Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lockerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lockerung uvolňování 152 uvolnění 115 zmírnění 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lockerung uvolňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl die Märkte eine erhebliche quantitative Lockerung zu erwarten scheinen, bleiben die US-Unternehmensinvestitionen verhalten.
Přestože trhy podle všeho očekávají významné úrovně kvantitativního uvolňování, americké firemní investice zůstávají tlumené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es nach der keynesianischen Ökonomie sollte der Staat durch quantitative Lockerung und Konjunkturbelebungsprogramme die Gesamtnachfrage ankurbeln.
Podle keynesiánské ekonomie by naopak vlády měly podpořit celkovou poptávku kvantitativním uvolňováním a fiskálním stimulem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niedrigere Ölpreise, ein günstigerer Euro und die quantitativen Lockerungen der Europäischen Zentralbank lassen einen Wachstumsschub erwarten.
Nižší ceny ropy, levnější euro i kvantitativní uvolňování Evropskou centrální bankou by podle očekávání měly podpořit růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das darf nicht wieder passieren, besonders bei Themen wie der quantitativen Lockerung.
To se nesmí opakovat, zejména v otázkách, jako je kvantitativní uvolňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützt von geldpolitischer Lockerung und immer flexibleren Haushaltsregeln ist eine zyklische Erholung in Sicht.
Probíhá zde cyklické zotavení podpořené měnovým uvolňováním pro příští roky a stále pružnějšími fiskálními pravidly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere quantitative Lockerungen, wie etwa durch die Europäische Zentralbank, könnten auf unweltfreundlichere forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset Backed Securities, ABS) ausgerichtet werden.
Další kvantitativní uvolňování podobné tomu, jaké provádí Evropská centrální banka, by se dalo nasměrovat k cenným papírům krytým zelenějšími aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Auswirkungen der quantitativen Lockerung sind noch deutlich unsicherer als die fiskalpolitischer Konjunkturimpulse.
Stimulační efekt kvantitativního uvolňování je však ještě mnohem méně jistý než účinek fiskálního stimulu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die rechtlichen Rahmenbedingungen für den Wettbewerb im Dienstleistungssektor durch Verbesserung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge, weitere Lockerung der restriktiven Vorschriften für reglementierte Berufe und Gewerbe sowie weitere Verbesserung des Zugangs zum Schienennetz zu verbessern;
zlepšit rámec pro hospodářskou soutěž v oblasti služeb zlepšením postupů při zadávání veřejných zakázek, dalším uvolňováním restriktivních pravidel pro regulované živnosti a regulované služby a dalším zlepšováním přístupu k železniční síti,
   Korpustyp: EU
Die Fed-Vorsitzende Janet Yellen behauptet, die Absicht hinter den Zinsen nahe Null und den quantitativen Lockerungen sei nicht gewesen, der US-Regierung die Finanzierung ihres Defizits zu erleichtern.
Šéfka Fedu Janet Yellenová trvá na tom, že léta téměř nulových úrokových sazeb a kvantitativního uvolňování neměla za cíl usnadnit americké vládě financování deficitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geldpolitische Lockerung ist natürlich kein reines Nullsummenspiel.
Ovšemže, měnové uvolňování nemá čistě nulový součet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lockerung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EP debattiert Lockerung des Flugverbots
Rozprava o rozhodnutí částečně obnovit letecký provoz
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen jegliche Lockerung dieser Vorschriften ab.
Nesouhlasíme s žádným uvolněním těchto pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Januar entschied man sich für umfassende quantitative Lockerung.
V lednu ovšem plně přešla na QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reform und Lockerung des Lohngestaltungssystems, vor allem im öffentlichen Sektor.
Provést reformu systému pro určování mezd a snížit jeho nepružnost, zejména ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: EU
So kommt es zu keiner Lockerung der Emissionsschutzanforderungen an Krafträder.
Proto se přísnost požadavků na emise z motocyklů nesníží.
   Korpustyp: EU
Doch sie benötigen unsere Unterstützung in Form einer Lockerung der EU-seitigen Auflagen.
Potřebují však naši pomoc, která by měla vypadat tak, že z nich bude sejmuta tíže předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird von einer Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Projektionszeitraum hinweg ausgegangen .
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
- Wenn Sie Schmerzen, Schwellungen oder ein Taubheitsgefühl am Kiefer oder eine Lockerung
- jestliže Vám byly odstraněny části střev.
   Korpustyp: Fachtext
Kurz gesagt: Die quantitative Lockerung sollte Anlass zur Sorge sein – nicht ihre Beendigung.
