Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lizenzvergabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lizenzvergabe udělení licence 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lizenzvergabe"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anwendung der Rechtsvorschriften über Gebühren und Lizenzvergabe.
Zajistit provádění právních předpisů týkajících se tarifů a licencí.
   Korpustyp: EU
Das ist, als sie die Lizenzvergabe neu starteten.
Jasně, v té obnovené sérii
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsvereinfachung, insbesondere bei Bewertungen und Folgenabschätzungen sowie bei der Lizenzvergabe;
zjednodušení správních postupů, zejména co se týče hodnocení a studií dopadu a udělování licencí;
   Korpustyp: EU
In der Regel gibt es zur Lizenzvergabe keine weniger einschränkende Alternative.
Obvykle totiž neexistuje méně omezující alternativa než licenční dohoda jako taková.
   Korpustyp: EU
Festlegung und Änderung der Verfahren und Lizenzvergabe für die Nutzung von Rechten des geistigen Eigentums,
vytvoření a změny metod a licencí týkajících se využívání práv duševního vlastnictví,
   Korpustyp: EU
Umsetzungspläne, aus denen auch die Verteilung der Zuständigkeiten hervorgeht (auch für eine angemessene Lizenzvergabe);
prováděcí plány, včetně rozdělení odpovědností (a to včetně udělování příslušných licencí),
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir als Nächstes das Problem der Lizenzvergabe angehen können. Es geht darum, ein transparenteres und nachhaltigeres System und einen Satz von Prinzipien für die Lizenzvergabe zu schaffen.
Příště se doufám budeme zabývat udělováním licencí - jak systém udělat transparentnějším a udržitelnějším a jak vytvořit sadu principů pro naše licenční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Artikel 4 Absatz 1 sind die Beschränkungen aufgeführt, die bei der Lizenzvergabe zwischen Wettbewerbern als schwerwiegend anzusehen sind.
V čl. 4 odst. 1 jsou uvedena tvrdá omezení platná pro udělování licencí mezi soutěžiteli.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wird die Lizenzvergabe im Zusammenhang mit einem gemeinsamen Produktionsunternehmen in der Regel nach der Gruppenfreistellung für Spezialisierungsvereinbarungen geprüft.
V souladu s tím je obvykle namístě posuzovat udělování licencí v souvislosti se společným výrobním podnikem v rámci specializační blokové výjimky.
   Korpustyp: EU
Im TMP können auch Fragen im Zusammenhang mit primären und sekundären Informationen, der Lizenzvergabe und den Endergebnissen geregelt werden.
Plán technologického řízení může rovněž řešit otázky obecných a detailních informací, udělování licencí a problematiku konečných výsledků.
   Korpustyp: EU
Die Lizenzvergabe fördert schon an sich den Wettbewerb, da sie eine Verbreitung der Technologie bewirkt und zur Innovation anregt.
Udělování licencí jako takové skutečně prospívá hospodářské soutěži, protože vede k šíření technologií a podporuje inovaci.
   Korpustyp: EU
Zudem erstellen wir derzeit eine Studie über die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Lizenzvergabe und behördlichen Genehmigung, dem Unternehmenstransfer und dem Insolvenzverfahren in den Mitgliedstaaten.
V současné době také dokončujeme studii zaměřenou na problémy spojené s licencemi a úředním povolením, převodem společnosti a konkurzním řízením v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube daher, dass die Kommission einen ganzheitlichen Ansatz wählen und den Zusammenhang zwischen Lizenzvergabe, privaten Urheberrechtsgebühren und Piraterie berücksichtigen sollte.
Jsem proto přesvědčen, že by Komise měla zaujmout celostní přístup a zaměřit se na souvislost mezi udílením licencí, poplatky za soukromé autorské právo a pirátstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. begrüßt den Vorschlag der Kommission, eine Konferenz mit UEFA, EPFL, Fifpro, nationalen Fussballvereinigungen und ‑ligen zum Thema Lizenzvergabe und bewährte Verfahren zu organisieren;
18. vítá návrh Komise uspořádat konferenci za účasti UEFA, EPFL, Fifpro, národních svazů a národních orgánů odpovědných za pořádání profesionálních fotbalových soutěží a diskutovat na této konferenci o licenčních ujednáních a osvědčených postupech v této konkrétní oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen in Bezug auf den Anwendungsbereich können überdies notwendig sein, um eine dem Wettbewerb förderliche Lizenzvergabe zu unterstützen (vgl. Rdnr. 182).
