Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Logik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Logik logika 510 logičnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Logik logika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Logik der verschiedenen Steuersysteme muss jedoch jeweils gesondert geprüft werden.
Avšak logika každého daňového systému musí být posuzována podle skutkové podstaty.
   Korpustyp: EU
Logik bietet eine Klarheit, die Menschen selten erfahren.
Logika nám přináší klid, jaký málokterý člověk zná.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Ölpreissteigerungen jedoch greift diese wirtschaftliche Logik nicht.
Tato ekonomická logika však neplatí v případě růstu cen ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo Logik und neue Informationen zurückgewiesen werden zugunsten von traditionalisierten veralteten Glauben.
Logika a nové informace jsou zavrhovány ve prospěch tradičních, zastaralých přesvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Logik
Logika
   Korpustyp: Wikipedia
Die Logik besagt, dass keiner von uns einen Vorteil hat.
Logika by napovídala, že ani jeden z nás nemá výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
a) aufgrund seines zwischenstaatlichen Charakters möglicherweise nicht mit der Logik des Verfassungsvertrags in Einklang steht,
a) má mezivládní povahu, a nemusí být tedy v souladu s logikou Ústavní smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
Kal-toh ist ein Spiel der Geduld und der Logik.
Kal-Tou je hra i o trpělivosti. Nejen o logice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz von 1996 entsprach der Logik des französischen Systems zur Erhebung der Mehrwertsteuer.
Zákon z roku 1996 odpovídal logice francouzského systému pro vybírání DPH.
   Korpustyp: EU
- Darin steckt eine gewisse Logik, alles in allem.
V tom, co mně říkáte, je určitá logika.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mathematische Logik matematická logika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Logik

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Logiker
Kategorie:Logici
   Korpustyp: Wikipedia
- Logik, Logik! Ich hab diese Logik satt!
Byli suroví, hrubí, bezcharakterní, nezdvořilí a proradní.
   Korpustyp: Untertitel
NMOS-Logik
NMOS
   Korpustyp: Wikipedia
Transistor-Transistor-Logik
TTL
   Korpustyp: Wikipedia
- Ach, die angeborene Logik.
Jaká to vtělená bystrost.
   Korpustyp: Untertitel
"Vulkanier ohne Logik."
"Vulkánci bez logiky."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich folge meiner Logik.
- Ne. Je to nejlogičtější postup.
   Korpustyp: Untertitel
- In Dans Logik, ja.
- V Danově logice ano.
   Korpustyp: Untertitel
Das entstammt keiner Logik.
To nevzniklo z logiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihr von Logik.
Tak jako ty od rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Es fordert die Logik heraus.
Staví se proti logice.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine grausame Logik.
Tak to bych si tě měla vzít!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten Sie Logik vergessen.
Probrala jsem svůj šatník, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Da hilft keine menschliche Logik.
Na tohle nemůžete použít lidskou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du meiner Logik folgen?
- Stíháš moji logiku?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit der Logik!
K čertu s rozumem!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist da die Logik?
Co tě k tomu vedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden immer von Logik.
- Vždy hovoříte o logice.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Bedenken beruhen auf Logik.
Její úvahy jsou založené na logice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Instinkt, keine Logik.
Tady nejde o logiku, Tuvoku, ale o instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bar jeder Logik.
- To postrádá logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Mediziner sind in Logik ausgebildet.
Lékaři jsou v logice školeni, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
- Vulkanische Logik gehört auch dazu.
Přidejte si k tomu výčtu ještě Vulkánskou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles voller Logik.
Všechno bylo přesně organizované.
   Korpustyp: Untertitel
Zack antwortet auf Logik, Booth.
Zack reaguje na logiku, Boothe.
   Korpustyp: Untertitel
Es widerspricht einfach der Logik.
Odporuje to veškeré logice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe darin keine Logik.
- Tak tohle jsem absolutně nepobral.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ihre Logik eingeschaltet?
- Takže zapnula své logické myšlení?
   Korpustyp: Untertitel
- Da steckt eine Logik dahinter.
- Má to logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Es hält die Logik scharf.
Pomáhá vám udržet si ostrou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage der politischen Logik.
Jedná se o otázku politické logiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht alle Israelis hängen dieser Logik an.
Ne všichni Izraelci tuto logiku sdílejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Fraktion schließt sich dieser Logik an.
Moje skupina tento názor sdílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher können Sie meiner Logik folgen.
Jsem si jist, že v tom dokážete odhalit logickou trhlinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war die Logik des Kalten Krieges.
To jsme tu měli v dobách studené války.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sieh mal. Ich verstehe die Logik. Wirklich.
Podívej, chápu proč to děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zählte auf Spocks Erfahrung, seine Logik.
Spock mohl čerpat z mých zkušeností, mé logiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird letztendlich die Logik erkennen.
- Nakonec jí to dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Logik zu tun.
Tohle není o logice. Je to prostě správná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, dieser Logik kann ich folgen.
- To bude asi pravda. - Nazdar, Benny!
   Korpustyp: Untertitel
So, hat dich meine Logik jetzt ausmanövriert?
To jsem tě pobila v logice!
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptieren Sie die Logik der Situation.
Podvolte se logice této situace.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehorcht nur der Macht der Logik.
On přijímá logické příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Logik einer Poetin.
Takovou logiku můžu čekat jen od básníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst Logik in den Roboter
Snažíš se vnést logiku do scénky s robotem a medvědem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre kein Gefühl nur reine Logik.
Necítil jsem žádné emoce jen čistou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematische Logik gepaart mit romantischer Inkonsequenz.
