Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lizenzierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lizenzierung povolení 37 licencování 3 udělení licence 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lizenzierung povolení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung für die Einfuhr
Status akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení pro dovoz
   Korpustyp: EU
Anforderungen für die Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung von Verarbeitungsverfahren für Gewebe und Zellen
Požadavky na akreditaci a jmenování postupů přípravy tkání a buněk a udělení příslušného oprávnění nebo povolení
   Korpustyp: EU
Datum der Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung
Datum udělení akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení
   Korpustyp: EU
Bezeichnung der für die Genehmigung, Zulassung, Benennung oder Lizenzierung zuständigen Behörde(n)
Název příslušného orgánu či orgánů, které udělily oprávnění, akreditaci, jmenování nebo povolení
   Korpustyp: EU
Für die Tätigkeiten, für die eine Zulassung/Benennung/Genehmigung/Lizenzierung beantragt wird, muss ein Prüfsystem vorhanden sein.
U činností, k nimž se žádá o akreditaci, jmenování, oprávnění nebo povolení, musí být zaveden systém auditu.
   Korpustyp: EU
Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung für eine neue Art von Gewebe oder Zellen,
akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení pro nový druh tkáně nebo buňky,
   Korpustyp: EU
Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung für eine neue durchgeführte Tätigkeit,
akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení pro novou předepsanou činnost,
   Korpustyp: EU
Erstmalige Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung als EGE oder Verlängerung
První akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení coby DTZ, nebo obnovení
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Zulassung, Benennung, Geneh-migung oder Lizenzierung
Právní základ akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení
   Korpustyp: EU
Enddatum der Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung (falls zutreffend)
Datum ukončení platnosti akreditace, jmenování, oprávnění nebo povolení (pokud je stanoveno)
   Korpustyp: EU

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenzierung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen
Převod výsledků a udělování licencí
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN DIE LIZENZIERUNG VON FLUGLOTSEN
POŽADAVKY NA UDĚLOVÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI ŘÍDÍCÍCH LETOVÉHO PROVOZU
   Korpustyp: EU
Lizenzierung bedeutet die Befugnis, akademische Grade verleihen zu dürfen.
Licensing is the power to award academic degrees.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Anforderungen für die Lizenzierung von Luftfahrzeugführern gemäß Artikel 6a
Základní požadavky na vydávání licencí pilotům uvedené v článku 6a
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG I — TEIL-ATCO — ANFORDERUNGEN AN DIE LIZENZIERUNG VON FLUGLOTSEN
PŘÍLOHA I – ČÁST ATCO – POŽADAVKY NA UDĚLOVÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI ŘÍDÍCÍCH LETOVÉHO PROVOZU
   Korpustyp: EU
SPEZIFISCHE ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF DIE LIZENZIERUNG VON FLUGBESATZUNGEN
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY VZTAHUJÍCÍ SE NA UDĚLOVÁNÍ PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI ČLENŮM LETOVÉ POSÁDKY
   Korpustyp: EU
Die zweite Tabelle führt Nebenwirkungen auf , die Genzyme nach der Lizenzierung von Thyrogen gemeldet worden sind .
Druhá tabulka zahrnuje nežádoucí účinky , které byly hlášeny firmě Genzyme po registraci Thyrogenu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird zwischen einer Lizenzierung und einer komplementären Evaluierung/Akkreditierung unterschieden (s. Punkt D.).
The distinction is drawn between licensing and complementary assessment/accreditation. (see Point D).
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Maßnahmen zur Festlegung der Bedingungen für die Registrierung und Lizenzierung von GMES-Nutzern,
a) opatření stanovující registrační a licenční podmínky pro uživatele GMES;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzierung von Technologie kann daher den Wettbewerb sowohl auf Produktionsmittelmärkten als auch auf Verbrauchsgütermärkten beeinträchtigen.
Udělování licencí na technologie proto může ovlivnit hospodářskou soutěž jak na trzích se vstupy, tak na trzích s výstupy.
   Korpustyp: EU
Sie wird die in diesen Leitlinien entwickelten Grundsätze auch nicht auf die Lizenzierung von Warenzeichen erstrecken.
Použití zásad uvedených v nařízení TTBER a těchto pokynech nebude Kontrolní úřad ESVO rozšiřovat ani na udělování licencí na ochranné známky.
   Korpustyp: EU
ausreichend Personal, einschließlich Lizenzierungs- und Zertifizierungsinspektoren, zur Durchführung ihrer Aufgaben und Erfüllung ihrer Verpflichtungen.
dostatečné množství personálu, včetně inspektorů podílejících se na udělování průkazů způsobilosti a osvědčení, aby mohl vykonávat své úkoly a plnit své povinnosti.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Festlegung der Bedingungen für die Registrierung und Lizenzierung von GMES-Nutzern,
opatření stanovující registrační a licenční podmínky pro uživatele GMES;
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, zwei verschiedene Prozesse zu unterscheiden: die Lizenzierung (Punkt D.) und die Evaluierung/Akkreditierung (vgl. Punkt E.).