Stručně řečeno si obavy zaslouží samotné QE – nikoliv jeho ukončování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gleicher Weise gibt es keine Lockerung der Bestimmungen über Fremdbeteiligungen an US-amerikanischen Fluggesellschaften.
Podobně nebyla změněna pravidla týkající se zahraničního vlastnictví amerických leteckých společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe voll und ganz hinter der von Helmuth Markov in seinem Bericht geforderten Lockerung.
Plně podporuji požadavek na větší pružnost ve zprávě Helmutha Markova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Befreiungen (derogations) werden von der Kommission zur Lockerung einiger Berichterstattungsvorschriften der Verordnung gewährt.
Výjimky jsou poskytovány Komisí a jejich cílem je usnadnit některá pravidla pro hlášení stanovená tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Umsetzung der steuerlichen Dezentralisierung und weitere Lockerung des Drucks auf die Lohnstruktur öffentlich Bediensteter.
Zejména provést fiskální decentralizaci a pokračovat v rozšiřování platové stupnice ve státní správě.
   Korpustyp: EU
Die Lockerung der Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften wird in den zusätzlichen Sicherheitsvorschriften berücksichtigt.
Volnější způsob balení a označování se zohlední v dalších požadavcích na zajištění bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Ein derartiges pragmatisches Denken vermisst man in den Diskussionen über die quantitative Lockerung leider völlig.
Takové pragmatické uvažování však v diskusích o QE bolestně schází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Lockerung des Kündigungsschutzes jagt allen Arbeitnehmern im privaten Sektor Angst ein.
Okleštění ochrany pracovního místa se však každý zaměstnanec v soukromém sektoru děsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützt von geldpolitischer Lockerung und immer flexibleren Haushaltsregeln ist eine zyklische Erholung in Sicht.
Probíhá zde cyklické zotavení podpořené měnovým uvolňováním pro příští roky a stále pružnějšími fiskálními pravidly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommt das Ende der quantitativen Lockerung im September, im Dezember oder später?
Měl by konec QE přijít v září, v prosinci nebo později?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Projektionszeitraum hinweg ausgegangen .
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Zeithorizont ausgegangen .
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Zeithorizont hinweg ausgegangen .
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner wird eine Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Projektionszeitraum hinweg angenommen .
Obdobně by se měly ve sledovaném období uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Dies aber setzt eine stabile Unternehmensumgebung, mehr Transparenz bei Regierungsgenehmigungen und eine Lockerung der Kapitalkontrollen voraus.
To ovšem předpokládá stabilní podnikatelské prostředí včetně větší průhlednosti v oblasti vládního schvalovacího procesu a volnějších kapitálových kontrol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Lockerung des Kündigungsschutzes jagt allen Arbeitnehmern im privaten Sektor Angst ein.
Okleštění ochrany pracovního místa se však každý zaměstnanec v soukromém sektoru děsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lockerung der Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften wird in den zusätzlichen Sicherheitsvorschriften berücksichtigt.
Volnější způsob balení a označování se zohlední u dalších požadavků na zajištění bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Am eklatantesten ist hierbei die Neigung der Befürworter der quantitativen Lockerung, jeden Rückgang der Zinsen vor Ankündigung der Politik den Erwartungen der Marktteilnehmer an eine kommende quantitative Lockerung zuzuschreiben.
Nejvíce bije do očí tendence stoupenců QE připisovat jakýkoliv pokles úrokových sazeb před ohlášením této politiky očekáváním tržních účastníků, že se ke QE schyluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird Deutschland einer derartigen Lockerung  zustimmen – oder vielmehr Hollandes impliziter Forderung, dass die EZB dem japanischen Beispiel einer geldpolitischen Lockerung folgen soll, um den Wechselkurs wieder nach unten zu bringen?
Bude Německo souhlasit s takovým uvolněním – či vlastně s Hollandovým implicitním požadavkem, aby ECB následovala japonského příkladu a povolila měnovou politiku s cílem stlačit zpět směnný kurz?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Prinzip besteht kaum ein Unterschied zwischen einer Lockerung der Geldpolitik – niedrigeren Leitzinsen oder mehr quantitativer Lockerung –, die zur Währungsabschwächung führt, und direkten Interventionen an den Devisenmärkten, die demselben Ziel dienen.
