čtvrtého měsíce od tohoto dne, avšak ne déle než do konce roku, ve kterém byly vydány.“
   Korpustyp: EU
Die erteilten Lizenzen sind in der gesamten Gemeinschaft ab dem Tag ihrer tatsächlichen Ausstellung gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 bis zum Ende des dritten auf diesen Zeitpunkt folgenden Monats und längstens bis zum Ende des Jahres der Lizenzerteilung gültig.“.
Vydané licence platí v celém Společenství ode dne jejich skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 do konce třetího měsíce od tohoto dne, avšak ne déle než do konce roku, ve kterém byly vydány.“
   Korpustyp: EU
Die erteilten Lizenzen gelten ausschließlich für die Abfertigung zum freien Verkehr in den französischen überseeischen Departements ab dem Tag ihrer tatsächlichen Ausstellung gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 bis zum Ende des zweiten auf diesen Zeitpunkt folgenden Monats und längstens bis zum Ende des Jahres der Lizenzerteilung.“.
Vydané licence platí výhradně pro propouštění produktů do volného oběhu ve francouzských zámořských departementech, a to ode dne jejich skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 do konce druhého měsíce od tohoto dne, avšak ne déle než do konce roku, ve kterém byly vydány.“
   Korpustyp: EU
Betrifft der Antrag auf Lizenzerteilung für Erzeugnisse nach Absatz 1 Unterabsatz 1 Mengen bis zu 10 Tonnen, so darf der Beteiligte an ein und demselben Tag bei ein und derselben zuständigen Behörde nicht mehr als einen Antrag einreichen und kann für die Ausfuhr nicht mehr als eine für Mengen bis zu 10 Tonnen erteilte Lizenz verwendet werden.“
Pokud se žádost o licenci s ohledem na produkty, na které se vztahuje odstavec 1 první pododstavec, týká množství nepřesahujících 10 tun, nesmí dotčená strana ve stejný den a u stejného příslušného subjektu podat více než jednu žádost a pro vývoz se smí použít nejvýše jedna licence pro množství nepřesahující 10 tun.“
   Korpustyp: EU
Eine Begrenzung der Lizenzen wirft zudem Fragen auf, die die Kriterien für eine nicht willkürliche Festlegung der Anzahl von Lizenzen, die Modalitäten einer behördlichen Überwachung der Lizenzerteilung sowie die Verfahrensweise bei illegal angebotenen Gewinnspielen betreffen, d. h. wer ergreift welche Maßnahmen gegen illegal angebotene Glücksspiele [71].
Omezení počtu licencí rovněž vyvolává otázky týkající se kritérií pro určení počtu licencí způsobem vylučujícím svévoli, jak a které instituce budou požadavky na udělování licencí sledovat a jak bude řešeno nelegální poskytování služeb, tj. kdo přijme jaká opatření proti nelegálně poskytovaným službám hazardních her [71].
   Korpustyp: EU
der in einer nicht wechselseitigen Vereinbarung dem Lizenznehmer auferlegten Beschränkung des aktiven Verkaufs in das Exklusivgebiet oder an die Exklusivkundengruppe, das bzw. die vom Lizenzgeber einem anderen Lizenznehmer zugewiesen worden ist, sofern es sich bei Letzterem nicht um ein Unternehmen handelt, das zum Zeitpunkt seiner eigenen Lizenzerteilung in Konkurrenz zum Lizenzgeber stand,
omezení, uloženého v nevzájemné dohodě nabyvateli licence, aktivního prodeje na výhradním území nebo výhradní skupině zákazníků, jež byly poskytovatelem licence přiděleny jinému nabyvateli licence, pokud se u posledně uvedeného nejedná o podnik, který v okamžiku uzavření licenční dohody nebyl soutěžícím podnikem vůči poskytovateli licence,
   Korpustyp: EU
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2007 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union ist der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung in diesen Fällen für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz und sollte deshalb verlängert werden.