It is important to distinguish between the two processes of licensing (point D) and assessment/accreditation (cf. point E).
   Korpustyp: EU DCEP
Das jeweilige nationale Ministerium soll grundsätzlich gemäß dem Subsidiaritätsprinzip als zuständige Instanz im Bereich der Lizenzierung der Hochschulbildung auftreten.
Each national ministry should in principle, in line with subsidiarity, act as the competent authority for licensing higher education establishments.
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Mitgliedstaaten auf, die folgenden Schritte zur weiteren Kontrolle der Lizenzierung von Waffenherstellung in Übersee zu unternehmen:
6. naléhavě vyzývá členské státy, aby prokázaly větší politickou vůli ke kontrole povolování zbrojní výroby po celém světě, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird die TT-GVO und diese Leitlinien daher nicht analog auf die Lizenzierung dieser anderen Rechte anwenden.
Kontrolní úřad ESVO proto nařízení TTBER a tyto pokyny nebude obdobně používat v případech udělování licencí na tato jiná práva.
   Korpustyp: EU
Personen und Organisationen, die an der Lizenzierung, Ausbildung, Prüfung, Kontrolle oder medizinischen Untersuchung von Antragstellern gemäß dieser Verordnung beteiligt sind.
osoby a organizace podílející se na udělování průkazů způsobilosti, výcviku, zkouškách, přezkušování nebo lékařských prohlídkách uchazečů v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Dies kann sich in der Zukunft ändern, abhängig von weiteren grenzüberschreitenden Entwicklungen in Lizenzierung und Vertrieb von Online-Musik.
Toto se v budoucnosti může změnit v závislosti na dalším přeshraničním vývoji v obchodování s licencemi na on-line hudbu a distribuci hudby.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, die folgenden Schritte zur weiteren Kontrolle der Lizenzierung von Waffenherstellung im Ausland zu unternehmen:
naléhavě vyzývá členské státy, aby prokázaly větší politickou vůli ke kontrole povolování zbrojní výroby po celém světě, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselben Regeln sollten für die Lizenzierung aller Musikwerke gelten und damit auch für solche, die Bestandteil audiovisuelle Werke sind.
Stejná pravidla by měla platit pro udělování těchto licencí pro všechna hudební díla, včetně hudebních děl, která jsou součástí audiovizuálních děl.
   Korpustyp: EU
Bestehende Stellungnahmen fordern dies bereits, und wir müssen für eine wirksame Lizenzierung der Frequenzen sorgen: nach vorn gehen und nicht zurück.
Stávající postoje to již vyžadují a my musíme přejít k efektivnímu vydávání licencí na užívání spektra: musíme postoupit vpřed a ne se vracet zpátky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der gegenseitigen Anerkennung der Ausbildungsabschlüsse, sowie der Option einer Lizenzierung, soll dem Ziel eines europäischen Arbeitsmarktes für Kabinenpersonal Rechnung getragen werden.
IfS má umožnit pomoc třetím zemím v boji proti organizovanému zločinu, terorismu a dalším nadnárodním hrozbám, jakož i pomoc v jaderných krizích či při ohrožení zbraněmi hromadného ničení.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die in neuen Punkten D. und E. gegebene Unterscheidung zwischen Lizenzierung und komplementärer Evaluierung/Akkreditierung wurde der ursprüngliche Text hinfällig.
The distinction drawn in the new points D and E between licensing and complementary assessment / accreditation makes the original text unnecessary.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt weiterhin vor, dass die Mitgliedstaaten bei den Entscheidungen über Lizenzierung und Finanzierung von Hochschuleinrichtungen die Entscheidungen der im europäischen Register eingetragenen Agenturen akzeptieren.
The Commission further proposes that the Member States, in making decisions on the licensing and financing of higher education institutions, should accept the decisions of the agencies listed in the European Register.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Thematik der Flug- und Dienstzeitbeschränkungen und Ruhezeiten sowie der Harmonisierung (und gegebenenfalls Lizenzierung) der Ausbildung der Kabinenbesatzung birgt sicherheitsrelevante Implikationen.
Tématika omezení doby letu a služby, doby odpočinku a tématika harmonizace (a případného udělování licencí) výcviku letové posádky v sobě skrývá důsledky pro oblast bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Forschungstätigkeiten, die das Potenzial für die Bewältigung großer gesellschaftlicher Herausforderungen bieten, können die zusätzlichen Nutzungsverpflichtungen die Lizenzierung in nicht ausschließlicher Form beinhalten.
V případě výzkumu s potenciálem pro řešení velkých společenských výzev mohou další povinnosti týkající se využití zahrnovat udělování nevýhradních licencí.
   Korpustyp: EU
Insbesondere verfügten die zuständigen Behörden der Niederländischen Antillen in den Bereichen Lizenzierung von Personal, Flugbetrieb, Flugsicherung und Flughäfen nicht über ausreichendes technisches Personal.