V principu není velký rozdíl mezi měnovým uvolňováním – nižšími sazbami centrálních bank či dalším QE –, které vede k oslabování měny, a přímou intervencí na měnových trzích s cílem dosáhnout téhož cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkung : Der Saldo in % entspricht der Differenz zwischen der Summe der Angaben unter "deutliche Verschärfung " und "leichte Verschärfung " und der Summe der Angaben unter "leichte Lockerung " und "deutliche Lockerung " .
Poznámka : Změny v procentech představují rozdíl mezi součtem procentních podílů odpovědí "značně se zpřísnily " a "mírně se zpřísnily " a součtem procentních podílů odpovědí "mírně se uvolnily " a "značně se uvolnily " .
   Korpustyp: Allgemein
Dies würde zu einer Lockerung der Sicherheitskontrollen für US-amerikanische Reisende, die nach Europa kommen, und umgekehrt, führen.
Jeho součástí by bylo zrušení bezpečnostních kontrol občanů Spojených států, kteří cestují do Evropy a zpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Gibt es Pläne zum Abschluss einer Vereinbarung über die Lockerung der Visa-Bestimmungen für Visa nach Weißrussland?
(LT) Jsou nějaké plány na přijetí dohody o zjednodušení vízového režimu pro Bělorusko?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je länger daher die Politik der quantitativen Lockerung beibehalten wird, desto größer der Kollateralschaden für die Realwirtschaft.
Čím déle tedy QE trvá, tím větší budou kolaterální škody v reálné ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Logik hinter der Angst vor dem Ausstieg der Fed aus der quantitativen Lockerung liegt auf der Hand.
Logika v pozadí obav před „utlumováním“ QE Fedem je jednoduchá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lockerung der US-Geldpolitik hat daher in einem erheblichen Teil der Weltwirtschaft – möglicherweise bis zu 60% – das Inflationstempo vorgegeben.
Volnější monetární politika USA tudíž stanovila inflační tempo v podstatné části světové ekonomiky – možná až v 60 procentech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die quantitative Lockerung hat amerikanischen Exporten geholfen, indem sie den Dollar im Verhältnis zu anderen Währungen geschwächt hat.
QE pomohlo americkému exportu, neboť oslabilo dolar ve vztahu k jiným měnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald die Japaner auch in die quantitative Lockerung einstiegen, wurde der Yen abgewertet, was wiederum den Euro stark gehalten hat.
Jakmile Japonci zorganizovali vlastní QE, hodnota jenu se rychle snížila. To udrželo euro silné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch sollten die gegenwärtige globale Finanz- und Wirtschaftskrise oder ein Wirtschaftsabschwung nicht zu einer Lockerung von Umweltnormen führen.
celosvětová finanční a hospodářská krize ani jakýkoliv hospodářský pokles by však neměly vést ke snížení standardů v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es gibt höhere Belastungen und eine Lockerung des Asylrechts, und dies wird letztlich zu einem verstärkten Ansturm führen.
Domnívám se, že zátěž pro členské státy bude větší a že azylové právo bude uvolněno, což v konečném důsledku povede ke zvýšenému přílivu migrantů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sollten die gegenwärtige globale Finanz- und Wirtschaftskrise oder ein Wirtschaftsabschwung nicht zu einer Lockerung von Umweltnormen führen.
Stávající celosvětová finanční a hospodářská krize ani jakýkoliv hospodářský pokles by však neměly vést ke snížení standardů v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Also besteht die quantitative Lockerung im Wesentlichen aus einem Austausch zweier renditeschwacher Vermögenswerte – langfristigen Anleihen und Einlagen bei den Notenbanken.
QE je tedy v podstatě směnou dvou aktiv s nízkým výnosem – dlouhodobých dluhopisů a vkladů centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tauben bekamen massiv Liquidität, aber angesichts der sich nun verbessernden Wirtschaft bestehen die Falken auf einem Ende der Lockerung.
Holubice dostaly mohutnou likviditu, ale protože ekonomika posiluje, trvají jestřábi na ukončení QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es nach der keynesianischen Ökonomie sollte der Staat durch quantitative Lockerung und Konjunkturbelebungsprogramme die Gesamtnachfrage ankurbeln.
Podle keynesiánské ekonomie by naopak vlády měly podpořit celkovou poptávku kvantitativním uvolňováním a fiskálním stimulem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet der Folgen der quantitativen Lockerung für die US-Wirtschaft, waren ihre Folgen für den Rest der Welt insgesamt vorteilhaft.
