Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Loch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Loch díra 1.690 otvor 165 jamka 69 dírka 55 jáma 46 mezera 28 trhlina 15 dutina 2 doupě 2 brloh 1 důlek 1 vězení 1 dolík 1
[Weiteres]
loch díry
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Loch díra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union darf sich nicht mit dem "Schwarzen Loch" im Westbalkan abfinden.
Evropská unie se nesmí smířit s tím, že na západním Balkánu zůstane černá díra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid.
Lao, udělal mi dvě díry do šatů z Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzes Loch
Černá díra
   Korpustyp: Wikipedia
Rico, was soll das Loch oben in dem Kuchen?
Rico, na co je ta díra na vrcholu dortu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch betrachten die meisten Russen die Sowjetzeit nicht als eine Art schwarzes Loch;
Většina Rusů však nepohlíží na celou sovětskou éru jako na nějakou černou díru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Speedmans Stern ist dem Untergang geweiht und steuert geradewegs auf das schwarze Loch zu.
Speedman je vyhasínající hvězda. Bílý trpaslík, který se řítí do černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer sich ein stabiles und gedeihendes Europa vorzustellen mit einem großen schwarzen Loch darin.
Je velice těžké si představit stabilní a blahobytnou část Evropy, která má uprostřed velkou černou díru.
   Korpustyp: EU DCEP
Bleib stehen, sonst schieß ich dir ein Loch hintenrein!
Radši toho nech, nebo ti do zad udělám díru!
   Korpustyp: Untertitel
Die Innen- und die Außenschicht müssen glatt und frei von Poren, Löchern oder Fremdkörpern sein.
Potah vnitřních stěn a obal musí být hladké a bez pórů, děr a cizích těles.
   Korpustyp: EU
Berg! Warum haben wir dieses riesige Loch in der Wand?
Bergu, proč musíš mít ve zdi tak velkou díru?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Loch

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist ein Loch, ein Loch ein Loch, ein Loch
Moře má, moře má Moře má, moře má
   Korpustyp: Untertitel
Dieses geheimnisvolle Loch?
Nic zvláštního, asi jenom starý tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Runter ins Loch, los!
Do skladišť, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu wohl das Loch?
- Proč to asi vyřízli?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du dieses Loch?
Vidíš tu díru uprostřed?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vergaser ohne Loch.
Karburátor, který neteče..
   Korpustyp: Untertitel
In einem Schwarzen Loch.
-Řešení se nachází v černé díře.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses kleine Loch.
Vzali kramle touhle dírou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie füllten ihr Loch.
Spravil jste jí kaz.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in einem Loch?
Kde je? V nějaký díře?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Loch.
Á, tady asi vyvěrá.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zum Loch.
Chce se dostat k díře.
   Korpustyp: Untertitel
Fun, vergrößere das Loch!
Foone, zvětši tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das schwarze Loch,
Nutí nás zobrazovat realitu novým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Loch war riesig.
Byla to ohromná jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines Loch.
Trochu se jí tam dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arsch-A-Loch.
Přesně, jako debil.
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht ein Loch.
V mrtvé tkáni vytvoří dutinu
   Korpustyp: Untertitel
Direkt neben dem "Loch".
Hned vedle "lochu."
   Korpustyp: Untertitel
- Loch im Kopf.
- Díru v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Loch.
Našla jsem tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
- 1000 Dollar pro Loch.
- $1000 na jamku.
   Korpustyp: Untertitel
Liste schottischer Lochs
Seznam jezer ve Skotsku
   Korpustyp: Wikipedia
Ungeheuer von Loch Ness
Lochnesská nestvůra
   Korpustyp: Wikipedia
Feuer im Loch, Ungeziefer!
Připravit na zážeh, chamradi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es dieses Loch?
-Startér je tady to?
   Korpustyp: Untertitel
Ein elendes Loch, nicht?
Je to tu pastouška, co?
   Korpustyp: Untertitel
In dein Loch, Kaninchen.
Zalez do nory, králíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt Zanghi ins Loch.
- Vem Zanghiho do diry.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt dieses Loch.
A tuhle žumpu vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr vermietet dieses Loch?
Vy pronajímáte tu díru?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum rechten Loch.
Běž k pravému otvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ging der ins Loch?
Bylo to v jamce?
   Korpustyp: Untertitel
Du wanderst ins Loch.
A už se vezeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wanderst ins Loch.
Jdeš na samotku, Willieme.
   Korpustyp: Untertitel
Feuert auf das Loch!
Pozor, bouchne to!
   Korpustyp: Untertitel
Schließe dein magisches Loch.