Příslušné orgány Nizozemských Antil zejména neměly pro provádění funkcí bezpečnostního dohledu dostatečný technický personál pro udělování licencí pracovníkům, provoz letadel, poskytování letových navigačních služeb a letiště.
   Korpustyp: EU
Personen und Organisationen, die an der Lizenzierung, Ausbildung, Prüfung, Kontrolle oder medizinischen Untersuchung und Beurteilung von Antragstellern gemäß dieser Verordnung beteiligt sind.
osoby a organizace podílející se na udělování průkazů způsobilosti, výcviku, zkouškách, přezkušování nebo lékařských prohlídkách a posuzování zdravotní způsobilosti uchazečů v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 44 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013 gelten die folgenden Bestimmungen für die Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen:
Odchylně od čl. 44 odst. 2 nařízení (EU) č. 1290/2013 se pro převod výsledků a udělování licencí na ně, použije toto ustanovení:
   Korpustyp: EU
Die horizontalen Leitlinien fördern ein System für die Festlegung von Normen, das transparent ist und zu vorhersehbaren Kosten für die Lizenzierung geistiger Eigentumsrechte führt.
Horizontální pokyny podporují systém vytváření norem, který je transparentní a vede k předvídatelnosti nákladů při udílení licencí na práva duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Informationen zur Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung einführender Gewebeeinrichtungen werden auch über das Netzwerk der Register gemäß Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2004/23/EG bereitgestellt.
Informace o akreditacích, jmenováních, oprávněních nebo povoleních pro dovážející tkáňová zařízení musí být rovněž zpřístupněny prostřednictvím sítě registrů uvedené v čl. 10 odst. 3 směrnice 2004/23/ES.
   Korpustyp: EU
Angesichts der geringeren Komplexität von Leichtluftfahrzeugen kann es angebracht sein, ein einfaches und angemessenes System für die Lizenzierung der an der Instandhaltung solcher Luftfahrzeuge beteiligten Personen festzulegen.
S ohledem na menší složitost lehkých letadel může být vhodné definovat jednoduchý a poměrný systém pro udělování průkazů způsobilosti personálu zapojenému do údržby těchto letadel.
   Korpustyp: EU
Es sollten daher einheitliche Grundregeln für die kollektive länderübergreifende Lizenzierung Urheberrechten an Musikwerken für die Online-Nutzung einschließlich der Liedtexte durch Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung aufgestellt werden.
Je proto vhodné stanovit soubor pravidel stanovících základní podmínky pro poskytování licencí pro více území k autorským právům k užití hudebních děl online, včetně textů, organizacemi kolektivní správy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer nach Treu und Glauben über die Lizenzierung von Nutzungsrechten verhandeln.
Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy a uživatelé vedli jednání o udělování licencí k právům v dobré víře.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung von Durchführungsvorschriften für die Lizenzierung von Luftfahrzeugführern sollten alle relevanten und neuesten technischen und wissenschaftlichen Informationen Berücksichtigung finden.
Při přípravě prováděcí legislativy pro udílení licencí pilotům by měly být brány úvahu veškeré příslušné a nejnovější technické a vědecké údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei darf der Zeitraum zwischen Befähigungsüberprüfungen den in den anwendbaren Vorschriften über die Lizenzierung von Flugbesatzungsmitgliedern für jedes Muster vorgeschriebenen Zeitraum nicht überschreiten.
Příslušné požadavky na průkazy způsobilosti členů letové posádky jsou splněny, pokud doba mezi přezkoušeními odborné způsobilosti nepřekročí dobu stanovenou v příslušném předpisu v oblasti průkazů způsobilosti členů letové posádky pro každý typ.
   Korpustyp: EU
Ich bezweifle, dass die Schaffung europäischer Telecom-Champions, die Einführung einer europaweiten Lizenzierung im audiovisuellen Sektor oder ein Binnenmarkt für Online-Inhalt auf lange Sicht mehr Wettbewerbsfähigkeit bringen oder Kreativität, Kultur und Wachstum stimulieren werden.
Pochybuji, zda vytvořením evropských telekomunikačních orgánů, zavedením evropských licencí v audiovizuálním odvětví nebo jednotného trhu pro online obsah dlouhodobě zvýšíme konkurenceschopnost nebo povzbudíme kreativitu, kulturu a růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ferner in der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass das Hauptziel dieser Empfehlung in der Förderung einer multiterritorialen Lizenzierung sowie in Empfehlungen zu deren Regulierung liegt, die Kommission mit Instrumenten des nicht zwingenden Rechts bestimmte politische Optionen umsetzt,
, a vzhledem k tomu, že Komise realizuje jednu z alternativ pomocí právně nevynutitelných nástrojů, protože hlavním cílem je podpořit udělování licencí pro více území a doporučit, jak má být tato oblast regulována,
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck des Kommissionsvorschlags ist es, die Bestimmungen über gemeinsam erstellte Werke zu harmonisieren, um bestehende Hindernisse für den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen zu beseitigen und eine multiterritoriale Lizenzierung zu erleichtern.
