Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz ist zu Recht von allen Seiten mit Lob bedacht worden.
Pane předsedo, belgickému předsednictví se právem dostalo chvály ze všech stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht viel, aber voll des Lobes.
Ne moc, ale byly plné chvály.
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst Griechenland ein Lob aussprechen.
(DE) Paní předsedající, rád bych úvodem řekl několik slov chvály na adresu Řecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Lob stammt aus einer Quelle, die nicht zur Übertreibung neigt.
Ta chvála byla z jiného pramene. Od někoho, kdo takové sklony nemá.
Den Regierungen gebührt zweifellos Lob für die Stabilisierung der Erwartungen und dass sie damit eine Verschärfung der Krise verhinderten.
Vlády si za stabilizaci očekávání a tedy za předcházení tomu, aby se krize zhoršovala, nepochybně zaslouží chválu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir Künstler hören unser Lob gern, aber die Wahrheit ist noch besser.
My umělci milujeme chválu, ale ještě víc pravdu.
Zum Lob von Präsident Putin habe ich keine besonderen Anmerkungen.
Pokud jde o chválu pana prezidenta Putina, nemám k tomu zvláštní komentář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gebt mir eurer ehrliches Lob.
Chci slyšet jen upřímnou chválu.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für den Bereich Handel mit Lateinamerika für dessen letztendlich ausgewogenen und zeitgemäßen Bericht mein Lob aussprechen.
Pane předsedající, chtěla bych panu zpravodaji ve věci obchodu s Latinskou Amerikou vyslovit chválu za tuto konečně vyváženou a aktuální zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker hatte das Lob verdient.
Parker si chválu zasloužil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz vieler Bedenken hinsichtlich seines Verhaltens in anderen Bereichen sollte das saudische Regime für diese Initiative Lob erhalten.
I přes řadu pochybností o jeho chování v jiných oblastech si saúdský režim zaslouží za tuto iniciativu pochvalu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lieutenant Kelso und sein technischer Stab verdienen höchstes Lob.
Uděluji pochvalu poručíku Kelsovi a týmu techniků.
Aber selbstverständlich auch vielen Dank für die guten Wünsche und das Lob, das mir ausgesprochen worden ist.
Jsem samozřejmě vděčná za přání a pochvaly, které jsem dostala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen ein besonderes Lob für Ausdauer und Mut ausgesprochen.
Udělil jsem vám speciální pochvalu pro vaše odhodlání a statečnost.
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein großes Lob, wenn es von Orry kommt.
To je velká pochvala, když to říká Orry.
Daher hat die Berichterstatterin sehr gute Arbeit geleistet, und sie verdient höchstes Lob.
Zpravodajka tedy odvedla velmi dobrou práci a zaslouží si pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe den Schaden noch nicht gesehen, aber offenbar verdienen Sie Lob.
Ještě jsem neobhlédl škody, ale co jsem slyšel, zasloužíte pochvalu.
In all diesen Bereichen verdient der Bericht Unterstützung und Lob.
Ve všech těchto oblastech si tato zpráva zaslouží podporu a pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir derzeit Lob der Franzosen benötigen.
Myslím, že zatím nepotřebujeme pochvaly od Francouzů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lob
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelgänger verdienen kein Lob!
Jednání na vlastní pěst si nezaslouží žádnou odměnu!
Einstimmiges Lob der Jury.
- Jednohlasně s vyznamenáním!
- A já nedostanu pochvalu?
Lob mich, verdammt nochmal!
- Lob dieses Gerät nicht.
Je mi trapně, když mě chválíte.
Jenom se vám snažím oplatit kompliment.
Der Kommission gebührt dafür Lob.
Komise si za to zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Mělo by se vynášet do nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Lob an meinen Tisch.
Ovšem žádná pomoc mýho stolu.
Kein Lob an meinen Tisch.
Nelíbil se jim ani ten úvod?
Der beansprucht das ganze Lob?
Takže všechny zásluhy mají oni?
Ich verdiene Ihr Lob nicht.
Děkuji, to si nezasloužím.
- Ein Krieger braucht kein Lob.
Jako kdyby explodovalo zamaskované plavidlo.
Mich interessiert das Lob nicht.
Nezajímá mě dobrá pověst.
Übertreiben Sie Ihr Lob nicht.
Aby té chvály nebylo zase příliš, Lindo.
