Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Logik der verschiedenen Steuersysteme muss jedoch jeweils gesondert geprüft werden.
Avšak logika každého daňového systému musí být posuzována podle skutkové podstaty.
Logik bietet eine Klarheit, die Menschen selten erfahren.
Logika nám přináší klid, jaký málokterý člověk zná.
Im Falle von Ölpreissteigerungen jedoch greift diese wirtschaftliche Logik nicht.
Tato ekonomická logika však neplatí v případě růstu cen ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo Logik und neue Informationen zurückgewiesen werden zugunsten von traditionalisierten veralteten Glauben.
Logika a nové informace jsou zavrhovány ve prospěch tradičních, zastaralých přesvědčení.
Die Logik besagt, dass keiner von uns einen Vorteil hat.
Logika by napovídala, že ani jeden z nás nemá výhodu.
a) aufgrund seines zwischenstaatlichen Charakters möglicherweise nicht mit der Logik des Verfassungsvertrags in Einklang steht,
a) má mezivládní povahu, a nemusí být tedy v souladu s logikou Ústavní smlouvy,
Kal-toh ist ein Spiel der Geduld und der Logik.
Kal-Tou je hra i o trpělivosti. Nejen o logice.
Das Gesetz von 1996 entsprach der Logik des französischen Systems zur Erhebung der Mehrwertsteuer.
Zákon z roku 1996 odpovídal logice francouzského systému pro vybírání DPH.
- Darin steckt eine gewisse Logik, alles in allem.
V tom, co mně říkáte, je určitá logika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei nochmals betont, dass die Definitionen aus Gründen der Logik, der Konsequenz und der Klarheit angepasst werden müssen.
Je třeba znovu zdůraznit, že definice by se měly měnit za účelem zajištění logičnosti, důslednosti a srozumitelnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mathematische Logik
|
matematická logika
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Logik
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Logik, Logik! Ich hab diese Logik satt!
Byli suroví, hrubí, bezcharakterní, nezdvořilí a proradní.
Transistor-Transistor-Logik
- Ach, die angeborene Logik.
Jaká to vtělená bystrost.
- Ich folge meiner Logik.
- Ne. Je to nejlogičtější postup.
Das entstammt keiner Logik.
Es fordert die Logik heraus.
Was für eine grausame Logik.
Tak to bych si tě měla vzít!
- Vielleicht sollten Sie Logik vergessen.
Probrala jsem svůj šatník, miláčku.
Da hilft keine menschliche Logik.
Na tohle nemůžete použít lidskou logiku.
- Kannst du meiner Logik folgen?
Sie reden immer von Logik.
- Vždy hovoříte o logice.
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Její úvahy jsou založené na logice.
Das ist Instinkt, keine Logik.
Tady nejde o logiku, Tuvoku, ale o instinkt.
- Das ist bar jeder Logik.
Mediziner sind in Logik ausgebildet.
Lékaři jsou v logice školeni, pane Spocku.
- Vulkanische Logik gehört auch dazu.
Přidejte si k tomu výčtu ještě Vulkánskou logiku.
Es war alles voller Logik.
Všechno bylo přesně organizované.
Zack antwortet auf Logik, Booth.
Zack reaguje na logiku, Boothe.
Es widerspricht einfach der Logik.
Odporuje to veškeré logice.
Ich sehe darin keine Logik.
- Tak tohle jsem absolutně nepobral.
Hat sie ihre Logik eingeschaltet?
- Takže zapnula své logické myšlení?
- Da steckt eine Logik dahinter.
Es hält die Logik scharf.
Pomáhá vám udržet si ostrou logiku.
Das ist eine Frage der politischen Logik.
Jedná se o otázku politické logiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht alle Israelis hängen dieser Logik an.
Ne všichni Izraelci tuto logiku sdílejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Fraktion schließt sich dieser Logik an.
Moje skupina tento názor sdílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher können Sie meiner Logik folgen.
Jsem si jist, že v tom dokážete odhalit logickou trhlinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war die Logik des Kalten Krieges.
To jsme tu měli v dobách studené války.
- Sieh mal. Ich verstehe die Logik. Wirklich.
Podívej, chápu proč to děláš.
Ich zählte auf Spocks Erfahrung, seine Logik.
Spock mohl čerpat z mých zkušeností, mé logiky.
- Sie wird letztendlich die Logik erkennen.
Das hat nichts mit Logik zu tun.
Tohle není o logice. Je to prostě správná věc.
- Ich denke, dieser Logik kann ich folgen.
- To bude asi pravda. - Nazdar, Benny!
So, hat dich meine Logik jetzt ausmanövriert?
To jsem tě pobila v logice!
Akzeptieren Sie die Logik der Situation.
Podvolte se logice této situace.
Er gehorcht nur der Macht der Logik.
On přijímá logické příkazy.
Das ist die Logik einer Poetin.
Takovou logiku můžu čekat jen od básníka.
Du versuchst Logik in den Roboter
Snažíš se vnést logiku do scénky s robotem a medvědem?
Ich spüre kein Gefühl nur reine Logik.
Necítil jsem žádné emoce jen čistou logiku.
Mathematische Logik gepaart mit romantischer Inkonsequenz.
Slučuje matematickou logiku s romantickou nedůsledností.
Ich verband mathematische Logik mit romantischer Inkonsequenz.
Podařilo se mi skloubit matematickou logiku s romantickou nedůsledností.
Mit Logik lässt sich fast alles rechtfertigen.
Logiku můžete použít k obhajobě čehokoliv.