Účelem návrhu Komise je harmonizovat ustanovení o dílech vytvořených spoluautory s cílem odstranit stávající překážky volného pohybu zboží a služeb a usnadnit poskytování licencí pro více států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung sollte außerdem bestehenden Systemen wie CleanSeaNet einen größeren Stellenwert einräumen und die Inspektionsbefugnisse der EMSA ausweiten, und es sollte ihre Kapazität zur Wahrnehmung einer internen Auditrolle im Bereich Lizenzierung geprüft werden.
Nařízení by rovněž mělo umožnit posílení role stávajících systémů, jako je CleanSeaNet, rozšířit inspekční funkce agentury a přezkoumat její předpoklady k výkonu nezávislého auditu v souvislosti s udělováním licencí.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Die Fachkompetenz der Agentur in den Bereichen Bekämpfung von Umweltverschmutzung und Eingreifen bei Unfällen in der Meeresumwelt ist ebenfalls wertvoll für die Erstellung von Leitlinien für die Lizenzierung von Öl- und Erdgasexploration und -produktion.
(11a) Odborné zkušenosti agentury s problematikou znečištění a s řešením nehod v mořském prostředí by byly přínosné i při vypracovávání pokynů pro udělování licencí k těžbě a produkci ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
(fa) bei der Entwicklung von Kriterien oder Leitlinien für die Lizenzierung von Öl- und Erdgasexploration bzw. -produktion in der Meeresumwelt und insbesondere in Bezug auf die damit verbundenen Aspekte des Schutzes der Umwelt und der Bevölkerung;
fa) při vypracování požadavků nebo jakýchkoli pokynů pro udělování licencí k těžbě a produkci ropy a zemního plynu v mořském prostředí, a zejména jejich hledisek ochrany životního prostředí a obyvatelstva;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Verkauf von Arzneimitteln über das Internet muss besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, und es müssen in diesem Bereich besondere Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, indem strenge Lizenzierungs-, Überwachungs- und Kontrollsysteme eingeführt werden.
Zvláštní pozornost a bezpečnostní opatření je třeba uplatnit ve vztahu k prodeji léčivých přípravků po internetu, kde je nutné zavést přísné licenční systémy a systémy pro sledování a kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Ort - und nicht nur hier - wurde auch eine äußerst lebhafte Debatte über die Lizenzierung von Nanomaterialien und selbstverständlich über das Verbot des Einsatzes krebserregender Stoffe in Kosmetikprodukten geführt.
Také se tady - a nejen zde - velmi živě diskutuje o povolování nanomateriálů a samozřejmě o eliminaci karcinogenních látek z kosmetických výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die CAAN ergab die Prüfung schwerwiegende Mängel, vor allem in den Bereichen Lizenzierung und Schulung des Personals, Zertifizierung von Luftfahrtunternehmen und Aufsicht im Bereich des Flugbetriebs.
S ohledem na úřad CAAN odhalilo posouzení závažné nedostatky zejména v oblasti vydávání licencí zaměstnancům a jejich odborné přípravy, certifikace leteckých dopravců, jakož i dohledu v oblasti letového provozu.
   Korpustyp: EU
Die Lizenzierung anderer Schutzrechte wie Warenzeichen und Urheberrechte (mit Ausnahme von Software-Urheberrechten) fällt nur unter die TT-GVO, soweit diese Schutzrechte mit der Nutzung der lizenzierten Technologie unmittelbar verbunden sind und nicht den Hauptgegenstand der Vereinbarung darstellen.
Na udělování licencí na jiné druhy duševního vlastnictví, jako jsou ochranné známky a autorská práva jiná než k programovému vybavení, se nařízení TTBER vztahuje jen do té míry, do jaké přímo souvisejí s využíváním licencované technologie a nepředstavují hlavní předmět dohody.
   Korpustyp: EU
Bei der Lizenzierung von Wiedergabe- und anderen Rechten im Zusammenhang mit dem Urheberrecht hingegen stellen sich ganz spezielle Fragen, so dass es sich kaum empfehlen dürfte, solche Vorgänge nach den in diesen Leitlinien entwickelten Prinzipien zu beurteilen.
Na druhé straně se má za to, že udělování licencí na práva k provedení díla a další práva v oblasti autorských práv souvisí se specifickými otázkami, a takové licenční dohody proto nemusí být vhodné posuzovat podle zásad vypracovaných pro tyto pokyny.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich ihrer Struktur können Technologiepools in Form einfacher Vereinbarungen zwischen einer begrenzten Anzahl von Parteien errichtet werden oder aber als komplexe Organisation, in der eine separate Stelle mit der Lizenzierung des Technologiepakets betraut wird.
Z hlediska struktury mohou mít technologické pooly podobu jednoduchých ujednání mezi omezeným počtem stran nebo propracovaných organizačních ujednání, kdy je organizační stránka udělování licencí na seskupené technologie svěřena samostatnému subjektu.
