Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lob&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lob chvála 88 pochvala 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lob chvála
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, der belgische Ratsvorsitz ist zu Recht von allen Seiten mit Lob bedacht worden.
Pane předsedo, belgickému předsednictví se právem dostalo chvály ze všech stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht viel, aber voll des Lobes.
Ne moc, ale byly plné chvály.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst Griechenland ein Lob aussprechen.
(DE) Paní předsedající, rád bych úvodem řekl několik slov chvály na adresu Řecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Lob stammt aus einer Quelle, die nicht zur Übertreibung neigt.
Ta chvála byla z jiného pramene. Od někoho, kdo takové sklony nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Regierungen gebührt zweifellos Lob für die Stabilisierung der Erwartungen und dass sie damit eine Verschärfung der Krise verhinderten.
Vlády si za stabilizaci očekávání a tedy za předcházení tomu, aby se krize zhoršovala, nepochybně zaslouží chválu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir Künstler hören unser Lob gern, aber die Wahrheit ist noch besser.
My umělci milujeme chválu, ale ještě víc pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lob von Präsident Putin habe ich keine besonderen Anmerkungen.
Pokud jde o chválu pana prezidenta Putina, nemám k tomu zvláštní komentář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gebt mir eurer ehrliches Lob.
Chci slyšet jen upřímnou chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für den Bereich Handel mit Lateinamerika für dessen letztendlich ausgewogenen und zeitgemäßen Bericht mein Lob aussprechen.
Pane předsedající, chtěla bych panu zpravodaji ve věci obchodu s Latinskou Amerikou vyslovit chválu za tuto konečně vyváženou a aktuální zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parker hatte das Lob verdient.
Parker si chválu zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lob

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lob mich!
Pochval mě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Lob sei dem Herrn!
Blahopřeju, díky bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelgänger verdienen kein Lob!
Jednání na vlastní pěst si nezaslouží žádnou odměnu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lob für Stil.
10 na 10 za styl.
   Korpustyp: Untertitel
Einstimmiges Lob der Jury.
- Jednohlasně s vyznamenáním!
   Korpustyp: Untertitel
- Bekomme ich kein Lob?
- A já nedostanu pochvalu?
   Korpustyp: Untertitel
Lob mich, verdammt nochmal!
pochval mě za to, sakra.
   Korpustyp: Untertitel
- Lob dieses Gerät nicht.
Nechval to, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Lob find ich peinlich.
Je mi trapně, když mě chválíte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Lob.
Jenom se vám snažím oplatit kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommission gebührt dafür Lob.
Komise si za to zaslouží pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Mělo by se vynášet do nebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Lob an meinen Tisch.
Ovšem žádná pomoc mýho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lob an meinen Tisch.
Žádná pomoc mýho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lob für den Anfang?
Nelíbil se jim ani ten úvod?
   Korpustyp: Untertitel
Der beansprucht das ganze Lob?
Takže všechny zásluhy mají oni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene Ihr Lob nicht.
Děkuji, to si nezasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Krieger braucht kein Lob.
Jako kdyby explodovalo zamaskované plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert das Lob nicht.
Nezajímá mě dobrá pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Übertreiben Sie Ihr Lob nicht.
Aby té chvály nebylo zase příliš, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
So lob ich mir das!
Tak se mi to líbí!
   Korpustyp: Untertitel
Das Lob gebührt nicht mir.
To není moje zásluha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Lob gehört.
Neslyšela jsem nic než chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Lob von einem Barkeeper.
Od barmana je to poklona.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verdient er auch Lob.
To byl jediný konkrétní krok a zaslouží si chválu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdient das ein solches Lob?
Zasloužil si to takovou chválu?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eurer ehrliches Lob.
Chci slyšet jen upřímnou chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Parker hatte das Lob verdient.
Parker si chválu zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du etwa ein Lob?
A to chceš pochvalu?
   Korpustyp: Untertitel
Er begann mit großem Lob des Vaters.