Zavři svou kouzelnou díru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Loch im Magen?
- Kde bych přišel k díře v žaludku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Eriks Loch.
-To je Erikova skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Definiere "gutes Loch". Definiere "gutes Loch" in bezug auf nudeln.
Definuj "dobrou díru" v otázce nudlování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich grub ein riesiges Loch.
- Velkou díru do vozovky.
   Korpustyp: Untertitel
Paß auf das Loch auf.
Pozor na tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt mich nicht ins Loch!
Nedávejte mě na samotku!
   Korpustyp: Untertitel
In das kleine Loch da.
Dej jen malou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
wiederhole, feuert in das Loch.
Opakuji, palte do průchodů!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein Loch stopfen.
Po ránu musíš bejt hladovej.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du vom Loch weggehen?
-Mohl byste si stoupnout stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch in der Wand.
V díře ve zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf das Loch auf!
- Pozor na tu díru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Loch gewesen.
Byl jsem na samotce.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stecker für jedes Loch.
Poklička na každý hrnec.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein grosses Loch abbekommen.
Get a large bore going.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im verdammten Loch.
Je ve zkurvený díře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Loch in der Lungenarterie.
- Díru v plicní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein freies Loch.
Máme tu otevřenej kakáček.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch im Loch.
Furt je v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Schütte das Loch wieder zu.
Zase znova zasyp tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zement verstopft das Loch.
A cement tu díru nadobro ucpe.
   Korpustyp: Untertitel
Werft ihn in das Loch!
Hoďte ho na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Er heißt Captain Arsch Loch.
Jmenuje se kapitán K.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate in diesem Loch.
Dva měsíce na téhle skládce.
   Korpustyp: Untertitel
A Fläche des Loches (m2)
A plocha otvoru (m)
   Korpustyp: EU
Etwas ist in diesem Loch!
Něco je v té díře!
   Korpustyp: Untertitel
Das vierzehnte Loch in Riverdale.
Na čtrnácté jamce v Riverdale.
   Korpustyp: Untertitel
Grab schon mal ein Loch.
Říká si o malér.
   Korpustyp: Untertitel
Gefállt dir meii Wagei loch?
Pořád se ti líbí moje kára?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird im Loch platziert.
Bude umístěno v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Loch im Rumpf?
- S dírou v trupu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gutes Loch.
- Vím o dobré kličce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem höllischen Bohème-Loch?
V té bohémské díře?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch in einer Tasche.
S dírou v jedné kapse.
   Korpustyp: Untertitel
In einem dunklen, verdammten Loch.
O to se osobně postarám!
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich. Was für ein Loch!
To je neuvěřitelné, takové smetiště!
   Korpustyp: Untertitel
-Dieses Loch macht mich krank.
- Mám tady toho zapadákova plný zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gar kein Loch!
- To nic není!
   Korpustyp: Untertitel
Rein ins Loch! Los, Beeilung!
Viděl jsem větší strkanici na Václaváku.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden wollen ein Loch.
Chtějí bejvák.
   Korpustyp: Untertitel
Bogs eine Woche im Loch.
Bogs strávil týden v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Loch hier.
- Není to prdel světa.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, das Loch da.
Vídíš tu díru támhle?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist am letzten Loch.
Je u poslední jamky.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Loch schaffen.
Musíš vyhrát u týhle jamky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh dir dieses Loch an!
- Kámo, podívej na tu šachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ins falsche Loch, was?
Ujisti se že jsi ve správném otvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wegen dem Loch.
My vám jdem vysekat tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Daumen vom Loch.
Dej pryč ten palec.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso liegst du im Loch?
Proč jsi v té díře?
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst in einem Loch!
Ležíš v té zasrané díře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Loch gerissen.
- Prolomili jsme jejich linii.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ein Loch zum Hirndurchschlüpfen.
To je skoro jako spláchnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Loch finden.
Pomoz mi, musíme najít tu díru.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Aussicht aufs neunte Loch!
-Vidíme přímo na hrací pole!
   Korpustyp: Untertitel
Neuner-Kugel ins gegenüberliegende Loch.
Devítku do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Loch im Kopf!
Jako díru do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Will war im Loch eingesperrt.
Will byl zamčený v díře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verstecken wir das Loch?
Jak tu díru utajíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht beschattei sie die loch.
- Možná ho pořád sledujou.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo mit einem Schwimm-Loch.
Na nějakým místě s koupalištěm.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast da ein Loch.
- Zatýká ti sem.
   Korpustyp: Untertitel
Das füllt nicht das Loch.
Tohle tu díru nezalepí.
   Korpustyp: Untertitel