S ohledem na svátky v roce 2007 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během těchto svátečních dnů se období mezi podáním žádostí a dnem vydání licencí jeví jako velice krátké k zajištění řádné správy trhu, a proto je třeba toto období prodloužit.
   Korpustyp: EU
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2007 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union wird der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung während dieser Feiertage für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz sein und sollte deshalb verlängert werden.
S ohledem na svátky v roce 2007 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během svátků bude období mezi podáním žádostí a dnem vydání licencí příliš krátké k zajištění řádného řízení trhu, a proto je třeba toto období prodloužit.
   Korpustyp: EU
Der Ministerialbeschluss von 1995 wurde daher bis zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung nach dem Gesetz 2206/1994 als auf die staatlichen Kasinos nicht anwendbar angesehen, und zwar sowohl hinsichtlich des Standard-Eintrittspreises von 15 EUR als auch hinsichtlich der Vorschrift, 80 % dieses Preises an die Staatskasse abzuführen.
Do doby udělení licencí podle zákona č. 2206/1994 se proto mělo za to, že se na veřejná kasina nevztahuje ministerské rozhodnutí z roku 1995, a to s ohledem na běžný vstupní poplatek ve výši 15 EUR ani s ohledem na požadavek odvést 80 % tohoto poplatku státu.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Feiertage im Jahr 2005 und der unregelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union während dieser Tage ist die Frist zwischen der Antragstellung und dem Tag der Lizenzerteilung zu kurz, um eine reibungslose Marktverwaltung zu gewährleisten. Diese Frist sollte daher vorübergehend verlängert werden.
S ohledem na svátky v roce 2005 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během svátků se období mezi podáním žádostí a dnem vydání licencí jeví jako velice krátké k zajištění řádného řízení trhu, a proto je třeba toto období prodloužit.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3 der vorliegenden Verordnung gilt die Ausfuhrlizenz 90 Tage ab dem Tag der tatsächlichen Ausstellung im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000, nicht jedoch über den 31. Dezember des Jahres der Lizenzerteilung hinaus.
Odchylně od čl. 10 odst. 1, 2 a 3 tohoto nařízení je platnost vývozní licence stanovena na 90 dní počínaje dnem jejího skutečného vydání ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000, ale nikoli po 31. prosinci roku vydání.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Absatz 4 können auch getroffen werden, wenn sich die Ausfuhrlizenzanträge auf Mengen beziehen, die die normalen Absatzmengen für eine Bestimmung überschreiten oder überschreiten könnten und wenn die Lizenzerteilung zu Spekulationsgeschäften, Wettbewerbsverzerrungen zwischen Marktteilnehmern oder einer Störung der betreffenden Handelsströme oder des Gemeinschaftsmarktes führen könnte.“
Opatření stanovená v odstavci 4 mohou být rovněž přijata, pokud se žádosti o vývozní certifikáty týkají množství, která překračují nebo by mohla překročit běžná množství stanovená na jedno místo určení a pokud vydání požadovaných certifikátů s sebou nese riziko spekulace, porušení hospodářské soutěže mezi hospodářskými subjekty nebo narušení příslušných obchodních výměn nebo trhu Společenství.“
   Korpustyp: EU
unter Hinweis darauf, dass nach dem nationalen Recht wichtiger Handelspartner der Europäischen Union zunächst eine Telekommunikationslizenz erworben werden muss, um Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs zu erbringen, wodurch vor allem in Anbetracht der komplizierten Verfahren der Lizenzerteilung eine unnötige Verpflichtung geschaffen wird,
vzhledem k tomu, že bylo zjištěno, že podle vnitrostátních právních předpisů významných obchodních partnerů EU je k poskytování služeb elektronického obchodování nejprve třeba získat telekomunikační licenci, což zejména s ohledem na složitost postupů pro udělování těchto licencí představuje zbytečnou povinnost,