Kromě toho mohou být omezení oblasti použití nutná pro podporu udělování licencí, které prospívá hospodářské soutěži (viz odstavec 182).
   Korpustyp: EU
Poolvereinbarungen werfen eine Reihe besonderer Fragen bezüglich der Auswahl der einbezogenen Technologien und der Funktionsweise auf, die bei anderen Arten der Lizenzvergabe nicht auftreten.
Ujednání o poolech jsou spojena s řadou specifických otázek ohledně výběru technologií zařazených do poolu a fungování poolu, které se neobjevují v souvislosti s jinými způsoby udělování licencí.
   Korpustyp: EU
Den Parteien dürfte kaum an einer solchen eigenständigen Lizenzvergabe gelegen sein, da sie damit den Pool gefährden würden, der es ihnen gestattet, gemeinsam Marktmacht auszuüben.
Je totiž pravděpodobné, že k tomu nebudou příliš motivovány, protože nebudou chtít oslabit pool, který jim umožňuje společně uplatňovat tržní sílu.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt beschränkt sich deshalb auf Fragen, die sich im Zusammenhang mit der Gründung von Technologiepools und der Lizenzvergabe durch solche Pools stellen.
Tato část pokynů se proto zabývá pouze vytvořením poolu a otázkami, které jsou specifické pro udělování licencí v rámci technologických poolů.
   Korpustyp: EU
Die überwiegende Mehrheit der Zeitungen, die nach der Lizenzvergabe für die unabhängige Presse seitens der Regierung Chatami gegründet worden waren, ist inzwischen eingestellt.
Většina novin, které začaly vycházet poté, co Chatámího vláda povolila nezávislé noviny, postupně ukončila svou činnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann unter anderem realisiert werden mittels Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Industrie — Verbundforschung oder Auftragsforschung, die gemeinsam mit dem Privatsektor durchgeführt oder finanziert wird —, Lizenzvergabe sowie Ausgründungen.
Mezi prostředky k dosažení tohoto cíle patří zejména spolupráce průmyslové a akademické sféry (společný nebo smluvní výzkum prováděný nebo financovaný společně se soukromým sektorem), udělování licencí a vyčleňování zařízení.
   Korpustyp: EU
Erlass und Durchführung angeglichener Rechtsvorschriften zum Bereich der elektronischen Kommunikation, vor allem hinsichtlich Gebühren und Lizenzvergabe, Mietleitungen, Zugang und Verbund, Betreiber(vor)auswahl und Nummernübertragbarkeit.
Přijmout a provádět harmonizované právní předpisy týkající se elektronických komunikací, zejména předpisy v oblasti tarifů a licencí, pronajatých okruhů, přístupu a propojení, volby nebo předvolby operátora a přenositelnosti čísel.
   Korpustyp: EU
Sie sollte nicht gelten für die Lizenzvergabe im Zusammenhang mit Forschungs- und Entwicklungsvereinbarungen, die unter die Verordnung (EU) Nr. 1217/2010 der Kommission [4] fallen, und die Lizenzvergabe im Zusammenhang mit Spezialisierungsvereinbarungen, die unter die Verordnung (EU) Nr. 1218/2010 der Kommission [5] fallen.
Nemělo by se vztahovat na udělování licencí v souvislosti s dohodami o výzkumu a vývoji, na něž se vztahuje nařízení Komise (EU) č. 1217/2010 [4], nebo na udělování licencí v souvislosti se specializačními dohodami, na něž se vztahuje nařízení Komise (EU) č. 1218/2010 [5].
   Korpustyp: EU
Lizenzen für jene Rechte des geistigen Eigentums, die für die Verwendung von Spezifikationen von wesentlicher Bedeutung sind, werden an Interessenten nach dem FRAND-Grundsatz (Lizenzvergabe zu fairen, vernünftigen und nicht diskriminierenden Bedingungen) vergeben; im Ermessen des Rechteinhabers schließt dies eine Lizenzvergabe ohne Gegenleistung für wesentliche Rechte des geistigen Eigentums ein.
práva duševního vlastnictví nezbytná k provádění specifikací jsou žadatelům udělována na (spravedlivém) přiměřeném a nediskriminačním základě (zásady (F)RAND), což zahrnuje, dle uvážení držitele práv duševního vlastnictví, i bezplatné povolení k využívání duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Wir haben auch neue Modelle der medizinischen Forschung gefordert (Innovationsprogramme, gerechte Lizenzvergabe, Patent-Pools, öffentlich/private Partnerschaften und soziale Konditionen bei der Vergabe europäischer Mittel für die Forschung), aber diese Vorschläge wurden nicht angenommen.