Ať už byl vliv QE na americkou ekonomiku jakýkoli, jeho důsledky pro zbytek světa byly, při zvážení všech pro a proti, příznivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt diesen zwecklosen Pfad weiter zu verfolgen, sollte die Fed ihre unbefristete dritte Runde der monetären Lockerung jetzt beenden.
Namísto pokračování v této marné cestě by měl Fed okamžitě ukončit QE3, které má běžet do odvolání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer ist die Frage, ob die Fed sich wirklich so schnell von der quantitativen Lockerung verabschiedet wie angedeutet.
Jedním z nich je otázka, zda Fed skutečně upustí od QE tak rychle, jak dal najevo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Variable ist, wie stark die Lockerung der Geldpolitik in den anderen entwickelten Ländern ausfallen wird.
Další proměnnou je otázka, o kolik volnější se stane měnová politika v dalších rozvinutých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hollandes Programm geht hingegen davon aus, dass durch die Lockerung europäischer Zwänge der Schmerz ganz vermieden werden kann.
Hollandeův program naopak předpokládá, že bolestným změnám se lze vyhnout úplně uvolněním evropských omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Lockerung der Geldpolitik und mancher administrativer Kontrollen bei Investitionen und lokalen Ausgaben, sollte der Abschwung kurz ausfallen.
Vzhledem k tomu, že se uvolňuje měnová politika a některé administrativní regulace investic a lokálních výdajů, zpomalení by mělo být krátké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür und auch zur Lockerung des übermäßig starken Regulierungsdrucks sind finanzielle und personelle Ressourcen notwendig, wobei diese Ressourcen somit nicht für andere Zwecke verwendet werden können.
To všechno vyžaduje finanční a lidské zdroje, které musíme vynaložit na boj proti tomuto mimořádnému množství nadbytečných předpisů a nelze je pak využít jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem leiten wir gegenwärtig Verhandlungen zum Assoziierungsabkommen und auch zu einem Freihandelsabkommen ein, wobei natürlich Fragen zur Lockerung der Visumregelungen zur Sprache kommen werden.
Nacházíme se rovněž v procesu zahajování jednání o dohodě o přidružení, včetně dohody o volném obchodu, jež samozřejmě zahrnuje otázky spojené se zjednodušením vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber der Anstieg würde wahrscheinlich durch Kapitalabflüsse kompensiert werden, da eine Lockerung der Kapitalkontrollen Sparern eine Flucht vor der Finanzkrise ermöglichen könnte.
Toto posílení by však s největší pravděpodobností vyvážil odliv kapitálu, neboť volnější kapitálové kontroly by umožnily střadatelům vyhnout se finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Lage in einer Volkswirtschaft normalisiert, ist es vernünftig, Maßnahmen zur Lockerung der Geldpolitik, so wie sie im Gefolge der Krise von 2008 eingeleitet wurden, zurückzufahren.
Když se ekonomika normalizuje, je rozumné omezovat expanzivní opatření, jako jsou ta, která byla zavedena po krizi z roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wäre der Ausstieg der Fed aus der quantitativen Lockerung von einer Umkehrung der Kapitalflüsse begleitet, was die Kreditkosten in die Höhe triebe und das BIP-Wachstum behinderte.
Opuštění QE Fedem by tudíž doprovázel obrat v kapitálových tocích, který by zvýšil náklady na půjčky a zbrzdil růst HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Geschichte von Silicon Valley deutet darauf hin, dass Top-Universitäten, flexible Arbeits- und Kapitalmärkte, und die Lockerung regulativer Hindernisse dazu beitragen, Hightech-Firmen anzuziehen.
Nicméně historie Silicon Valley ukazuje, že špičkové university, flexibilní trh pracovních sil, funkční kapitálový trh a omezené regulatorní překážky podnikání, to vše společně pomáhá high-tech společnosti přilákat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verhandlungen mit den meisten Ländern des westlichen Balkans über eine allmähliche Lockerung der Visumsbestimmungen wurden während der slowenischen Ratspräsidentschaft bereits aufgenommen.
Během slovinského předsednictví začala jednání s většinou zemí západního Balkánu o postupné liberalizaci vízových povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei einer Lockerung der Grenzkontrollen muss der Grenzschutzbeamte die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise gemäß Artikel 9 abstempeln.
I v případě, že jsou hraniční kontroly zmírněny, opatří hraniční stráž v souladu s článkem 9 cestovní doklady státních příslušníků třetích států razítkem jak na vstupu, tak na výstupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Lockerung des Flugverbots müssten die Mitgliedstaaten "größtmögliche Anstrengungen unternehmen, um die Bürger dazu zu bewegen, alternative Transportmittel zu benutzen", schloss López Garrido.