   Korpustyp: EU DCEP
77. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen, um den Entwicklungsländern den Zugang zu Krediten zu erleichtern, auch durch eine erhebliche Kapitalisierung multilateraler Entwicklungsbanken, und einen Rahmen zu unterstützen, um die Lizenzerteilung für eine Vielzahl von Anbietern finanzieller Dienstleistungen zu ermöglichen, um den Bedarf der lokalen Bevölkerung zu decken;
77. vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly opatření, která mohou usnadnit přístup rozvojových zemí k úvěrům, včetně podstatné kapitalizace mezinárodních rozvojových bank, a aby vytvořily rámec, který by umožnil udělování licencí různým poskytovatelům finančních služeb tak, aby vycházeli vstříc potřebám místních občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen, um den Entwicklungsländern den Zugang zu Krediten zu erleichtern, auch durch eine erhebliche Kapitalisierung multilateraler Entwicklungsbanken, und einen Rahmen zu unterstützen, um die Lizenzerteilung für eine Vielzahl von Anbietern finanzieller Dienstleistungen zu ermöglichen, um den Bedarf der lokalen Bevölkerung zu decken;
6. vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly opatření, která mohou usnadnit přístup rozvojových zemí k úvěrům, včetně podstatné kapitalizace mezinárodních rozvojových bank, a aby vytvořily rámec, který by umožnil udělování licencí různým poskytovatelům finančních služeb s cílem uspokojit potřeby místních občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Worte „Bis zum Ende des vierten Monats nach dem Monat der Lizenzerteilung“ werden durch die Worte „Bis zum Ende des vierten Monats nach dem Monat der tatsächlichen Ausstellung der Lizenz gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000“ ersetzt.
slova „Do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci vydání licence“ se nahrazují slovy „Do konce čtvrtého měsíce následujícího po dni skutečného vydání licence ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000“.
   Korpustyp: EU
Die Worte „Bis zum Ende des zweiten Monats nach dem Monat der Lizenzerteilung“ werden durch die Worte „Bis zum Ende des zweiten Monats nach dem Monat der tatsächlichen Ausstellung der Lizenz gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000“ ersetzt.
slova „Do konce druhého měsíce následujícího po měsíci vydání licence“ se nahrazují slovy „Do konce druhého měsíce následujícího po dni skutečného vydání licence ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000“.
   Korpustyp: EU
Die Worte „Bis zum Ende des dritten Monats nach dem Monat der Lizenzerteilung“ werden durch die Worte „Bis zum Ende des dritten Monats nach dem Monat der tatsächlichen Ausstellung der Lizenz gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000“ ersetzt.
slova „Do konce třetího měsíce následujícího po měsíci vydání licence“ se nahrazují slovy „Do konce třetího měsíce následujícího po dni skutečného vydání licence ve smyslu čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000“.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Absatz 4 können auch getroffen werden, wenn sich die Ausfuhrlizenzanträge auf Mengen beziehen, die die normalen Absatzmengen für eine Bestimmung überschreiten oder überschreiten könnten und wenn die Lizenzerteilung zu Spekulationsgeschäften, Wettbewerbsverzerrungen zwischen Marktteilnehmern oder einer Störung der betreffenden Handelsströme oder des Gemeinschaftsmarktes führen könnte.“
Opatření uvedená v odstavci 4 mohou být zavedena v případě, že se žádosti o vývozní licence týkají množství, která přesahují nebo mohou přesahovat množství normálního odbytu pro jednotlivé destinace, a kdy je vydání požadovaných licencí spojeno s rizikem spekulace, narušení konkurence mezi subjekty, nebo narušení dotyčných výměn nebo trhu v rámci Společenství.“
   Korpustyp: EU
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2006 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union ist der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung in diesen Fällen für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz und sollte deshalb verlängert werden.
