Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid.
Lao, udělal mi dvě díry do šatů z Paříže.
Rico, was soll das Loch oben in dem Kuchen?
Rico, na co je ta díra na vrcholu dortu?
Jedoch betrachten die meisten Russen die Sowjetzeit nicht als eine Art schwarzes Loch;
Většina Rusů však nepohlíží na celou sovětskou éru jako na nějakou černou díru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Speedmans Stern ist dem Untergang geweiht und steuert geradewegs auf das schwarze Loch zu.
Speedman je vyhasínající hvězda. Bílý trpaslík, který se řítí do černé díry.
Es ist sehr schwer sich ein stabiles und gedeihendes Europa vorzustellen mit einem großen schwarzen Loch darin.
Je velice těžké si představit stabilní a blahobytnou část Evropy, která má uprostřed velkou černou díru.
Bleib stehen, sonst schieß ich dir ein Loch hintenrein!
Radši toho nech, nebo ti do zad udělám díru!
Die Innen- und die Außenschicht müssen glatt und frei von Poren, Löchern oder Fremdkörpern sein.
Potah vnitřních stěn a obal musí být hladké a bez pórů, děr a cizích těles.
Berg! Warum haben wir dieses riesige Loch in der Wand?
Bergu, proč musíš mít ve zdi tak velkou díru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Löcher in Trichtern vor dem Wassertrenner haben einen Höchstdurchmesser von 15 Millimeter.
Průměr otvorů ve výpustech umístěných před separátorem vody nesmí překročit 15 milimetrů.
Können wir ein Loch in die Atmosphäre schießen?
Pane, Worfe. Můžeme phasery prorazit v povrchu sféry otvor?
Der Schraubenkopf wird in ein vorgebohrtes Loch in ein anderes Teil des Möbelstücks eingeführt.
Hlava se vloží do předvrtaného otvoru v druhé části nábytku.
Okay, nun wir haben wir ein gutes Loch für die eigentliche Nadel.
OK, udělali jsme si otvor na skutečnou jehlu!
Die ausgewählten Fleischstücke werden durch den Wolf gegeben, wobei Lochscheiben mit Löchern von 6-7 mm Durchmesser verwendet werden.
Vybrané naporcované kusy masa se pomelou strojkem na maso na desce s otvory o průměru 6 až 7 mm.
Sehen Sie die Löcher für den Düsenantrieb.
Všimněte si otvoru vzadu pro raketový pohon.
Auf der Oberseite der Ware befindet sich ein rundes Loch, durch das Luft einströmen kann.
Na horní části výrobku je kruhový otvor umožňující přívod vzduchu.
Sir, ich stecke jetzt den Strohhalm in das Loch und der Sauerstoff gelangt wieder in Ihr Gehirn.
Pane, nyní do otvoru vložím slámku, která zajistí přísun kyslíku do vašeho mozku.
Aussehen: Es sind kleine, ungleichmäßig verteilte Löcher vorhanden, manchmal auch ohne Löcher.
vzhled: malé, nerovnoměrně rozmístěné otvory, které mohou někdy chybět,
Zuerst musst du aber 300 Dollar ins Loch stecken.
Za prvé, musíte dát 300 dolarů sem, do otvoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Agarose erstarren lassen, und wie folgt Löcher in das Agarose-Gel stanzen:
Když agaróza ztuhne, vyhlubte jamky takto:
Schlussendlich am 18. Loch, war ich 218 Yards vom Loch entfernt.
Konečně, na 18. jamce, jsem od dírky vzdálený 200 metrů.
Sie legt den Kern in das Loch (der Kern hat seine Zauberkraft nicht eingebüßt; Rosies Finger werden in dem Augenblick taub, als sie ihn berührt) und stülpt den Ring wieder darüber.
Položí jadérko do jamky (a to jadérko si uchovalo svoje kouzlo, protože jakmile se ho její prsty dotknou, znecitliví) a prsten opět položí kolem něj.