Das Lob gebührt nicht mir.
Neslyšela jsem nic než chválu.
Großes Lob von einem Barkeeper.
Od barmana je to poklona.
Deshalb verdient er auch Lob.
To byl jediný konkrétní krok a zaslouží si chválu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdient das ein solches Lob?
Zasloužil si to takovou chválu?
Gebt mir eurer ehrliches Lob.
Chci slyšet jen upřímnou chválu.
Parker hatte das Lob verdient.
Parker si chválu zasloužil.
Erwartest du etwa ein Lob?
Er begann mit großem Lob des Vaters.
Začal velkou chválou na otce.
Diesem sollte großes Lob gezollt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb höchstes Lob für Sie, Herr Kommissar.
Proto vám dávám plný počet bodů, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gebührt der Kommission großes Lob.
Komise si za to zaslouží velký díl pochvaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür gebührt der EZB ein großes Lob.
Za to si ECB zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von ihr ist das ein großes Lob.
Das ist ein hohes Lob von B'Elanna.
Věřte mi, od B'Elanny je to vysoké ohodnocení.
Das ist vielleicht das erste Lob,
To je nejspíš první opravdový kompliment,
Ständig Holts Lob zu bekommen ist scheiße.
neustále dostává Holt schválení je nejhorší.
Der Vater will das Lob einheimsen.
Zásluhy za to si chce připsat otec.
Das ist ein schwaches Lob, Mylord.
Großes Lob für die Plätzchen, Mom!
- Cukroví je skvělý, mami.
Commander Sisko, Sie haben ein Lob verdient.
Komandére Sisko, měli bychom vás pochválit.
Es brachte ihm viel Lob ein.
- Dostávalo se mu za to hodně chvály.
Es brachte Ihnen ebenso viel Lob ein.
I vám se za to dostávalo hodně chvály.
Und heimste das ganze Lob ein.
- A připsal jste si kompletní zásluhy.
Hier notiere ich Lob und Tadel.
Do této knihy píšu pochvaly a důtky.
Fragen oder Lob interessieren ihn nicht.
Nezajímají ho naše otázky nebo naše rozhovory.
Sie sind zu erpicht auf sein Lob.
Tolik toužíte po jeho pochvale.
Ich weiß Ihr Lob zu schätzen, Sir.
Vážím si vaší zdvořilosti, pane.
- Es war nicht als Lob gemeint.
-Nemínil jsem to jako chválu.
Es sollte Lob entlocken, keine drohende Festnahme.
Mělo by se za to chválit, ne vyhrožovat zatčením.
Meine Souffles haben immer viel Lob erhalten.
Mé nákypy sklízely vždy nemálo chvály, pane.
Mein Lob an die Zigeunergemeinschaft in Granada.
Vzdávám kompliment cikánům z Granady.
Da lob ich mir meinen Zoo.
Das ist wirklich ein großes Lob.
Lob für schnelles Handeln des Rates
Energetický mix je v rukou členských zemí
Ein großes Lob von einem Hologramm.
Oo, to je vysoké hodnocení od hologramu.
Ihr Lob erfüllt mich mit Stolz.
Opravdu oceňuji tu podporu.
Da lob ich mir vulkanische Stabilität.
To je vulkánská rovnováha.
Wenn jemand großes Lob verdient, dann ich.
Jestli si někdo zaslouží dobrou známku, jsem to já.
Ihr habt das volle Lob verdient.
Rád si s každým potřesu rukou.
- Ich bedanke mich für Ihr Lob.
-Děkuji za chválu všeho druhu.
Mich dünkt, sie ist zu niedrig für ein hohes Lob, zu braun für ein helles Lob, zu klein für ein großes Lob.
No, já si myslím, že je na velkou chválu moc malá, na zářivou chválu je moc ponurá, a na obrovskou chválu je moc drobná.
In all diesen Bereichen verdient der Bericht Unterstützung und Lob.
Ve všech těchto oblastech si tato zpráva zaslouží podporu a pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Ria! Mein Lob und meinen Respekt für diesen Bericht.
(DE) Vážená paní předsedající, vážená paní Oomen-Ruijtenová, chci vás pochválit za tuto zprávu a vyslovuji vám svůj obdiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch einmal ein großes Lob an Sie, Herr Kommissar.