Slučuje matematickou logiku s romantickou nedůsledností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verband mathematische Logik mit romantischer Inkonsequenz.
Podařilo se mi skloubit matematickou logiku s romantickou nedůsledností.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Logik lässt sich fast alles rechtfertigen.
Logiku můžete použít k obhajobě čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aussage beruht auf reiner Logik.
Vycházím čistě z logiky.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nicht die fehlende Logik darin?
- Nepřijde ti to trochu nelogický?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Vorlesung in temporaler Logik!
Ale tady nejde o lekci časové logiky!
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt folge dieser Logik nicht.
Trh se podle této logiky neřídí.
   Korpustyp: EU
Gegen diese Logik kann ich nichts sagen.
Proti tomu se nedá nic namítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine dämliche scheißverdrehte Logik?
Co to je za blbou, zvrácenou logiku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Logik meines Herzens.
Poslouchám logiku svého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Pleynel ist der Logik der Rentabilität gefolgt.
Jim šlo vyloženě jenom o zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir etwas über Logik erzählen?
Zamýšlíte mě poučovat v logice?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beteiligung von Drittländern widerspräche dieser Logik.
Nezdá se, že by účast třetích zemí mohla k tomuto cíli přispět.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann ihrer Logik nicht folgen.
Nechápu vaši logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zentrum für Angewandte Mathematik und Logik.
Centrum Aplikované Matematicky a Logiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt denn hier die Logik?
Co v tom může být za logiku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schritt der Föderation entbehrt jeglicher Logik.
Federace se nechová logicky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht wirklich Ihrer Logik folgen.
Takže tu tvou logiku moc nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren ist immer ihrer eigenen Logik gefolgt.
- Lauren vždycky sledovala svou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte einen Zustand völliger Logik.
Chtěl jsem dosáhnout stavu absolutní a čisté logiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Vulkanier und ihre Logik.
Nenávidím Vulkánce. Nenávidím jejich logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zählte auf Spocks Erfahrung, seine Logik.
Spock mohl čerpat z mých zkušeností, z mé logiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, auf Kosten der Logik und Vernunft.
- Jo. Na úkor logiky a zdravého rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht. Ich kenne nur Logik.
Protože ona má pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorschlag hat eine gewisse Logik, Doktor.
Má to jistou logiku, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil sie keine Logik erfordert.
Možná proto, že nevyžaduje žádnou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Griechen seid Stolz auf eure Logik.
Co kdybyste ji jednou použili?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die harte Logik der evolution.
Takový je zákon evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Logik zufolge bist du ein Lügner.
Při použití stejné logiky jsi ty pak lhář.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steckt eine gewisse Logik darin.
Má to jistou logiku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und rücksichtslos bei der Anwendung ihrer Logik.
A při využití své logiky byla naprosto bezohledná.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, er redet von Logik!
Panebože, ten chlap mluví o logice.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie sollen wir die Logiker schlagen?
"Jak ty Logiky porazíme?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich 'ne schlagende Logik.
Na to nemůžu nic namítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nur, Ihrer Logik zu folgen.
Jen se snažím pochopit tvojí logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidungen werden auf reiner Logik basieren.
Jeho rozhodnutí budou založena na čiré logice.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, sie schaltet die Logik immer aus.
Za prvé, jejich logické myšlení je neustále vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik des Kadetten ist solide.
Kadet se vyjadřuje logicky.
   Korpustyp: Untertitel
So versauen sie die Logik des Ganzen.
Tak dodrbali celou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text unterstützt die unerbittliche Logik des liberalen Dogmatismus.
Tento dokument podporuje nesmiřitelnou logiku liberálního dogmatismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte erklären Sie mir, wo hier die Logik bleibt?
Vysvětlete prosím, co je na tom logického?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies war die Logik hinter meiner Stimme für diesen Bericht.
To je důvodem, proč jsem hlasoval pro zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sind gemäß dieser Logik nicht alle Schwellenländer gleich anfällig.
Ne všechny rozvíjející se trhy jsou samozřejmě podle této logiky stejně zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können die Verbraucher darin jegliche Logik erkennen?
Jak v tom může spotřebitel vidět nějakou logiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen befinden wir uns wieder in einer Logik der Eskalation.
Zatím jsme se znovu ocitli v procesu eskalace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fehlt es an Logik, und es fehlt an Kohärenz.
Tento návrh tedy nemá logiku a není konzistentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir diese Logik unterstützen sollten.
Myslím si, že musíme prosazovat právě tuto pozitivní logiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer sucht denn schon Logik in den Entscheidungen der Gemeinde?
Není jednoduché hledat zdravý rozum v rozhodnutích obce.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Ihrer Maske der Logik spüre ich Zerbrechlichkeit.
Pod tou vaší maskou z logiky cítím jen slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Logik ist, geh ich lieber arbeiten.
Kdyby byl slušný, zeptal by se, jak jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Logik gebietet, dass ich aus der Kabine steige.
Jsem logicky jediný, kdo může jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Kal-toh ist ein Spiel der Geduld und der Logik.
Kal-Tou je hra i o trpělivosti. Nejen o logice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Logik willst, müsstest du ein Osterküken sein.
Pokud to chceš rozumné. Rozumné by bylo, aby je nosili slepice.
   Korpustyp: Untertitel
DIESES SYMBOL REINER LOGIK VON UNS ZU ERHALTEN.
PŘIJMOUT OD NÁS TENTO S YMBOL ABSOLUTNÍ LOGIKY.
   Korpustyp: Untertitel