   Korpustyp: EU
die Schaffung und Pflege eines Lizenzierungs-, Zugangs- und Authentifizierungsrahmens, der einerseits einen einfachen Zugang garantiert und andererseits die Rechte der Besitzer der Daten und Werkzeuge sowie die Privatsphäre der Personen angemessen schützt;
vytvoření a udržování rámce sloužícího pro udělování licencí a přístupu a pro ověřování, který na jedné straně zaručuje snadný přístup a zároveň chrání přiměřená práva vlastníků dat a nástrojů a soukromí jednotlivců;
   Korpustyp: EU
Es sollte daher für eine multiterritoriale Lizenzierung gesorgt werden, um für gewerbliche Nutzer mehr Rechtssicherheit für ihre Aktivität zu fördern und das Wachstum legaler Online-Dienste zu fördern, wodurch sich wiederum die Einnahmen der Rechteinhaber erhöhen würden.
Proto je vhodné ustanovit udělování licencí pro více území, aby byla posílena právní jistota komerčních uživatelů v souvislosti s jejich činností a podpořen vývoj zákonných on-line služeb, čímž by následně došlo ke zvýšení příjmů nositelů práv.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Lizenzierung von Online-Rechten sollte im Verhältnis zwischen Rechteinhabern und Verwertungsgesellschaften, unabhängig davon, ob der Wahrnehmungsauftrag auf vertraglichen Vereinbarungen oder statutarischen Mitgliedschaftsbestimmungen basiert, zumindest Folgendes gelten:
S ohledem na udělování licencí k on-line právům by se vztah mezi nositeli práv a kolektivními správci práv, založený buď na smluvních ujednáních nebo statutárních ustanoveních členství, měl řídit alespoň tímto:
   Korpustyp: EU
Damit Forschung durchgeführt werden kann, ist es sinnvoll, die Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen und bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten zu gestatten sowie anderen Teilnehmern Rechte auf Zugang zu den Ergebnissen und bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten einzuräumen.
Je třeba umožnit převod výsledků a stávajících znalostí, jakož i udělování licencí na ně a zajistit přístupová práva k výsledkům a stávajícím znalostem jiných účastníků s cílem umožnit výzkum.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 44 Absatz 1 Unterabsatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013 gelten die folgenden Bestimmungen für die Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen und bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten für verbundene Rechtspersonen, Käufer und jeden anderen Rechtsnachfolger:
Odchylně od čl. 44 odst. 1 čtvrtého pododstavce nařízení (EU) č. 1290/2013 se pro převod výsledků a stávajících znalostí na přidružené subjekty, nabyvatele a jakékoli nástupnické subjekty a udělování licencí uvedeným subjektům použijí tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Dort allerdings, wo die Unternehmen die Erlöse aus Forschung und Entwicklung einstreichen können – und zwar nicht nur durch eigene Verwendung, sondern auch durch Patentierung und Lizenzierung an andere Unternehmen – riskiert der Staat, private Forschung und Entwicklung zu verdrängen.
Bushe, zdvojnásobili jsme rozpočet Národní nadace pro vědu. Vlády ovšem riskují, že tím vytlačí soukromý výzkum a vývoj, jehož výnosy by si mohly plně přisvojit firmy nejen tím, že budou svých technologií samy využívat, ale i prostřednictvím prodeje patentů a licencí jiným firmám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(fa) bei der Entwicklung von Kriterien oder Leitlinien für die Lizenzierung von Öl- und Erdgasexploration bzw. -produktion in der Meeresumwelt und insbesondere in Bezug auf die damit verbundenen Aspekte des Schutzes der Umwelt und der Bevölkerung;
fa) při vypracování požadavků nebo jakýchkoli pokynů pro udělování licencí k těžbě a produkci ropy a zemního plynu v mořském prostředí, a zejména pro související aspekty ochrany životního prostředí a obyvatelstva;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier sollen die für die Umsetzung dieses Artikels benutzten Standards über das gleiche Komitologieverfahren wie für die Lizenzierung von Luftfahrzeugführern angenommen werden, und sie müssen dem Stand der Technik und dem bewährten Verfahren auf dem Gebiet entsprechen.
I v tomto případě budou normy k provádění tohoto článku přijaty stejným komitologickým postupem jako v případě vydávání pilotních licencí a musejí odrážet technický stav a nejlepší praxi v odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur legt der Kommission eine Stellungnahme vor einschließlich Vorschlägen für ein einfaches und angemessenes System der Lizenzierung des freigabeberechtigten Personals, das an der Instandhaltung von ELA1-Flugzeugen sowie von anderen Luftfahrzeugen als Flugzeugen und Hubschraubern beteiligt ist.
Agentura předloží Evropské komisi stanovisko včetně návrhů jednoduchého a poměrného systému udělování průkazů způsobilosti osvědčujícímu personálu zapojenému do údržby letounů ELA1, jakož i jiných letadel, než jsou letouny a vrtulníky.
