Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lkw&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lkw nákladní automobil 80 náklaďák 25
LKW kamión
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sämtliche Aktivitäten der Sernam stützten sich im Wesentlichen auf den Straßentransport (Lkw).
Sernam pro všechny své činnosti využíval hlavně zasílání silniční přepravou (nákladními automobily).
   Korpustyp: EU
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Weißbuch Verkehr sprach die Kommission unabhängige Arbeiten über den möglichen Einsatz längerer und schwererer LKWs an.
V bílé knize o dopravě Komise zmínila nezávislé studie o možném využití delších a těžších nákladních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Verbesserung jedes einzelnen Lkws führte zu nichts, weil gleichzeitig das Wachstum alles kompensiert hat.
Jakékoliv zlepšení u každého jednotlivého nákladního automobilu neznamená nic, pokud současně probíhající nárůst všechno vyruší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LKW mit sauberen Motoren und jene, die außerhalb der Hauptverkehrszeiten fahren, werden begünstigt.
Nákladní automobily s nejčistšími motory a vozidla jedoucí mimo špičku budou od daně osvobozena.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Kdo v budoucnu zkonstruuje lepší autobusy, lepší vlaky a lepší nákladní automobily?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch Güterwagen zum Transport von Lkw.
Nákladní vozy zahrnují také kolejová vozidla určená k přepravě nákladních automobilů.
   Korpustyp: EU
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
Rubrika I.15: Uveďte poznávací značku/značky železničních vagonů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů, pokud jsou známa.
   Korpustyp: EU
fordert, dass auf unfallträchtigen Autobahnabschnitten ein Überholverbot für Lkw gelten soll;
vyzývá k zákazu předjíždění pro nákladní automobily na nebezpečných úsecích dálnic;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählt alles, von LKW bis Motoren für Düsenflugzeuge und Telekommunikationseinrichtungen.
Patří sem všechno od nákladních automobilů po letecké tryskové motory a telekomunikační zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lkw

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LKW rausfahren!
S tím autem pryč!
   Korpustyp: Untertitel
– Euro VI für Lkw,
– zavedení normy Euro VI pro těžká nákladní vozidla,
   Korpustyp: EU DCEP
Auto und LKWs.
- Auta a náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Cops und LKW Fahrer.
Policisti a řidiči kamionů.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war kein LKW.
- Nebyl tam žádný démon.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie die LKW!
- Zastavte to auto!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Lkw.
- Je to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Überlasst ihnen die LKWs.
Nechte je ať si vezmou co chtějí!
   Korpustyp: Untertitel
Der LKW ist brandneu!
Ten kamion je novej!
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen LKW?
- Máte dodávku?
   Korpustyp: Untertitel
– Sind Sie LKW–Fahrer?
- Vy jste řidič?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, LKW–Faher.
Jasně, že jsem řidič.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in die LKW!
- Zpátky na auta!
   Korpustyp: Untertitel
Alles in die LKW.
Všichni nastoupí do náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in dem LKW.
Jako uvnitř toho náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommen drei LKWs.
Blíží se sem tři náklaďáky.
   Korpustyp: Untertitel
-Du fährst den Lkw.
- Ty řídíš kamion.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine LKWs.
Nemáme žádný auta na převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Vier für jeden LKW.
Čtyři z každého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte im LKW.
- Počkám tě v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Geschickterweise auf den Lkw.
Šikovnej, že to auto trefil.
   Korpustyp: Untertitel
- Die LKW-Bomben-Sache?
- U toho bombovýho atentátu s náklaďákem?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Treppen und LKW.
Asi někde mezi schodama a náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Lkws.
Nastupte do náklaďáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim LKW.
Budu u auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Boomers LKW explodiert ist.
- Jak tehdy vybouchlo Boomerovo auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du einen LKW fahren?
- Umíš jezdit s nákladním autem?
   Korpustyp: Untertitel
Sich mit Klein-LKWs umbringen?
Proč by dělal takovou sebevraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papi ist LKW-Fahrer.
Muj tatínek je řidič náklad'áku.
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft unten im Lkw.
- Spí dole v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad war LKW-Fahrer.
- Byl řidič kamionu, můj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde im LKW weggefahren.
Odvezli ho v nákladním autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da drüben am LKW, Sir.
- Tamhle u náklaďáku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem LKW?
No a jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Hier fahren nicht mal Lkw.
Vždyť jsme neviděli ani jeden kamion.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Soldaten in den LKW?
Byly ty náklaďáky plné vojáků?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz neutrale LKWs.
Viděl jsem jen horu neoznačených náklad'áků.
   Korpustyp: Untertitel
-lngvar, er ist Lkw-Fahrer!
- Ingvare, je to kamionista!
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenstoffemissionen von LKW und Maschinen
Emise CO2 z nákladních automobilů a strojů
   Korpustyp: EU
Wehe, du schmeißt den LKW.
Opovaž se mě s tím praštit!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir überfallen jeden Tag LKWs.
- Budeme muset vykrást každej den nějakej.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt der LKW-Fahrer?
Co říká řidič kamionu?
   Korpustyp: Untertitel
Cowboy, du bleibst beim LKW.