Meine Aussage beruht auf reiner Logik.
Du siehst nicht die fehlende Logik darin?
- Nepřijde ti to trochu nelogický?
Das ist keine Vorlesung in temporaler Logik!
Ale tady nejde o lekci časové logiky!
Der Markt folge dieser Logik nicht.
Trh se podle této logiky neřídí.
Gegen diese Logik kann ich nichts sagen.
Proti tomu se nedá nic namítnout.
Was für eine dämliche scheißverdrehte Logik?
Co to je za blbou, zvrácenou logiku?
Ich folge der Logik meines Herzens.
Poslouchám logiku svého srdce.
Pleynel ist der Logik der Rentabilität gefolgt.
Jim šlo vyloženě jenom o zisky.
Wollen Sie mir etwas über Logik erzählen?
Zamýšlíte mě poučovat v logice?
Die Beteiligung von Drittländern widerspräche dieser Logik.
Nezdá se, že by účast třetích zemí mohla k tomuto cíli přispět.
Ich kann ihrer Logik nicht folgen.
Das Zentrum für Angewandte Mathematik und Logik.
Centrum Aplikované Matematicky a Logiky.
Wo liegt denn hier die Logik?
Co v tom může být za logiku?
Dieser Schritt der Föderation entbehrt jeglicher Logik.
Federace se nechová logicky.
Ich kann nicht wirklich Ihrer Logik folgen.
Takže tu tvou logiku moc nechápu.
Lauren ist immer ihrer eigenen Logik gefolgt.
- Lauren vždycky sledovala svou logiku.
- Ich wollte einen Zustand völliger Logik.
Chtěl jsem dosáhnout stavu absolutní a čisté logiky.
Ich hasse Vulkanier und ihre Logik.
Nenávidím Vulkánce. Nenávidím jejich logiku.
Ich zählte auf Spocks Erfahrung, seine Logik.
Spock mohl čerpat z mých zkušeností, z mé logiky.
- Ja, auf Kosten der Logik und Vernunft.
- Jo. Na úkor logiky a zdravého rozumu.
Ich nicht. Ich kenne nur Logik.
Ihr Vorschlag hat eine gewisse Logik, Doktor.
Má to jistou logiku, doktore.
Vielleicht weil sie keine Logik erfordert.
Možná proto, že nevyžaduje žádnou logiku.
Ihr Griechen seid Stolz auf eure Logik.
Co kdybyste ji jednou použili?
Das ist die harte Logik der evolution.
Der Logik zufolge bist du ein Lügner.
Při použití stejné logiky jsi ty pak lhář.
- Es steckt eine gewisse Logik darin.
Und rücksichtslos bei der Anwendung ihrer Logik.
A při využití své logiky byla naprosto bezohledná.
Mein Gott, er redet von Logik!
Panebože, ten chlap mluví o logice.
"Wie sollen wir die Logiker schlagen?
Das ist natürlich 'ne schlagende Logik.
Na to nemůžu nic namítnout.
Versuche nur, Ihrer Logik zu folgen.
Jen se snažím pochopit tvojí logiku.
Seine Entscheidungen werden auf reiner Logik basieren.
Jeho rozhodnutí budou založena na čiré logice.
Erstens, sie schaltet die Logik immer aus.
Za prvé, jejich logické myšlení je neustále vypnuté.
Die Logik des Kadetten ist solide.
Kadet se vyjadřuje logicky.
So versauen sie die Logik des Ganzen.
Tak dodrbali celou logiku.
Dieser Text unterstützt die unerbittliche Logik des liberalen Dogmatismus.
Tento dokument podporuje nesmiřitelnou logiku liberálního dogmatismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte erklären Sie mir, wo hier die Logik bleibt?
Vysvětlete prosím, co je na tom logického?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war die Logik hinter meiner Stimme für diesen Bericht.
To je důvodem, proč jsem hlasoval pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind gemäß dieser Logik nicht alle Schwellenländer gleich anfällig.
Ne všechny rozvíjející se trhy jsou samozřejmě podle této logiky stejně zranitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können die Verbraucher darin jegliche Logik erkennen?
Jak v tom může spotřebitel vidět nějakou logiku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inzwischen befinden wir uns wieder in einer Logik der Eskalation.
Zatím jsme se znovu ocitli v procesu eskalace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fehlt es an Logik, und es fehlt an Kohärenz.
Tento návrh tedy nemá logiku a není konzistentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir diese Logik unterstützen sollten.
Myslím si, že musíme prosazovat právě tuto pozitivní logiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer sucht denn schon Logik in den Entscheidungen der Gemeinde?
Není jednoduché hledat zdravý rozum v rozhodnutích obce.
Unter Ihrer Maske der Logik spüre ich Zerbrechlichkeit.
Pod tou vaší maskou z logiky cítím jen slabost.
Wenn das Logik ist, geh ich lieber arbeiten.
Kdyby byl slušný, zeptal by se, jak jsem se rozhodla.
Die Logik gebietet, dass ich aus der Kabine steige.
Jsem logicky jediný, kdo může jít ven.
Kal-toh ist ein Spiel der Geduld und der Logik.
Kal-Tou je hra i o trpělivosti. Nejen o logice.
Wenn du Logik willst, müsstest du ein Osterküken sein.
Pokud to chceš rozumné. Rozumné by bylo, aby je nosili slepice.
DIESES SYMBOL REINER LOGIK VON UNS ZU ERHALTEN.
PŘIJMOUT OD NÁS TENTO S YMBOL ABSOLUTNÍ LOGIKY.