Začal velkou chválou na otce.
   Korpustyp: Literatur
Diesem sollte großes Lob gezollt werden.
To je nutné vyzdvihnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb höchstes Lob für Sie, Herr Kommissar.
Proto vám dávám plný počet bodů, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür gebührt der Kommission großes Lob.
Komise si za to zaslouží velký díl pochvaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür gebührt der EZB ein großes Lob.
Za to si ECB zaslouží pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von ihr ist das ein großes Lob.
Od ní je to poklona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hohes Lob von B'Elanna.
Věřte mi, od B'Elanny je to vysoké ohodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht das erste Lob,
To je nejspíš první opravdový kompliment,
   Korpustyp: Untertitel
Ständig Holts Lob zu bekommen ist scheiße.
neustále dostává Holt schválení je nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vater will das Lob einheimsen.
Zásluhy za to si chce připsat otec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwaches Lob, Mylord.
Chabá útěcha, můj lorde.
   Korpustyp: Untertitel
Großes Lob für die Plätzchen, Mom!
- Cukroví je skvělý, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Sisko, Sie haben ein Lob verdient.
Komandére Sisko, měli bychom vás pochválit.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte ihm viel Lob ein.
- Dostávalo se mu za to hodně chvály.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte Ihnen ebenso viel Lob ein.
I vám se za to dostávalo hodně chvály.
   Korpustyp: Untertitel
Und heimste das ganze Lob ein.
- A připsal jste si kompletní zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier notiere ich Lob und Tadel.
Do této knihy píšu pochvaly a důtky.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen oder Lob interessieren ihn nicht.
Nezajímají ho naše otázky nebo naše rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu erpicht auf sein Lob.
Tolik toužíte po jeho pochvale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihr Lob zu schätzen, Sir.
Vážím si vaší zdvořilosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht als Lob gemeint.
-Nemínil jsem to jako chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Lob entlocken, keine drohende Festnahme.
Mělo by se za to chválit, ne vyhrožovat zatčením.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Souffles haben immer viel Lob erhalten.
Mé nákypy sklízely vždy nemálo chvály, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lob an die Zigeunergemeinschaft in Granada.
Vzdávám kompliment cikánům z Granady.
   Korpustyp: Untertitel
Da lob ich mir meinen Zoo.
Mám důvěru v zoologické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ein großes Lob.
To musím ocenit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lob für schnelles Handeln des Rates
Energetický mix je v rukou členských zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großes Lob von einem Hologramm.
Oo, to je vysoké hodnocení od hologramu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lob erfüllt mich mit Stolz.
Opravdu oceňuji tu podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Da lob ich mir vulkanische Stabilität.
To je vulkánská rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand großes Lob verdient, dann ich.
Jestli si někdo zaslouží dobrou známku, jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt das volle Lob verdient.
Rád si s každým potřesu rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bedanke mich für Ihr Lob.
-Děkuji za chválu všeho druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich dünkt, sie ist zu niedrig für ein hohes Lob, zu braun für ein helles Lob, zu klein für ein großes Lob.
No, já si myslím, že je na velkou chválu moc malá, na zářivou chválu je moc ponurá, a na obrovskou chválu je moc drobná.
   Korpustyp: Untertitel
In all diesen Bereichen verdient der Bericht Unterstützung und Lob.
Ve všech těchto oblastech si tato zpráva zaslouží podporu a pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Ria! Mein Lob und meinen Respekt für diesen Bericht.
(DE) Vážená paní předsedající, vážená paní Oomen-Ruijtenová, chci vás pochválit za tuto zprávu a vyslovuji vám svůj obdiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch einmal ein großes Lob an Sie, Herr Kommissar.
Znovu vám, pane komisaři, skládám poklonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Lob von Präsident Putin habe ich keine besonderen Anmerkungen.
Pokud jde o chválu pana prezidenta Putina, nemám k tomu zvláštní komentář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Die Arbeit des Berichterstatters verdient großes Lob.