Das hört sich so an, als hätte ich Ihren Ball ins Loch gestoßen.
Podle hluku, si myslím, že jsem právě srazil tvůj míček do jamky.
Sie zittert und fängt an zu weinen teilweise, weil die Bruchstücke ihres alten, schlimmen Lebens sie so traurig stimmen, und teilweise, weil sie solche Angst hat, daß ihr neues in Gefahr ist, und sie gräbt am Fuß des umgestürzten Baums ein Loch in den Boden.
Třese se a nabírá do pláče - částečně proto, že je jí smutno z připomínky jejího starého, bolestivého života a částečně z toho důvodu, že má strašný strach, že její nový život je ohrožený - a hrabe u kořenů spadlého stromu jamku.
Vince, wir geben dir pro Loch drei Schläge.
Vinci, dáme ti tři pokusy na jamku.
Wenn Sie später frei haben, könnten wir neun Löcher auf dem Holodeck spielen.
Skvělé, tak pokud to vyjde, dáme si spolu v simulátoru devět jamek.
(Hardy) Er holte schon am ersten Loch zwei Schläge auf.
Junah kraloval. Smazal dva údery na první jamce.
Für denjenigen, der das Loch verliert heißt es entweder Wahrheit oder Pflicht.
Ten, kdo netrefí jamku, si vybere buď pravdu, nebo výzvu.
Aber ich warne Sie, das achte Loch ist mörderisch.
Ale musím tě varovat, ta osmá jamka je zabijácká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Löcher, keine Pilze, keine Pilzgifte.
Žádné dírky znamenají žádné plísně a žádné mykotoxiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen machen wir die kleinen Löcher hier am Rand.
Proto jsme tady na okraji udělali ty malé dírky.
Sie sah, daß er sorgfältig Tesa über die Löcher geklebt hatte, falls die Streuer umfallen sollten, und darüber mußte sie mehr denn je lachen.
Všimla si, že na nich pečlivě přelepil dírky pro případ, že by se převrhly, a to ji přivedlo k ještě většímu veselí.
Schlussendlich am 18. Loch, war ich 218 Yards vom Loch entfernt.
Konečně, na 18. jamce, jsem od dírky vzdálený 200 metrů.
Insektenresistenter, genveränderter Mais zeigt z. B. eine wesentlich niedrigere Verunreinigung mit Pilzgiften als konventionell oder biologisch angebauter Mais, weil die Pflanzen gegen die Insektenlarven resistent sind, die Löcher bohren, durch welche die Pilze in die Pflanzen eindringen.
Například GM kukuřice rezistentní vůči hmyzu vykazuje mnohem nižší hodnoty kontaminace mykotoxinem než konvenčně či organicky pěstovaná kukuřice, jelikož rostliny jsou rezistentní vůči hmyzím larvám vrtajícím do nich dírky, jimiž pak do nich pronikají plísně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo soll ich mein perfektes, kleines Loch machen?
Kde bych měl udělat svou dokonalou, malou dírku?
Das bedeutet, dass das Ausmaß nicht nur den Prozentsatz der betroffenen Blätter, sondern auch die „Intensität“ des Schadens auf Blattebene berücksichtigen sollte: physiologisch ist es für einen Baum ein Unterschied, ob 30 % seiner Blätter nur kleine Löcher zeigen oder vollständig zerstört sind.
To znamená, že rozsah by měl brát v úvahu nejenom procento poškozených listů, ale i „intenzitu“ poškození na úrovni listů: fyziologicky je pro strom rozdíl v tom, zda 30 % jeho listů vykazuje jen malé dírky, nebo zda je 30 % jeho listů zcela zničeno.
Ich bohre ein winziges Loch rein und trage ihn um meinen Hals.
Udělám si do něj malou dírku a budu ho nosit na krku.