Požadovali jsme nové formy lékařského výzkumu (programy odměn za inovace, spravedlivé udělování licencí, sdružování patentů, partnerství veřejného a soukromého sektoru a sociální podmíněnost při povolování financování výzkumu z fondů EU), ale tyto pozměňovací návrhy nebyly přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. betont, dass effizientere und preiswertere Verfahren der Lizenzvergabe durch interoperable technologische Plattformen eine bessere Verbreitung kultureller und kreativer Inhalte sowie höhere Nutzungsentgelte für die Urheber gewährleisten und gleichzeitig Vorteile für Vermittler und Dienstleister mit sich bringen;
6. zdůrazňuje, že efektivnější a méně nákladný postup udělování licencí prostřednictvím interoperabilních technických platforem zajistí rozsáhlejší šíření kulturního a tvůrčího obsahu a poskytne tvůrcům vyšší honoráře, přičemž současně přinese prospěch zprostředkovatelům a poskytovatelům služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
60. fordert, dass Innovation durch Patentpools, Patentplattformen, Innovationspreise und Anreizprämien, Lizenzvergabe mit vollen Rechten und Wissenscluster, Zwangslizenzen sowie andere IP-Tools zur Vereinbarung von Zugang und Innovation gefördert wird;
60. vyzývá k podpoře inovací prostřednictvím patentových sdružení, patentových platforem, cen na podporu inovací, vydávání licencí s plnými právy a inovačních uskupení, povinného vydávání licencí a také dalších IP nástrojů, jejichž účelem je uvést do souladu přístup a inovaci;
   Korpustyp: EU DCEP
22. unterstreicht, dass die Partnerregierungen zahlreiche Möglichkeiten haben, den universellen Zugang zu Energie über Gesetzgebung, Regulierung, Verträge oder Lizenzvergabe zu fördern, auch indem sie Universaldienstverpflichtungen einführen, die auf den Bedarf und die Gegebenheiten des Landes zugeschnitten sind, so zum Beispiel:
22. vyzdvihuje skutečnost, že existuje mnoho způsobů, jak mohou partnerské vlády napomáhat dosažení všeobecného přístupu k energii prostřednictvím právních předpisů, regulace, smluv či udělování licencí tím, že stanoví povinnosti univerzální služby přizpůsobené potřebám a možnostem dané země, jako např.:
   Korpustyp: EU DCEP
(11b) Die Fachkompetenz der Agentur in den Bereichen Bekämpfung von Verschmutzungen der Meeresumwelt und Eingreifen bei Unfällen ist ebenfalls wertvoll für die Erstellung von Leitlinien für die Lizenzvergabe für die Öl- und Erdgasexploration und -produktion.
(11b) Odborné zkušenosti agentury s problematikou znečištění a s řešením nehod v mořském prostředí by byly přínosné i při vypracovávání pokynů pro udělování licencí k těžbě a produkci ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein eindeutiger Rahmen mit unabhängigen und starken nationalen Regulierungsstellen geschaffen, dem ein System für die Lizenzvergabe für nukleare Anlagen und ein System zur Überprüfung und Kontrolle dieser Anlagen beigefügt sind.
Společně se systémem pro udělování licencí jaderným zařízením a systémem pro inspekci a kontrolu těchto zařízení bude vytvořen jasný rámec s nezávislými a silnými regulačními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den Verträgen über die vorkommerzielle Auftragsvergabe werden Sonderbestimmungen über Eigentumsrechte, Zugangsrechte und Lizenzvergabe festgelegt, um sicherzustellen, dass die Ergebnisse so umfassend wie möglich genutzt werden, und um eine unlautere Bevorteilung zu vermeiden.
Smlouvy v případě zadávání zakázek v předobchodní fázi obsahují zvláštní ustanovení o vlastnictví, přístupových právech a udělování licencí, aby bylo zajištěno co největší převzetí výsledků a aby nedocházelo k žádnému nespravedlivému zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
In den Verträgen über die Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen können Sonderbestimmungen über Eigentumsrechte, Zugangsrechte und Lizenzvergabe festgelegt werden, um sicherzustellen, dass die Ergebnisse so umfassend wie möglich genutzt werden, und um eine unlautere Bevorteilung zu vermeiden.