Paní předsedající, chci vyjádřit zpravodaji pochvalu za jeho práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch neben diesem Lob habe ich auch einige kritische Anmerkungen.
Kromě této pochvaly mám ale i některé kritické komentáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst Griechenland ein Lob aussprechen.
(DE) Paní předsedající, rád bych úvodem řekl několik slov chvály na adresu Řecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarkozy habe dennoch Lob für seine Präsidentschaft verdient, so Watson.
Podrobné informace najdete na níže uvedených odkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dokument erhielt von den Staats- und Regierungschef großes Lob.
Tento dokument velmi ocenili šéfové států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz seiner Defizite verdient der vorliegende Entwurf jedoch Lob.
I přes uvedené nedostatky si tento projekt bez diskuse zaslouží pochvalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lob und Anerkennung von Außen sind Albertini nicht gleichgültig.
Jeho řešení bylo nakonec přijato v Parlamentu téměř jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist ein Lob vielleicht auch einmal angebracht.
Z tohoto důvodu je snad trocha chvály také na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das der Fall ist, bekommst du mein größtes Lob.
Jestliže ano, tak ti pogratuluji.
   Korpustyp: Untertitel
Lob ist noch lange kein Freibrief für alles.
Nesmíš si plést přání s povolením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alles Lob einstreichen, ich hatte etwas Hilfe.
Nemůžu slíznout všechnu smetanu. Měla jsem menší pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche weder Ihr Lob noch Ihre voll bescheuerten Männerkarten.
Nepotřebuji vaše svolení nebo vaše hloupý Chlapokarty!
   Korpustyp: Untertitel
Lob für die Sklaven, die Seppius abgeschlachtet haben!
Chvály otroků, kteří zavraždily Seppia!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lob mich so wie du solltest.
No tak, pochval mě, jak si zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Lepic, haben Ihre Publicity und ein Lob aus Paris.
Vy, Lepicu, máte svou publicitu a pochvalu z Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sein Lob zum verdammten Himmel schreien.
Vykřičel bych mu chválu až k nebesům.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lob über Euer Haus war nicht übertrieben.
Chvály na váš dům nebyly přehnané.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann erwartet er auch noch Lob dafür.
A čeká, že ho budu chválit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Programm gegen Gewalt in der Schule gewann viel Lob.
Náš protišikanový program získával ocenění po celých státech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir derzeit Lob der Franzosen benötigen.
Myslím, že zatím nepotřebujeme pochvaly od Francouzů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr im Himmel, deinem Namen sei Lob und Preis.
Ještě je čas. Sláva Pánu! Ježiši Kriste.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich jemals wollte war Gottes Lob zu singen.
Vše, co jsem kdy chtěl, bylo zpívat Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie kam ein Lob über meine Lippen.
Nikdy jsem tě nepochválil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet vielleicht sogar das Lob euer Vorgesetzten bekommen.
Možná dostanete i doporučení na povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Lob will, sage ich es.
Až budu chtít chválit, řeknu si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen ein Lob aussprechen, Dr. Montgomery.
To vám chválím, Dr. Montgomeryová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Lob über Ihre Arbeit gehört.
Slyšeli jsme o vašich úspěších v teraformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der bisher angenommenen Maßnahmen verdienen uneingeschränktes Lob.
Při pohledu na to, čeho již bylo dosaženo, zasluhují některá opatření bezvýhradnou chválu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann nicht schreiben und ans Lob oder Fiasko denken.
Je nemožné psát a pořád myslet na úspěch nebo prohru.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ihr nicht in den Sinn, Rachel ein Lob auszusprechen?
To ji ani nenapadlo pochválit Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir aber ein Lob aussprechen. Ja.
Ale jedno musím uznat, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich verdiene das Lob für die Rede.
Nemohu si přičítat všechny zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein größeres Lob kann ich mir nicht vorstellen.
-Neumím si představit větší chválu.
   Korpustyp: Untertitel