Folien aus Poly(vinylchlorid), stabilisiert gegen UV-Strahlen, ohne mikroskopische Löcher, mit einer Dicke von 60 µm bis 80 µm, mit von 30 bis 40 Teilen Weichmacher auf 100 Teile Poly(vinylchlorid)
Fólie z poly(vinylchloridu), stabilizovaná proti ultrafialovému záření, bez jakýchkoliv dírek, i mikroskopických, o tloušťce 60 μm nebo větší, ale nepřesahující 80 μm, obsahující 30 nebo více, ale ne více než 40 dílů plastifikátoru na 100 dílů poly(vinylchloridu)
In diesen hab ich neue Löcher gestanzt, weil ich ihn so gerne mag.
U tohoto jsem musel udělat dvě nové dírky, protože ho mám moc rád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gleich hinter ihr öffnete sich mit abschüssigen Wänden ein großes Loch, in das K., von einer sanften Strömung auf den Rücken gedreht, versank.
hned pod ní se rozevřela veliká jáma se strmými stěnami a K., obrácen jemným zavanutím naznak, do ní sklesl.
Keel sagte, ihr buddelt hier irgendwo ein Loch.
Keel říkal, že jste tu někde kopali jámu.
Europäische Baumaschinen graben ein Loch, sowohl für das iranische Volk, falls es Israel nicht schafft, angesichts des Schreckgespenstes eines zweiten Exodus die Nerven zu behalten als auch für Europa und die gesamte Welt.
Evropské stroje pro hluboké výkopy hloubí jámu jak pro íránský národ, pokud Izrael tváří v tvář přízraku druhého exodu ztratí nervy, tak i pro Evropu a celý svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glaubten, das Loch führe direkt in die Unterwelt.
Věřili, že ta jáma vede přímo do podzemního světa.
Hier drin ist genug Power, um ein Loch in den Planeten zu blasen.
Je tu tolik síly, že by to udělalo jámu až k jádru Země.
Was treibst du hier? Wozu gräbst du ein Loch?
Co to tady děláš, že kopeš jámu uprostřed ničeho?
Wir graben da drüben noch ein Loch und tun ihn da rein.
Tam v rohu vykopeme ještě jednu jámu a všechno do ní nasypeme.
Ist es illegal, ein Loch zu graben?
Copak je protizákonný, kopat jámu uprostřed pouště?
Jede Gruppe wird in der Nacht Löcher ausheben, um einen Gegenangriff auf den Feind zu starten. Vorgesetzter Kaji!
Každý voják si do půlnoci vykope jámu na místě určeném velitelem čety, a připraví se na setkání s nepřítelem.
Das ist ein schönes Loch, Dewey.
To je opravdu dobrá jáma, Dewey.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um diese zusätzlichen Beträge aufzubringen, könnte die Regierung Obama der Wall Street eine Steuer für übermäßige Profite auferlegen und so das Loch im Budget stopfen.
S cílem získat tyto dodatečné peníze by Obamova vláda mohla uvalit daň z nadměrného zisku na Wall Street, čímž by vyrovnala vzniklou rozpočtovou mezeru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagten mir, ich komme zu Ihnen, dass ich ein Loch im Herzen hätte.
Řekl jsi mi, že k tobě přijdu, že budu mít ve svém srdci mezeru.
Die Vorstellung, dass eine große, staatlich gesicherte, globale Bank gebraucht wird, um die Löcher in den privaten Kapitalmärkten zu stopfen, ist heutzutage lachhaft.
Myšlenka, že velká, vládami zajištěná globální banka je potřebná k tomu, aby vyplnila mezery na soukromých kapitálových trzích, je dnes k smíchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir zu dem Loch kommen, nehmt die Köpfe runter.
Když vjedeme do mezery, hlavy dolů.
Unter diesen finanziellen Voraussetzungen werden wir das Loch, das im europäischen Haushalt im Bereich der ländlichen Entwicklung klafft, nicht stopfen können, indem wir den Bauern das Geld wegnehmen.
Tak obrovskou mezeru, jakou je rozvoj venkova, v Evropském rozpočtu za této finanční perspektivy nezaplníme odnímáním financí farmářům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich stopfe nur ein paar Löcher in Duanes Allgemeinbildung.