Kovboji, zůstaň v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Lkw-Fahrer werden.
Možná bych moh řídit náklaďáký.
   Korpustyp: Untertitel
Sie es mit per LKW.
- To bude náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Klang wie eine LKW-Bombe.
Je to jako ta bomba v náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen auch Akzente auf umweltfreundliche Lkw.
Klademe také důraz na nákladní vozidla šetrná k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Verbesserte Sicherheitsmaßnahmen für Lkw und Pkw
· účinnější bezpečnostní opatření pro nákladní a osobní automobily
   Korpustyp: EU DCEP
Habe rund um den Great Lake LKWs.
Mám auta všude kolem Velkejch jezer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkehrsdivision fand 'nen liegen gebliebenen Lkw.
Dopravní našlo ve městě opuštěnou dodávku z půjčovny.
   Korpustyp: Untertitel
Er steigt zu Plattnase in den Lkw.
Nastupuje do náklaďáku s tím plochým nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie alle Arten von LKWs.
Řídil jsem všechny druhy aut.
   Korpustyp: Untertitel
- Clark, wir stecken unter einem LKW!
- Clarku, uvízli jsme pod náklaďákem!
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer haben wieder einen LKW ausgeraubt.
Že by ti parchanti vykradli další auto?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser LKW ist ein guter Fang.
Ten vůz je dobrá stopa.
   Korpustyp: Untertitel
- ach ja, die haben den LKW gesprengt?
- Fakt? Ukradli jí nějaký chlapi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Parkt euren LKW neben die größten Scheune.
Zajeďte s tím autem do té nejvzdálenější.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Team ist das Laden des LKW.
- Jeho tým nakládá auto.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, mach mich zum deutschen LKW.
Počítači, ať je ze mě německej nákladák!
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte LKW ist jetzt am Tor.
Poslední vůz je u brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mit dem LKW durchfahren.
Musím tu projet s náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem großen LKW durch!
Musím tu projet s velkým náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann senden wir eine LKW-Ladung Cops.
Tak pošleme hromadu policajtů.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in Richtung der LKW-Gehen.
Někdo jde k náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Mister-Softee-LKW.
Mám i svuj vlastní vuz.
   Korpustyp: Untertitel
Aharon, hol die Waffen vom LKW.
Aarone, skoč do auta pro zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die LKW-Fahrer halten nicht mehr still.
Ti řidiči si to už dlouho líbit nedají.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg mit dem Scheiß-Lkw!
Odjeď s tou tlustou bednou.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind viele Autos und LKWs.
Je tam hodně osobních a nákladních aut.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke wartet der Lkw.
Změna bude čekat na mostě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge urinierten in die Container-LKWs.
Uprchlíci močili do nákladních kontajnerů.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwager hat einen LKW, oder?
Tvuj švagr má náklad'ák, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Und den mit den beiden Lkw-Fahrern?
- A ten o dvou kamionistech?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind wir in diesem LKW gelandet?
Jak jsme se dostali do toho náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat der LKW gehalten.
Naštěstí to ten v tom náklaďáku stačil stočit.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen stehen zwei Armee-Lkws, ohne Nummernschild.
Venku jsou dvě vojenský auta. Bez čísel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast so viele in deinem LKW.
Máš jich v náklaďáku dost.
   Korpustyp: Untertitel
Und du lädst sie vom LKW ab.
Ale sundáš si to z náklaďáku sám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Beweise in dem LKW.
V tom náklaďáku je spousta důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst 40 Stück pro LKW?
Říkal jste, že převážíte 40 kusů v náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen alle zurück in den LKW.
Nahaž všechny do náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein LKW, keine Leichen, kein Blut.
Žádné auto, žádná těla, žádná krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen den LKW seit gestern.
Máme za to, že to je jeho zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis hat das Protokoll im LKW.
Lewis má přepis v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier hinten LKW-krank.
Dělá se mi tu vzadu špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Greift auf die LKW-Fahrer über.
Chtějí si zabrat Teamsters.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal nehmen Sie eher n Lkw.
Příště si to budete nosit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wieder was vom LKW gefallen?
Vypadlo to z náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Frank McGowans LKW?
- To je auto Franka McGowana, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt in einen LKW rein.
Srazí se s obrovským kamionem.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Fahrtroute und den LKW ausfindig.
Zjisti, kam jede, a najdi mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Der LKW hat viel geholfen.
- Jo, ta dodávka vážně pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, den Rest in den LKW!
No tak, chlapi, zbytek do kamionu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rampen hoch in den LKW rein.
Dobře, teď vyjeď na tu rampu.
   Korpustyp: Untertitel
-War er in Bosnien nicht Lkw-Fahrer?
- Nebyl kamionistou v Bosně?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn in dem LKW, Mann?
Co je v tom zasraným autě?
   Korpustyp: Untertitel
Und was war genau in diesem LKW?
Co je to za náklad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen LKW auf dem Rollfeld.
Chci na letišti auto.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren Lkw-Spuren beim Stall.
Za stájemi jsou stopy náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte mit dem LKW verschwinden?
Odjeďte s tím náklaďákem.
   Korpustyp: Untertitel