V každém případě "musí členské státy vynaložit co největší úsilí, aby přesvědčily občany k využívání alternativních dopravních prostředků" během této krize, dodal Diego LÓPEZ GARRIDO.
   Korpustyp: EU DCEP
● Gemeinsam von Industrie, Werbebranche und einigen Mitgliedstaaten wird massiv Druck in Richtung einer Lockerung der Regelung für den audiovisuellen Sektor ausgeübt.
● Une forte pression s'exerce en faveur d'un allègement de la réglementation en matière d'audiovisuel sous la pression conjuguée des industries, de la publicité et de quelques Etats membres.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Lockerung der geforderten Maßnahmen kann in Erwägung gezogen werden, wenn die Gefahr besteht, dass diese zu einer offenkundigen Verschlechterung der Marktstruktur führen.
Může se zvážit snížení potřeby těchto opatření, pokud by mohly způsobit evidentní narušení struktury trhu.
   Korpustyp: EU
Eine Verformung der Hängevorrichtung und Lockerung der Vorrichtung zum Nachstellen ist zu begrenzen, um Stürze aus dem Bett oder ein Herunterfallen des Bettes zu vermeiden.
Je třeba omezit deformaci závěsného zařízení a prokluzování v nastavovacím zařízení, aby se zabránilo pádu nebo nárazu postýlky.
   Korpustyp: EU
Eine CCP sorgt für die Festlegung, Einführung und Aufrechterhaltung einer Vergütungspolitik, die einem soliden, effektiven Risikomanagement förderlich ist und keine Anreize für eine Lockerung der Risikostandards schafft.
Ústřední protistrana musí přijmout, provádět a dodržovat politiku odměňování, která podporuje spolehlivé a účinné řízení rizik a která nevytváří pobídky k podhodnocení rizik.
   Korpustyp: EU
Es hat sich gezeigt, dass die Testanforderungen zur Lockerung von Einschränkungen für infizierte Haltungsbetriebe bei großen Schafherden zu streng sind, sie sollten daher geändert werden.
Ukázalo se, že požadavky na testování za účelem zrušení omezení infikovaných zemědělských podniků jsou pro velká stáda ovcí příliš obtížné a měly by se změnit.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen: 1) Protektionismus; 2) Währungen; 3) Exit-Strategien für die Abkehr von einer Lockerung der Geldpolitik und Konjunkturanreizen und 4) die Explosion der Staatsverschuldung.
Patří sem mimo jiné 1) protekcionismus, 2) měnová otázka, 3) strategie ústupu od monetárního a fiskálního stimulu a 4) exploze veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch inzwischen sind die Zinsen wieder gestiegen, und jetzt haben sie real wieder das Niveau vor Beginn der quantitativen Lockerung erreicht.
Od té doby však sazby opět vzrostly a v reálném vyjádření se vrátily na úroveň před zahájením QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die EZB-Ankündigung der quantitativen Lockerung fiel mit dem Beginn der Ölpreiserholung zusammen, die durchaus zu einem gewissen Anstieg der Inflationserwartungen beitragen könnte.
A ohlášení QE ze strany ECB se časově shodovalo se začátkem zotavování cen ropy, u něhož se dalo předpokládat, že inflační očekávání o něco zvýší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit würde die quantitative Lockerung – sowohl was ihre Erwartung als auch was ihre Umsetzung angeht – natürlich die Zinsen und die davon abgeleiteten Inflationserwartungen beeinflussen.
Ve skutečnosti by QE – ať už jeho očekávání nebo jeho uskutečňování – pochopitelně mělo vliv na úrokové sazby i na inflační očekávání z nich odvozená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fed steht immer stärker im Fokus der Öffentlichkeit, seit sie 2008 durch ihren Nominalzinssatz von fast null zur ersten Zentralbank wurde, die die quantitative Lockerung einführte.
Ve skutečnosti je Fed pod stále větším drobnohledem už od roku 2008, kdy ho téměř nulové nominální úrokové sazby dohnaly k tomu, že se stal první centrální bankou, která zavedla QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2010 und 2011, als die quantitative Lockerung Kapital in die Schwellenländer brachte, wurden Beschwerden laut, die USA würden eine Art Währungsmanipulation betreiben.