Vyplňuji pár mezer v Duanově vzdělání.
Natürlich ist das Ziel unserer Hilfe in der Form von Haushaltsunterstützung zuallererst, Reformen in den vereinbarten Sektoren zu fördern und nicht nur Löcher im Haushaltsplan zu stopfen.
EUR na 34,5 mil.EUR. Cílem naší pomoci v podobě rozpočtové podpory je samozřejmě v první řadě podpora reforem v dohodnutých odvětvích, a nikoli jen zaplnění mezer v rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beschützen, und Sie dann die Löcher in unserer Untersuchung stopfen.
Ochrana a ošetření. A vy nám doplníte mezery ve vyšetřování.
Die Wirtschaftskrise, die die EU getroffen hat und deren Auswirkungen wir immer noch deutlich spüren, hat einige Löcher in der Währungspolitik der Gemeinschaft und in den Haushalten bestimmter Mitgliedstaaten zum Vorschein kommen lassen.
Ekonomická krize, která postihla EU a kterou stále dosti silně pociťujeme, odhalila některé mezery v měnové politice Společenství a ve veřejných financích určitých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn manche Details fehlen, dann füllt das Gedächtnis die Löcher mit Dingen die niemals geschehen sind.
Když se v ní objeví mezery, zaplní je. Vytvoří vzpomínku na něco, co se nestalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bemerkten freilich nicht, daß selbst diese schöne Rede Löcher hatte.
Nepostřehli ovšem, že i tato krásná řeč má trhliny.
Sind das Belüftungsanschlüsse oder Löcher in der Hülle?
Jsou to skutečně šachty nebo trhliny v trupu?
Oder wird er ein repressiver Statist sein, der die Löcher einer fadenscheinigen Wirtschaft zukleben, aber die grossen Probleme nicht in den Griff bekommen wird?
Nebo se z něj vyklube represivní statista, který horkou jehlou sešívá trhliny v chatrném hospodářství a vyhýbá se zásadním problémům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann das Ding kartieren. Vielleicht gibt es Löcher.
Můžu tu věc kompletně zmapovat, zjistit, jestli nemá trhliny.
Weder Phaser noch Torpedos können Löcher im Subraum erzeugen.
Ani fázery ani fotonová torpéda by nedokázala vytvořit trhlinu v subprostoru.
Das Loch im Herz kann sich von alleine schließen.
Trhliny srdečních stěn se dokáží samy zacelit.
Captain, da ist ein Loch.
Kapitáne! Je tam trhlina.
Ihre Ladung riss ein Loch in den Subraum.
Nálož při explozi způsobila trhlinu do subprostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso blutet der Wichser plötzlich aus allen Löchern?
Proč si myslíš, že ten idiot začal krvácet z dutin?
V mrtvé tkáni vytvoří dutinu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag mal, Sammy, wessen Loch ist das?
Hele, Sammy, čí je tohle doupě?
Er ist wieder in seinem Loch und erzählt, wie er uns überlistete.
Už je dole ve svém doupěti a říká mámě, jak na nás vyzrál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dich dran erinnern, dass es in unserer beider Interesse ist, dass du mich aus diesem stinkenden Loch holst.
Připomínáme Vám, že je v obou našem zájmu že jste si pro mě z tohoto zatuchlého brlohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wüssten Sie, dass er so klein war, dass man ein Loch graben musste, in das die Mädchen stiegen, um ihn küssen zu können?
Víte, že byl tak malej, že museli holkám vykopávat důlek, aby ho mohly líbat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt kleine Ecken, Löcher, Ritze, in denen viele Ameisen und Mäuse leben.
Prosím, povídejte. - Je to tu jako ve vězení, ne-li horší. Není tu s kým mluvit, chybí mi společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einiger Zeit kehrte der Falke mit einer Beute zurück. Sie gruben ein Loch und machten das Feuer darin, damit man das Licht der Flammen aus der Ferne nicht sehen konnte.