   Korpustyp: EU
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Flugzeug einer Klasse, eines Musters oder einer Baureihe eingesetzt, die nach den anwendbaren Vorschriften über die Lizenzierung von Flugbesatzungsmitgliedern erfasst sind und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, gilt Folgendes:
Létá-li člen letové posádky více než jednu třídu, typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky, nikoli však v rámci jediného potvrzení (doložky) průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihren Dokumenten und Arbeitsprogrammen wiederholt angekündigt, dass sie als strategische Initiative einen Vorschlag zur Schaffung eines Rechtsrahmens für die gemeinsame Verwaltung von Urheberrechten vorlegen wird, der eine Mehrgebietslizenzierung sowie eine gesamteuropäische Lizenzierung ermöglicht.
Komise opakovaně ohlásila ve svých dokumentech a v pracovním programu, že jako strategickou iniciativu přijme návrh na vytvoření právního rámce pro kolektivní správu autorského práva, což umožní poskytování licencí pro více území i pro celou Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort allerdings, wo die Unternehmen die Erlöse aus Forschung und Entwicklung einstreichen können - und zwar nicht nur durch eigene Verwendung, sondern auch durch Patentierung und Lizenzierung an andere Unternehmen - riskiert der Staat, private Forschung und Entwicklung zu verdrängen.
Vlády ovšem riskují, že tím vytlačí soukromý výzkum a vývoj, jehož výnosy by si mohly plně přisvojit firmy nejen tím, že budou svých technologií samy využívat, ale i prostřednictvím prodeje patentů a licencí jiným firmám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Mitgliedstaat sollte die Möglichkeit haben, bei der Entwicklung grundlegender Schutzstandards oder bei der Lizenzierung von Produkten über die Standards der Gemeinschaft hinauszugehen, um die aufgestellten Ziele nationaler pestizidbezogener Aktionspläne, Gesundheitsprogramme oder nationaler Umweltschutzmaßnahmen umzusetzen und dabei die spezifischen nationalen Bedingungen zu berücksichtigen.
Každý členský stát by si měl ponechat možnost přesáhnout ve svém základním standardu ochrany nebo rozhodování o udělování licencí na výrobky rámec standardu Společenství, aby mohl realizovat zavedené cíle národních akčních plánů pro používání pesticidů, programů ochrany zdraví nebo životního prostředí, a to na základě specifických vnitrostátních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. die Gutachten der im europäischen Register eingetragenen Agenturen zur Qualitätssicherung und Akkreditierung als Grundlage für Entscheidungen zu akzeptieren, welche die Lizenzierung oder Finanzierung von Hochschuleinrichtungen betreffen, u. a. auch die Kriterien für die Zuteilung von Stipendien und Darlehen an Studierende.
E. přijaly hodnocení vypracované organizacemi zajišťujícími kvalitu a akreditace uvedenými v evropském registru, jako základ pro rozhodnutí ohledně vydávání licencí nebo financování institucí vysokoškolského vzdělávání včetně rozhodnutí o nárocích na studentské granty a půjčky.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Das ETI sollte Leitlinien für den Umgang mit geistigem Eigentum erarbeiten, die die Nutzung des geistigen Eigentums unter geeigneten Bedingungen (einschließlich Lizenzierung) begünstigen, geeignete Anreize für das ETI und seine Partner (einschließlich der beteiligten Personen, KIC und Partnerorganisationen) bieten sowie Spin-offs und die Vermarktung fördern.
(11) ETI by měl vypracovat pokyny pro správu duševního vlastnictví, které by měly podporovat využívání duševního vlastnictví za náležitých podmínek, mimo jiné prostřednictvím licencí, poskytovat vhodné pobídky pro ETI a partnery, včetně zúčastněných fyzických osob, znalostních a inovačních komunit a partnerských organizací, pro konkrétní výsledky a pro obchodní využití.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der geplanten zunehmenden Nutzung von Preisgeldern im künftigen Programm für Forschung und Innovation müssen im Rahmen der Kriterien allerdings Vorkehrungen im Hinblick auf die nachfolgende Verwaltung der sich daraus ergebenden Rechte des geistigen Eigentums getroffen werden, z.B. im Gesundheitsbereich, wodurch Forschungsergebnisse einem offenen Zugang, einer obligatorischen Lizenzierung oder erschwinglichen Vermarktungspreisen unterliegen könnten.
Nicméně s ohledem na předpokládané intenzivnější využívání cen v budoucím programu pro výzkum a inovace je nutné zavést kritéria pro následnou správu výsledných práv duševního vlastnictví, například v oblasti zdravotnictví se na výsledky výzkumu může vztahovat volný přístup, povinné udělování licencí nebo přijatelné obchodní ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
L 346 vom 27.11.1992, S. 61), in der geänderten Fassung. mit Leben zu erfüllen; ferner in der Erwägung, dass angesichts der Tatsache, dass das Hauptziel dieser Empfehlung in der Förderung einer multiterritorialen Lizenzierung sowie in Empfehlungen zu deren Regulierung liegt, die Kommission mit Rechtsmitteln des nicht zwingenden Rechts bestimmte politische Optionen umsetzt,
L 346, 27.11.1992, s. 61), v upraveném znění. , a vzhledem k tomu, že Komise realizuje jednu z alternativ pomocí právně nevynutitelných nástrojů, protože hlavním cílem je podpořit udělování licencí pro více území a doporučit, jak má být tato oblast regulována;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Verordnung hat ferner zum Ziel, die Rolle der Informationssysteme wie CleanSeaNet und das elektronische Fernidentifizierungssystem zu stärken, die von EMAS ihren bestehenden Aufgaben genutzt werden, die Inspektionsbefugnisse der EMAS auszuweiten und ihre Kapazität zur Wahrnehmung einer internen Auditrolle in den Bereichen Lizenzierung und Haftung zu überprüfen.