Smlouvy v případě zadávání veřejných zakázek na inovativní řešení mohou obsahovat zvláštní ustanovení o vlastnictví, přístupových právech a udělování licencí, aby bylo zajištěno co největší převzetí výsledků a aby nedocházelo k žádnému nespravedlivému zvýhodnění.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer führten an, Dänemark hätte ein Verbot des illegalen Online-Glücksspiels auch durch die Anwendung von Zahlungs- und Internetblockierung (Filterung von Domain-Namen, Internetprotokoll- und Zahlungsblockierungen) oder durch eine begrenzte Lizenzvergabe durchsetzen können.
Podle stěžovatelů se tedy Dánsko mohlo rozhodnout prosazovat zákaz nelegálních on-line hazardních her blokováním „plateb a komunikace“ (filtrování pomocí systému doménových jmen, blokování pomocí internetového protokolu a blokování plateb) nebo omezením počtu licencí, které budou vydány.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet erstens, dass die EFTA-Überwachungsbehörde den sachlich und räumlich relevanten Markt (bzw. die Märkte) definieren muss, und zweitens, dass sie die Art der Beschränkung bei der Lizenzvergabe ermitteln muss, auf welche die TT-GVO keine Anwendung mehr findet.
To znamená, že Kontrolní úřad ESVO musí zaprvé definovat relevantní výrobek a relevantní zeměpisný trh (zeměpisné trhy) a zadruhé určit, u jakého druhu licenčních omezení se nařízení TTBER přestane používat.
   Korpustyp: EU
Eine Lizenzvergabe einschließlich Cross-Licensing im Rahmen von Anspruchsregelungs- und -verzichtvereinbarungen schränkt nicht schon an sich den Wettbewerb ein, da sie es den Parteien erlaubt, ihre Technologien nach Abschluss der Vereinbarung zu nutzen.
Udělování licencí včetně licencí křížových v souvislosti s dohodami o urovnání sporů nebo dohodami o neuplatnění práv samo o sobě neomezuje hospodářskou soutěž, protože smluvní strany mají po uzavření dohody možnost využívat své technologie.
   Korpustyp: EU
Zum einen handelte es sich um die Klausel, die vorsah, dass eine Verwertungsgesellschaft, bevor sie einer Plattenfirma im Rahmen einer Vereinbarung über zentrale Lizenzvergabe einen Preisnachlass gewährt, bei dem jeweils relevanten Mitglied eine schriftlichen Einwilligung einholen muss.
Podle prvního z těchto ustanovení musel kolektivní správce před poskytnutím úlevy nahrávací společnosti v rámci centrální licenční dohody obdržet písemný souhlas „příslušného člena“.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung von TMP werden die Ziele der Kooperationstätigkeiten, die jeweiligen Beiträge der Teilnehmer, die Besonderheiten der Lizenzvergabe nach Hoheitsgebiet oder Anwendungsbereich, die Erfordernisse der geltenden Rechtsvorschriften und andere von den Teilnehmern als angemessen betrachtete Faktoren berücksichtigt.
Plány technologického řízení jsou vypracovávány s ohledem na cíle spolupráce, poměrné příspěvky účastníků, zvláštnosti udělování licencí podle území nebo konkrétní oblasti použití, požadavky platných právních předpisů a další faktory, které účastníci považují za vhodné.
   Korpustyp: EU
Die Fachkompetenz der Agentur in den Bereichen Bekämpfung von Verschmutzungen der Meeresumwelt und Eingreifen bei Unfällen wäre für die Erstellung von Leitlinien für die Lizenzvergabe für die Öl- und Erdgasexploration und -produktion ebenfalls wertvoll.