Za nějaký čas se sokol vrátil s potravou. Vyhloubili dolík a v něm rozdělali oheň, aby nikdo nezahlédl světlo plamenů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Loch
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ist ein Loch, ein Loch ein Loch, ein Loch
Moře má, moře má Moře má, moře má
Dieses geheimnisvolle Loch?
Nic zvláštního, asi jenom starý tunel.
Einen Vergaser ohne Loch.
Karburátor, který neteče..
-Řešení se nachází v černé díře.
Durch dieses kleine Loch.
Vzali kramle touhle dírou.
Fun, vergrößere das Loch!
Nutí nás zobrazovat realitu novým způsobem.
Trochu se jí tam dostalo.
V mrtvé tkáni vytvoří dutinu
Feuer im Loch, Ungeziefer!
Připravit na zážeh, chamradi!
- Bringt Zanghi ins Loch.
- Ihr vermietet dieses Loch?
Jdeš na samotku, Willieme.
Schließe dein magisches Loch.
Zavři svou kouzelnou díru.
- Kde bych přišel k díře v žaludku?
Definiere "gutes Loch". Definiere "gutes Loch" in bezug auf nudeln.
Definuj "dobrou díru" v otázce nudlování.
- Ich grub ein riesiges Loch.
- Velkou díru do vozovky.
Steckt mich nicht ins Loch!
wiederhole, feuert in das Loch.
Opakuji, palte do průchodů!
Du musst ein Loch stopfen.
Po ránu musíš bejt hladovej.
Könntest du vom Loch weggehen?
-Mohl byste si stoupnout stranou?
Einen Stecker für jedes Loch.
Hat ein grosses Loch abbekommen.
- Er ist im verdammten Loch.
- Ein Loch in der Lungenarterie.
Wir haben ein freies Loch.
Máme tu otevřenej kakáček.
Schütte das Loch wieder zu.
Zase znova zasyp tu díru.
Der Zement verstopft das Loch.
A cement tu díru nadobro ucpe.
Er heißt Captain Arsch Loch.
Zwei Monate in diesem Loch.
Dva měsíce na téhle skládce.
Etwas ist in diesem Loch!
Das vierzehnte Loch in Riverdale.
Na čtrnácté jamce v Riverdale.
Gefállt dir meii Wagei loch?
Pořád se ti líbí moje kára?
Er wird im Loch platziert.
- Das ist ein gutes Loch.
In diesem höllischen Bohème-Loch?
Ein Loch in einer Tasche.
In einem dunklen, verdammten Loch.
Unglaublich. Was für ein Loch!
To je neuvěřitelné, takové smetiště!
-Dieses Loch macht mich krank.
- Mám tady toho zapadákova plný zuby.
Rein ins Loch! Los, Beeilung!
Viděl jsem větší strkanici na Václaváku.
Die beiden wollen ein Loch.
Bogs strávil týden v díře.
Du musst dieses Loch schaffen.
Musíš vyhrát u týhle jamky.
- Sieh dir dieses Loch an!
- Kámo, podívej na tu šachtu.
Nicht ins falsche Loch, was?
Ujisti se že jsi ve správném otvoru.
Wir kommen wegen dem Loch.
My vám jdem vysekat tu díru.
Nimm den Daumen vom Loch.
- Wir haben ein Loch gerissen.
- Prolomili jsme jejich linii.
Eigentlich ein Loch zum Hirndurchschlüpfen.
To je skoro jako spláchnem.
- Wir müssen das Loch finden.
Pomoz mi, musíme najít tu díru.
- Mit Aussicht aufs neunte Loch!
-Vidíme přímo na hrací pole!
Neuner-Kugel ins gegenüberliegende Loch.
Will war im Loch eingesperrt.
Wie verstecken wir das Loch?
- Vielleicht beschattei sie die loch.
- Možná ho pořád sledujou.
Irgendwo mit einem Schwimm-Loch.
Na nějakým místě s koupalištěm.
Das füllt nicht das Loch.