Návrh nařízení by také měl posílit úlohu systémů, jako je CleanSeaNet a elektronický detekční systém, které agentura EMSA používá ke své práci, a rozšířit kontrolní úkoly agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
23. unterstreicht die Notwendigkeit, die Maßnahmen zu Elektro- und Elektronikabfällen, zum grenzüberschreitenden Management von Urheberrechtsgebühren auf unbeschriebene Datenträger und Aufzeichnungsgeräte und zur EU-weiten Lizenzierung von Inhalten sowie die EU-Vorschriften für auf elektronischem Weg übermittelte grenzüberschreitende Rechnungen (sogenanntes "e-invoicing") für Fernverkäufe zu vereinfachen und zu straffen;
23. zdůrazňuje potřebu zjednodušit a zefektivnit opatření týkající se elektrického a elektronického odpadu, přeshraniční správy autorských poplatků za nenahrané nosiče a záznamové přístroje, udělování licencí k použití obsahu v rámci celé EU, jakož i pravidla EU upravující přeshraniční elektronickou fakturaci („e-fakturace“) pro prodej na dálku;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sagen als Europäische Union: Liebe Mitgliedstaaten, ihr seid zuständig für den Universaldienst, ihr seid zuständig für die Finanzierung der Verpflichtungen des Universaldienstes und ihr seid auch über die Lizenzierungs- und Autorisierungsverfahren zuständig dafür, dass bestimmte Dienste, wie zum Beispiel die Blindenpost, auch dauerhaft aufrechterhalten werden können.
Prostřednictvím jejích ustanovení říká Evropská unie členským státům, že jsou odpovědné za všeobecnou službu a za poskytování financí na plnění závazků všeobecné služby, že prostřednictvím udělování licencí a autorizačních postupů nesou odpovědnost za zajištění dlouhodobého zachování určitých služeb, jako jsou poštovní služby pro nevidomé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde stuft auch den Technologietransfer (Lizenzierung, Gründung von Spin-offs oder andere Formen des Managements von der Forschungsorganisation geschaffenem Wissen) als nichtwirtschaftliche Tätigkeit ein, wenn diese Tätigkeit interner Natur ist [25] und alle Einnahmen daraus wieder in die Haupttätigkeiten der Forschungseinrichtungen investiert werden [26].
Kontrolní úřad má dále za to, že činnosti sloužící převodu technologií (poskytování licencí, odstředivé vytváření znalostí (spin-off) a dalších forem managementu znalostí vytvořených výzkumnou organizací) mají nehospodářskou povahu, jestliže jsou vnitřní povahy [25] a veškeré příjmy z těchto činností jsou reinvestovány do primárních činností daných výzkumných organizací [26].
   Korpustyp: EU
Jeder Teilnehmer, der eine Förderung aus Unionsmitteln erhalten hat, bemüht sich nach besten Kräften, die Ergebnisse, deren Eigentümer er ist, zu nutzen oder sie von einer anderen Rechtsperson nutzen zu lassen, insbesondere durch Übertragung und Lizenzierung der Ergebnisse im Einklang mit Artikel 44.
Každý účastník, který obdržel finanční prostředky Unie, vyvine co největší úsilí k tomu, aby výsledky, které vlastní, využil nebo aby zejména prostřednictvím převodu výsledků a udělování licencí na výsledky v souladu s článkem 44 dosáhl toho, že je využije jiný právní subjekt.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Maßnahmen mit Tätigkeiten im Bereich der Sicherheit kann die Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen enthalten, die insbesondere die vorkommerzielle Auftragsvergabe oder die Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen, die Änderung der Zusammensetzung des Konsortiums, Verschlusssachen, die Nutzung, die Verbreitung, den offenen Zugang zu wissenschaftlichen Veröffentlichungen sowie die Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen betreffen.
V případě akcí, které zahrnují činnosti související s bezpečností, může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení, zejména o zadávání veřejných zakázek v předobchodní fázi, zadávání zakázek na inovativní řešení, o změnách složení konsorcia, utajovaných informacích, využití, šíření, otevřeném přístupu k výzkumným publikacím, převodech výsledků a licencích k výsledkům.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde hat auch klargestellt, dass einzelne Aspekte des Technologietransfers (Lizenzierung, Gründung von Spin-offs oder andere Formen des Managements von der Forschungsorganisation geschaffenem Wissen) als nichtwirtschaftlich zu betrachten sind, wenn diese Tätigkeit interner Natur ist [51] und alle Einnahmen daraus wieder in die Haupttätigkeiten der betreffenden Forschungseinrichtungen investiert werden [52].