V letech 2010 a 2011, kdy QE vytlačovalo kapitál na rozvíjející se trhy, se objevovaly stížnosti, že USA praktikují jistou formu měnové manipulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Mai 2013, als Bernanke ankündigte, die Lockerung auslaufen zu lassen, sind die Schwellenländer einem gegenteiligen Druck ausgesetzt: Kapitalabwanderung und harte Währungsanpassungen.
Od května 2013, kdy Bernanke naznačil možnost vysazení QE, čelí rozvíjející se ekonomiky opačnému tlaku: kapitálovým odlivům a prudkým měnovým korekcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind die Preise für Vermögenswerte bereits wie erwartet gestiegen, nachdem die Wahrscheinlichkeit einer quantitativen Lockerung im Lauf des Jahres höher geworden ist.
Ostatně jak se v průběhu letošního roku zvyšovala pravděpodobnost QE, ceny aktiv už se dle prognóz posunuly výš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist es möglich, dass einige Zentralbanken – insbesondere die Fed – den Stecker ziehen und sich von quantitativer Lockerung und Nullzinspolitik verabschieden.
A za druhé bylo možné, že některé centrální banky – jmenovitě Fed – odpojí zástrčku (nebo hadici) a opustí QE i nulové základní úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erwartungen an eine aggressive quantitative Lockerung seitens der Fed haben bereits zu einer Schwächung des Dollar geführt und in Europa, den Schwellenmärkten und Japan ernste Besorgnis geweckt.
Očekávání rázného QE ze strany Fedu už oslabila dolar a probudila vážné obavy v Evropě, na rozvíjejících se trzích a v Japonsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich geben die USA zwar vor, nicht zu intervenieren, um den Dollar zu schwächen, doch durch eine verstärkte quantitative Lockerung tun sie genau das.
Ačkoliv USA předstírají, že intervence s cílem oslabit dolar neprovádějí, ve skutečnosti tak aktivně činí právě prostřednictvím dalšího QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasilien, das in diesem Jahr eine Rezession und eine hohe Inflation erlebt, protestierte, als die Fed die quantitative Lockerung einleitete, und dann erneut, als sie sie wieder stoppte.
Brazílie, která letos zažije recesi a vysokou inflaci, si stěžovala, když Fed zahájil QE, a stěžovala si, když ho ukončil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geldpolitik wird, wenn die Inflation in den hochentwickelten Ländern zur Nebensächlichkeit (und in den Schwellenmärkten zu einem geringeren Problem) wird, eine Lockerung erfahren.
Měnová politika se uvolní, neboť inflace ztratí ve vyspělých ekonomikách relevanci (a v rozvíjejících se zemích bude mít nižší význam).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Dinge liegen, hat die hergebrachte Geldpolitik für die Länder der Eurozone kaum etwas gebracht – und mit der quantitativen Lockerung amerikanischen Stils wird es genauso sein.
Za současné situace má konvenční měnová politika jen malý dopad na země v jádru eurozóny – stejně jako ho bude mít QE podle amerického vzoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahren des Sparens, der Grabenkämpfe und der Arbeitslosigkeit ist es Zeit, ein Programm der quantitativen Lockerung umzusetzen, das liefert, was Europa braucht.
Po letech úsporných programů, dohadování a nezaměstnanosti přišel čas zavést program QE, který zajistí to, co Evropa potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lockerung des Kriteriums für Kategorie-1-Sicherheiten , wonach jeder von einem Kreditinstitut begebene Schuldtitel ein Emissions - oder Programm-Rating ( einer Ratingagentur ) aufweisen muss ;
zmírňuje se kritérium pro aktiva řádu 1 , podle něhož každý dluhový nástroj vydávaný úvěrovou institucí musí získat ( od ratingové agentury ) rating "emise " nebo "programu " ;
   Korpustyp: Allgemein
Auch wenn die quantitative Lockerung kein langfristiges Wachstum hervorrufen kann, kann sie eine Menge dafür tun, die fortdauernde Rezession zu beenden, die die Eurozone seit 2008 umklammert hält.
QE sice nemůže zajistit dlouhodobý růst, ale může významně přispět k ukončení trvající recese, svírající eurozónu už od roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem bezweifeln einige Beobachter – wie etwa Nobelpreisträger Paul Krugman oder der frühere US-Finanzminister Larry Summers – weiterhin, dass die quantitative Lockerung wirklich effektiv sein kann.
Někteří pozorovatelé, například laureát Nobelovy ceny Paul Krugman a bývalý ministr financí USA Larry Summers, nadále pochybují, zda QE skutečně může být účinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das legt nahe, dass die quantitative Lockerung nur in Ländern eingesetzt werden kann, in welchen die Änderung der langfristigen (Markt-) Zinssätze eine wichtige Rolle in der Privatwirtschaft spielen.