Znovu vám, pane komisaři, skládám poklonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Lob von Präsident Putin habe ich keine besonderen Anmerkungen.
Pokud jde o chválu pana prezidenta Putina, nemám k tomu zvláštní komentář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die Arbeit des Berichterstatters verdient großes Lob.
Paní předsedající, chci vyjádřit zpravodaji pochvalu za jeho práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch neben diesem Lob habe ich auch einige kritische Anmerkungen.
Kromě této pochvaly mám ale i některé kritické komentáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst Griechenland ein Lob aussprechen.
(DE) Paní předsedající, rád bych úvodem řekl několik slov chvály na adresu Řecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarkozy habe dennoch Lob für seine Präsidentschaft verdient, so Watson.
Podrobné informace najdete na níže uvedených odkazech.
Dieses Dokument erhielt von den Staats- und Regierungschef großes Lob.
Tento dokument velmi ocenili šéfové států a vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lob und Anerkennung von Außen sind Albertini nicht gleichgültig.
Jeho řešení bylo nakonec přijato v Parlamentu téměř jednomyslně.
Deswegen ist ein Lob vielleicht auch einmal angebracht.
Z tohoto důvodu je snad trocha chvály také na místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das der Fall ist, bekommst du mein größtes Lob.
Jestliže ano, tak ti pogratuluji.
Lob ist noch lange kein Freibrief für alles.
Nesmíš si plést přání s povolením.
Ich kann nicht alles Lob einstreichen, ich hatte etwas Hilfe.
Nemůžu slíznout všechnu smetanu. Měla jsem menší pomoc.
Ich brauche weder Ihr Lob noch Ihre voll bescheuerten Männerkarten.
Nepotřebuji vaše svolení nebo vaše hloupý Chlapokarty!
Lob für die Sklaven, die Seppius abgeschlachtet haben!
Chvály otroků, kteří zavraždily Seppia!
Komm schon, lob mich so wie du solltest.
No tak, pochval mě, jak si zasloužím.
Sie, Lepic, haben Ihre Publicity und ein Lob aus Paris.
Vy, Lepicu, máte svou publicitu a pochvalu z Paříže.
Ich würde sein Lob zum verdammten Himmel schreien.
Vykřičel bych mu chválu až k nebesům.
Das Lob über Euer Haus war nicht übertrieben.
Chvály na váš dům nebyly přehnané.
Und dann erwartet er auch noch Lob dafür.
A čeká, že ho budu chválit.
Unser Programm gegen Gewalt in der Schule gewann viel Lob.
Náš protišikanový program získával ocenění po celých státech.
Ich glaube nicht, dass wir derzeit Lob der Franzosen benötigen.
Myslím, že zatím nepotřebujeme pochvaly od Francouzů.
Oh Herr im Himmel, deinem Namen sei Lob und Preis.
Ještě je čas. Sláva Pánu! Ježiši Kriste.
Alles, was ich jemals wollte war Gottes Lob zu singen.
Vše, co jsem kdy chtěl, bylo zpívat Bohu.
Und nie kam ein Lob über meine Lippen.
Nikdy jsem tě nepochválil.
Ihr werdet vielleicht sogar das Lob euer Vorgesetzten bekommen.
Možná dostanete i doporučení na povýšení.
Wenn ich ein Lob will, sage ich es.
Až budu chtít chválit, řeknu si.
Ich muss Ihnen ein Lob aussprechen, Dr. Montgomery.
To vám chválím, Dr. Montgomeryová.
Wir haben viel Lob über Ihre Arbeit gehört.
Slyšeli jsme o vašich úspěších v teraformaci.
Einige der bisher angenommenen Maßnahmen verdienen uneingeschränktes Lob.
Při pohledu na to, čeho již bylo dosaženo, zasluhují některá opatření bezvýhradnou chválu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann nicht schreiben und ans Lob oder Fiasko denken.
Je nemožné psát a pořád myslet na úspěch nebo prohru.
Kam ihr nicht in den Sinn, Rachel ein Lob auszusprechen?
To ji ani nenapadlo pochválit Rachel?
Ich muss dir aber ein Lob aussprechen. Ja.
Ale jedno musím uznat, to jo.
Nicht ich verdiene das Lob für die Rede.
Nemohu si přičítat všechny zásluhy.
- Ein größeres Lob kann ich mir nicht vorstellen.
-Neumím si představit větší chválu.