Kontrolní úřad rovněž vyjasnil, že činnosti sloužící převodu technologií (poskytování licencí, vytváření derivovaných produktů nebo jiné formy řízení poznatků získaných výzkumnou organizací) mají nehospodářskou povahu, jestliže jsou vnitřní povahy [51] a veškeré příjmy z těchto činností jsou reinvestovány do základních činností daných výzkumných organizací [52].
   Korpustyp: EU
die Möglichkeiten der Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen und bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten ("Background") für verbundene Rechtspersonen, Auftraggeber und jede nachfolgende Rechtsperson in Einklang mit der Finanzhilfevereinbarung und ohne Zustimmung der anderen Teilnehmer zu erweitern (siehe Artikel 44 Absätze 1 und 2);
rozšířily pro přidružené subjekty, nabyvatele a jakékoli nástupnické subjekty možnosti převodu výsledků a stávajících znalostí, jakož i udělování licencí na ně, v souladu s grantovou dohodou a bez souhlasu ostatních účastníků podle čl. 44 odst. 1 a 2;
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission in diesem Zusammenhang mit Nachdruck auf, einen Legislativvorschlag zu Hedge-Fonds und Private-Equity-Fonds vorzulegen; bekräftigt seine Überzeugung, dass durch einen solchen Rechtsakt unter anderem ein EU-Rahmen für die Registrierung und Lizenzierung von Hedge-Fonds und ihren Managern gesetzt und ein EU-Verzeichnis für strukturierte Produkte eingerichtet werden sollte;
v této souvislosti naléhavě vyzývá Komisi, aby předložila legislativní návrh týkající se zajišťovacích fondů a fondů soukromého kapitálu; opakuje, že je přesvědčen, že takový právní předpis by měl mít za cíl mj. vytvořit rámec EU pro registraci a udělování licencí zajišťovacím fondům a správcům těchto fondů a zřídit rejstřík EU pro strukturované produkty;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Flugbesatzungsmitglied auf mehr als einem Flugzeug einer Klasse, eines Musters oder einer Baureihe eingesetzt, die nach den anwendbaren Vorschriften über die Lizenzierung von Flugbesatzungsmitgliedern und damit verbundenen Verfahren für Flugzeugmuster und/oder -klassen mit einem Piloten erfasst sind, und mehr als eine Lizenzeintragung erfordern, gilt Folgendes:
Létá-li člen letové posádky více než jednu třídu, typ nebo variantu letounu, jejichž seznam je uveden v ustanoveních o průkazech způsobilosti členů letové posádky a souvisejících postupech pro třídu – jednopilotní a/nebo typ – jednopilotní, nikoli však v rámci jediného potvrzení (doložky) průkazu způsobilosti, musí provozovatel splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Die Kommission stuft auch den Technologietransfer (Lizenzierung, Gründung von Spin-offs oder andere Formen des Managements von von der Forschungsorganisation geschaffenem Wissen) als nichtwirtschaftliche Tätigkeit ein, wenn diese Tätigkeit „interner Natur“ ist [190] und alle Einnahmen daraus wieder in die Haupttätigkeiten der Forschungseinrichtungen investiert werden.
Komise má dále za to, že činnosti sloužící převodu technologií (poskytování licencí, tvorba vedlejších produktů nebo jiných forem řízení znalostí vytvořených výzkumnou institucí) mají nehospodářskou povahu, jestliže jsou „prováděny interně“ [190] a veškeré příjmy z těchto činností jsou reinvestovány do hlavních činností daných výzkumných institucí.
   Korpustyp: EU
Um die Lizenzierung von Online-Rechten an Musikwerken für die gleichzeitige oder zeitversetzte Übertragung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen im Internet zu erleichtern, muss eine Ausnahmeregelung von den Vorschriften vorgesehen werden, die normalerweise für die Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken gelten.
Za účelem snadnějšího udělování licencí k právům k hudebním dílům online pro účely souběžného i pozdějšího online přenosu televizního a rozhlasového vysílání je nezbytné stanovit výjimku z pravidel, která by se jinak na udělování licencí pro více území k právům k hudebním dílům online uplatňovala.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung, ob eine Umgehung der Bestimmungen dieser Verordnung vorliegt, sollten insbesondere die Gewinne der Emittent aus Sonderprogrammen, die gemeinsam von den Emittenten und Kartenzahlverfahren durchgeführt werden, sowie die Einnahmen aus Verarbeitung, Lizenzierung und sonstige Einkünfte der Kartenzahlverfahren berücksichtigt werden.
Pro účely kontroly, zda ustanovení tohoto nařízení nejsou obcházena, by měl být zohledněn zejména zisk vydavatelů plynoucí ze zvláštních programů prováděných společně vydavateli a schématy platebních karet a příjmy ze zpracování, udělování licencí a dalších poplatků, jež zajišťují příjmy schémat platebních karet.
   Korpustyp: EU