Z toho vyplývá, že QE může být účinné pouze v ekonomikách, kde změny dlouhodobých (tržních) úrokových sazeb hrají důležitou roli v soukromém sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass die quantitative Lockerung zum Beispiel keine Wirkung in Spanien erzielen würde, wo die Hypotheken an kurzfristige Zinssätze gebunden sind, die bereits bei fast null liegen.
To znamená, že účinky QE by se neprojevily řekněme ve španělských domácnostech, kde jsou hypotéky indexované na krátkodobé sazby, které se už blíží nule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl quantitative Lockerung in einer Schuldnerwirtschaft mit einem flexiblen Finanzsystem wie den USA funktionieren kann, kann sie in einer Gläubigerwirtschaft mit einem konservativen Finanzsystem fehlschlagen.
QE by sice mohlo fungovat v dlužnické ekonomice s pružnou finanční soustavou, jako jsou USA, avšak ve věřitelské ekonomice s konzervativní finanční soustavou by mohlo selhávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das eigentliche Argument gegen eine quantitative Lockerung in der Eurozone, nicht die Angst, dass die EZB zu viele Anleihen von unzuverlässigen Regierungen kauft.
Právě toto – nikoliv obava, že by ECB nakonec mohla nakupovat dluhopisy nedůvěryhodných vlád – je pravý argument proti QE v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die quantitative Lockerung treibt die Aktienkurse in die Höhe, senkt die langfristigen Zinsen, führt zur Währungsabwertung und entschärft Kreditverknappungen, selbst wenn die Zinssätze bei nahezu null liegen.
QE zvyšuje ceny akcií, snižuje dlouhodobé úrokové sazby, vyvolává devalvaci měn a uvolňuje zadrhnuté úvěry, i když se úrokové sazby blíží nule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig werden sich die derzeit fallenden Preise (oder „Deflation“) letztlich in eine Inflation verwandeln, nachdem eine offensive Lockerung der Geldpolitik ihren Tribut von der Preisstabilität fordert.
Dnešní klesající ceny (neboli „deflace“) se současně promění vampnbsp;inflaci, neboť agresivní monetární odlehčení si vybere daň na cenové stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies beinhaltet die Abschaffung staatlicher Sonderrechte in Unternehmen, eine Überprüfung der Effektivität des Wettbewerbsrechts, eine Lockerung der Anforderungen an Niederlassung und Ausübung grenzüberschreitender Tätigkeiten im Dienstleistungssektor.
Tyto kroky budou zahrnovat zrušení zvláštních práv státu v obchodních společnostech, zefektivnění legislativy týkající se hospodářské soutěže a mírnější požadavky na zakládání společností v odvětví služeb a přeshraniční poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Auch bei einer Lockerung der Kontrollen muss der Grenzschutzbeamte die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise gemäß Artikel 10 abstempeln.
I v případě, že jsou hraniční kontroly zmírněny, opatřují příslušníci pohraniční stráže v souladu s článkem 10 cestovní doklady státních příslušníků třetích zemí razítkem na vstupu i na výstupu.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen der Mitgliedstaaten mit der Lockerung legen nahe, dass andere Mitgliedsländer im Bereich der Werbung den größten Teil der Beschränkungen aufheben.
Zkušenosti členských států s uvolněním podněcují k tomu, aby i ostatní členské státy většinu omezení v oblasti reklamy zrušily.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden sich die derzeit fallenden Preise (oder Deflation) letztlich in eine Inflation verwandeln, nachdem eine offensive Lockerung der Geldpolitik ihren Tribut von der Preisstabilität fordert.
Dnešní klesající ceny (neboli deflace) se současně promění v inflaci, neboť agresivní monetární odlehčení si vybere daň na cenové stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Währungen; 3) Exit-Strategien für die Abkehr von einer Lockerung der Geldpolitik und Konjunkturanreizen und 4) die Explosion der Staatsverschuldung.