Odborné zkušenosti agentury s problematikou znečištění a s řešením nehod v mořském prostředí by byly přínosné i při vypracovávání pokynů pro udělování licencí k těžbě a produkci ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
49. fordert, dass Innovation durch Patentpools, Patentplattformen, Innovationspreise und Anreizprämien, Lizenzvergabe mit vollen Rechten und Wissenscluster, Zwangslizenzen sowie andere IP-Tools zur Vereinbarung von Zugang und Innovation gefördert wird;
49. vyzývá k podpoře inovací prostřednictvím patentových sdružení, patentových platforem, udělováním cen na podporu inovací, vydávání licencí s plnými právy a inovačních uskupení, povinného vydávání licencí a také dalších nástrojů duševního vlastnictví, jejichž účelem je uvést do souladu přístup a inovaci;
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont, dass effizientere und preiswertere Verfahren zur Lizenzvergabe durch interoperable technologische Plattformen eine bessere Verbreitung kultureller und kreativer Inhalte sowie höhere Nutzungsentgelte für die Urheber gewährleisten und gleichzeitig Vorteile für Vermittler und Dienstleister mit sich bringen;
6. zdůrazňuje, že efektivnější a méně nákladný postup udělování licencí prostřednictvím interoperabilních technologických platforem zajistí rozsáhlejší šíření kulturního a tvůrčího obsahu a poskytne tvůrcům vyšší honoráře, přičemž současně přinese prospěch zprostředkovatelům a poskytovatelům služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Regeln der Kartenzahlverfahren sehen vor, dass das Interbankenentgelt der Verkaufsstelle („Point of Sale“ — Land des Händlers) für jeden Zahlungsvorgang gemäß den jeweiligen territorialen Systemen der Lizenzvergabe erhoben wird.
Podle zvláštních pravidel, která na základě svých politik udělování licencí pro jednotlivá území uplatňují schémata platebních karet, musí být na každou platební transakci uplatněn mezibankovní poplatek podle „prodejního místa“ (země obchodníka).
   Korpustyp: EU
5. betont, dass die bestehenden Verfahren der Lizenzvergabe zur Zersplitterung des EU-Binnenmarktes beitragen; stellt fest, dass, zwar gewisse Fortschritte verbucht werden können, allerdings nicht in zufriedenstellendem Maße auf die Nachfrage der Verbraucher nach Mehrgebiets- und Multirepertoirelizenzen für die grenzüberschreitende Nutzung und Online-Nutzung eingegangen wurde;
5. zdůrazňuje, že stávající postupy udělování licencí přispívají k roztříštěnosti vnitřního trhu EU; konstatuje, že ačkoli bylo dosaženo určitého pokroku, nebyla dosud uspokojivě vyřešena otázka poptávky uživatelů po licencích pokrývajících více teritorií a více repertoárů pro přeshraniční a on-line použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist das ein guter Weg, denn er trägt zu einigen wesentlichen Punkten bei: erstens, die Sicherheit im Straßenverkehr zu erhöhen, weil Kontrollen und der Austausch der dabei gewonnenen Daten wichtiger sind als neue Gesetze, aber auch, weil Berufszugang und Lizenzvergabe einheitlichen Qualitätskriterien unterworfen werden.
Pro mne je to dobrá cesta, protože přispívá k některým základním požadavkům: za prvé ke zvýšení bezpečnosti v silniční dopravě, protože kontrola a výměna údajů získaných tímto způsobem je důležitější než nové právní předpisy, ale také proto, že přístup k vykonávání profese dopravce a udělování licencí podléhá jednotným kvalitativním kritériím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. betont, dass die bestehenden Verfahren zur Lizenzvergabe zur Zersplitterung des EU—Binnenmarktes beitragen; stellt fest, dass, zwar gewisse Fortschritte verbucht werden können, auf die Nachfrage der Verbraucher nach Mehrgebiets- und Multirepertoirelizenzen zur grenzüberschreitenden Nutzung und Online-Nutzung allerdings nicht eingegangen wurde;
5. zdůrazňuje, že stávající postupy udělování licencí přispívají k roztříštěnosti vnitřního trhu EU; konstatuje, že ačkoli bylo dosaženo pokroku, není vyřešena otázka poptávky uživatelů po licencích pokrývajících více teritorií a více repertoárů pro přeshraniční a on-line použití;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten Mechanismen für den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten mittels offener Methoden der Koordinierung nationaler Maßnahmen entwickelt werden, die sich mit der Sicherheit für die Wirtschaft, den Zugang zu Gewässern und Flächen in der Union und vereinfachten Verfahren der Lizenzvergabe befassen.
Dále je třeba vytvořit mechanismy výměny informací a osvědčených postupů mezi členskými státy prostřednictvím otevřené metody koordinace vnitrostátních opatření týkajících se bezpečnosti podnikání, přístupu do vod a prostoru Unie a zjednodušení postupů udělování licencí.
   Korpustyp: EU