S ohledem na svátky v roce 2006 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během těchto svátků se období mezi podáním žádostí a dnem vydání licencí jeví jako velice krátké k zajištění řádného řízení trhu. Je proto třeba toto období prodloužit.
   Korpustyp: EU
O. unter Hinweis darauf, dass nach dem nationalen Recht wichtiger Handelspartner der EU zunächst eine Telekommunikationslizenz erworben werden muss, um Dienste des elektronischen Geschäftsverkehrs zu erbringen, wodurch vor allem in Anbetracht der komplizierten Verfahren der Lizenzerteilung eine unnötige Verpflichtung geschaffen wird,
O. vzhledem k tomu, že bylo zjištěno, že podle vnitrostátních právních předpisů významných obchodních partnerů EU je k poskytování služeb elektronického obchodování nejprve třeba získat telekomunikační licenci, což zejména s ohledem na složitost postupů pro udělování těchto licencí představuje zbytečnou povinnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Die führenden Investmentbanken sollten die Schulung und Lizenzerteilung ihrer Analysten wesentlich ernster nehmen, damit diese in ihren öffentlichen Erklärungen Wissen verbreiten und keinen Unsinn. Die verantwortlichen Medien sollten wirtschaftliche Trends kritisch und genau prüfen, anstatt der Meinung der breiten Masse Vorschub zu leisten.
Přední investiční banky by se rozhodně měly soustředit na kvalitu školení a licencování svých analytiků, aby napříště nevytrubovaly do světa nesmysly, ale aby lidem poskytovaly pravdivé a ucelené informace. Odpovědná média by měla kriticky zkoumat hospodářské trendy, a neuspokojovat veřejné mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maßnahmen gemäß Absatz 4 können auch getroffen werden, wenn sich die Ausfuhrlizenzanträge auf Mengen beziehen, die die normalen Absatzmengen für eine Bestimmung überschreiten oder überschreiten könnten und wenn die Lizenzerteilung zu Spekulationsgeschäften, Wettbewerbsverzerrungen zwischen Beteiligten oder einer Störung der betreffenden Handelsströme oder des Binnenmarktes führen könnte.
Opatření uvedená v odstavci 4 mohou být zavedena v případě, že se žádosti o vývozní licence týkají množství, která přesahují nebo mohou přesahovat množství normálního odbytu pro jednotlivé destinace, a kdy je vydání požadovaných licencí spojeno s rizikem spekulace, narušení konkurence mezi hospodářskými subjekty, nebo narušení dotyčných výměn nebo vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Absatz 4 können getroffen werden, wenn sich die Ausfuhrlizenzanträge auf Mengen beziehen, die die normalen Absatzmengen für eine Bestimmung überschreiten oder überschreiten könnten und wenn die Lizenzerteilung zu Spekulationsgeschäften, Wettbewerbsverzerrungen zwischen Marktteilnehmern oder einer Störung der betreffenden Handelsströme oder des Binnenmarktes führen könnte.
Opatření uvedená v odstavci 4 lze přijmout v případě, kdy se žádosti o vývozní licence týkají množství, která překračují nebo by mohla překročit množství běžně vyvážené do konkrétního místa určení, a kdy vydání požadovaných licencí s sebou přináší riziko spekulací, narušení hospodářské soutěže mezi hospodářskými subjekty nebo narušení dotyčných obchodních výměn nebo vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Wegen der — durch die Feiertage des Jahres 2006 bedingten — nicht regelmäßigen Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union ist der Zeitraum zwischen der Einreichung der Anträge und dem Tag der Lizenzerteilung in diesen Fällen für eine ordnungsgemäße Marktverwaltung zu kurz und sollte deshalb verlängert werden.
S ohledem na svátky v roce 2006 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během svátků se období mezi podáním žádostí a dnem vydání licencí jeví jako velice krátké k zajištění řádné správy trhu, a proto je třeba toto období prodloužit.
   Korpustyp: EU