Patří sem mimo jiné) protekcionismus, 2) měnová otázka, 3) strategie ústupu od monetárního a fiskálního stimulu a 4) exploze veřejného dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhöhung der öffentlichen Ausgaben, Lockerung der Geldpolitik, Druck auf staatliche Unternehmen, ihre Aktivitäten auszuweiten, Subventionen für Exporteure, teilweise Konvertierbarkeit des Renminbi zur Ankurbelung des Handels mit Nachbarländern usw..
zvýšení veřejných výdajů, monetární odlehčení, tlak na státní podniky, aby rozšiřovaly činnost, dotace exportérům, částečná konvertibilita jüanu s cílem rozproudit obchod se sousedními zeměmi a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst als sich die Bedingungen im Land noch weiter verschlechterten, weil der IWF die zweite Tranche des Kredits zurückhielt, stimmte man einer Lockerung der Bedingungen zu.
Teprve když se podmínky vi ještě zhoršily vsledku toho, že Fond zadržel druhou tranši úvěru, souhlasil MMF slněním svých podmínek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitens der EU würde ich zum Beispiel eine Lockerung der Visumbestimmungen begrüßen oder die Unterstützung junger Fachkräfte aus Belarus, indem man ihnen die Möglichkeit bietet, Berufserfahrung zu sammeln und die Arbeitsweisen der europäischen Einrichtungen aus erster Hand kennen zu lernen.
Ze strany Evropské unie bych přivítal například usnadnění vízového režimu nebo podporu stážistů, mladých specialistů z Běloruska, kteří by se mohli seznámit s prací evropských institucí bezprostředně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der SBA-Aktionsplan und der europäische Konjunkturplan schlagen ehrgeizige Maßnahmen in drei Schlüsselbereichen vor: Erstens, Lockerung der Bereitstellung der dringend benötigten Kredite; zweitens, Verringerung der Verwaltungslasten; und drittens, Unterstützung für die KMU, damit sie im Ausland tätig werden können.
Akční plán "Small Business Act" a plán evropské hospodářské obnovy navrhují ambiciózní opatření ve třech klíčových oblastech: zaprvé je to poskytnutí tolik potřebných úvěrů, zadruhé snížení administrativní zátěže a za třetí vytváření podmínek pro podnikání malých a středních podniků v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis dahin werden wir die Behörden der Republik Moldau weiterhin anhalten, ihren Reformprozess beim Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fortzusetzen, was ohne Zweifel für die Diskussionen um eine Lockerung der Visaregelungen förderlich sein wird.
Do té doby vyjadřujeme a stále budeme vyjadřovat výraznou podporu orgánům Moldavské republiky, aby pokračovaly ve svých reformách v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, což beze sporu usnadní diskuse o zjednodušení vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass in der Umsetzungsphase andere Faktoren auch beachtet werden, wie eine Lockerung der Fesseln des Stabilitätspakts für öffentliche Behörden und gleichzeitig eine gleichmäßige Reduktion der Zahlungsbedingungen.
Proto doufám, že budou v prováděcí fázi zváženy také další faktory jako stanovování a zmírňování závazků, které pro orgány veřejné správy vyplývají z paktu stability, a zároveň postupné zkracování lhůt splatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat sich die deutliche Senkung der EZB-Leitzinsen seit Oktober 2008 offensichtlich in niedrigeren Kreditzinsen der Banken niedergeschlagen , was zu einer Lockerung der Finanzierungsbedingungen für Unternehmen und private Haushalte geführt hat .
Zároveň se zdá , že značné snížení základních úrokových sazeb ECB v období od října 2008 se promítlo ve snížení sazeb z bankovních úvěrů , čímž se uvolnily podmínky pro poskytování úvěrů podnikům a domácnostem .
   Korpustyp: Allgemein
Der italienische Ministerpräsident Mario Monti und der französische Präsident François Hollande haben Recht: Zusätzlich zu marktbasierten Strukturreformen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und einer Lockerung der Haushaltsziele, bis sich Produktion und Beschäftigung erholt haben, braucht Europa eine kühne, gut koordinierte Wachstumspolitik.
Pravdu mají italský premiér Mario Monti a francouzský prezident François Hollande: Evropa potřebuje odvážné, koordinované politiky na podporu růstu, společně s tržně orientovanými strukturálními reformami k rozvoji konkurence a uvolněním fiskálních cílů do doby, než se zotaví výstup a zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich war man beim IWF in der jährlichen Beurteilung der US-Wirtschaft im Jahr 2006 außerordentlich milde hinsichtlich der Risiken im Zusammenhang mit der Lockerung der Kreditvergaberichtlinien auf dem amerikanischen Hypothekenmarkt.
Ve své výroční zprávě o stavu americké ekonomiky v roce 2006 byl MMF vskutku mimořádně shovívavý v hodnocení rizik spojených s uvolněním kritérií na americkém trhu hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar