Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lohn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohn mzda 1.167 plat 290 odměna 117 výplata 63 výdělek 10 odplata 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lohn mzda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Löhne sind in Belgien höher, nicht niedriger als in Frankreich.
Mzdy v Belgii jsou větší než mzdy ve Francii, ne naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich arbeite nicht für kleinsten Lohn bei Starbucks und schüttle Milchshakes
Nebudu poskakovat u Starbucks a nosit někomu latté za minimální mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Tento okamžik byl zaznamenán do pracovních výkazů a bude vám sražen ze mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löhne mussten im Bezugszeitraum um 19 % gesenkt werden.
Během uvažovaného období bylo nutné snížit mzdy o 19 %.
   Korpustyp: EU
Morgen kriegt ihr Lohn für einen ganzen Tag und wir kriegen alle genug zu essen.
Zítra budete mít celodenní práci a plnou denní mzdu. A potom budeme mít všichni dost.
   Korpustyp: Untertitel
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit all dem Gerede vom Lohn, den Sie verteilen wollten!
Celé týdny železnice vytrubovala, že dává vysoké mzdy!
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht unbedingt niedrigere öffentliche Ausgaben, insbesondere auf dem Gebiet der Pensionen und Löhne und es braucht niedrigere Steuern.
Evropa zoufale potřebuje nižší výdaje, zvlášť v oblasti důchodů a mezd, a nižší daně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
Měl by vám být odečten ze mzdy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lohnes mzdy 5
durchschnittlicher Lohn průměrná mzda 1
Lohn und Gehalt mzda 59
Lohn-Preis-Spirale inflační spirála 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lohn

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das lohn' ihm Gott!
Pánbůh mu to zaplať!
   Korpustyp: Literatur
- Und der Lohn?
A co to ponese?
   Korpustyp: Literatur
Lohn-Preis-Spirale
Inflační spirála
   Korpustyp: Wikipedia
Zum Lohn die Sünd'?
Mám je té tíhy zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
"Bezahle unseren Lohn"?
"Chceme svou výplatu"?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn die Sünd'?
Z mých hříšných rtů?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen entsprechenden Lohn natürlich.
Za nějaký obnos, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- ZAHLT SCHNELL UNSEREN LOHN!
- CHCEME SVOU VÝPLATU HNED!
   Korpustyp: Untertitel
Lohn für die Haupttätigkeit;“.
mzdy z hlavního zaměstnání;“.
   Korpustyp: EU
Jeder verdient seinen Lohn.
Už se nesvíjet jako had při nočních můrách?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Job ohne Lohn?
Sehnal jsi mi neplacenou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit und Lohn bekommen.
Taky můžou dostat práci a mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Wahrheit.
- To pravda umí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen Ihren Lohn.
-Zasloužíš odměnu a dostaneš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lohn bedeutet Glück.
Díky svému platu je št¡astná.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem letzten Lohn.
Za svou poslední výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Weit über ihrem Lohn.
O hodně nad jejím platovým zařazením.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gleiche Lohn, Bob.
Jako vždycky, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei meinem Lohn.
Ne s mým platem.
   Korpustyp: Untertitel
Gott lohne Ihnen Ihre Güte!
Žehnej vám nebe za vaši dobrotu!
   Korpustyp: Literatur
Und was ist der Lohn?
A co z toho?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder von deinem Lohn abziehe.
- Strhával by ti to z platu
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an deinen Lohn.
Nic sis ze svého platu neušetřila?
   Korpustyp: Untertitel
Den besten Lohn in Illinois.
Dostávaj lepší platy než kdokoliv v Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Ian, ich zahl deinen Lohn.
Iane, já tě platim.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lohn hängt davon ab.
Moje pojebaný prachy teď závisý na tom slonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Für diesen Lohn nicht arbeiten?
Odmítnem pracovat za tuhle mzdu?
   Korpustyp: Untertitel
Lohn je Beschäftigten (in EUR)
Mzdy / zaměstnanec (v EUR)
   Korpustyp: EU
Das soll der Lohn sein?
- Vy chcete tímto platit?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, es ist mehr Lohn.
- To hlavní je, že jsem dostal přidáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege zwei Monate Lohn.
Mám dostat výplatu za dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euren Lohn wollen.
Nejprve chtěj svou mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslose erhalten Lohn und Brot.
Staví se domy pro vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Wann bekommen wir den Lohn?
- A co bude s naší platbou?
   Korpustyp: Untertitel
Leben in Armut trotz Lohn?
Kolik peněz dělí nízkou životní úroveň od chudoby?
   Korpustyp: EU DCEP
Du erhälst einen guten Lohn.
Zatím za dobrý prachy zkoušíš tuhle postel!
   Korpustyp: Untertitel
Außer Ihren Lohn zu erhöhen.
Mohu jen zvýšit vaší odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, Johnny, jetzt der Lohn.
- Teď mi zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen den doppelten Lohn.
Dobrá, tak za dvojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir meinen Lohn.
- Dám ti denní mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn für einen Arsch.
To je cena za to, že jsi hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Lohn?
A co bude s mým platem?
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt sie Lohn von uns?
Budete jí platit nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist Ihr Lohn?
Hivesi, kolik Vám platí?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du Tomokos Lohn bezahlst.
Jen díky tomu, že platíš Tomoce ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Lohn bekommen.
Hele, zrovna jsem dostal výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
Za prvé, stejnou mzdou za stejnou práci!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
Počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovních úvazek
   Korpustyp: EU DCEP
- Bitte zahlen Sie mir meinen Lohn aus.
A teď kdybyste byla tak hodná a zaplatila mi, já--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Hälfte meines Lohnes.
Tohle je polovina mé mzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie's von meinem Lohn ab.
Když mi nevěříte tak mi to strhněte z výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gibt euch doch ihren Lohn.
Nikdy nebyl dál než v Truro.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hab meinen Lohn bekommen.
- Ne, vážně. Dostal jsem zaplacený.
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht schon Arbeit ohne Lohn?
Kdo potřebuje neplacenou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn wurde quasi hier erfunden.
Podplácení tu bylo prakticky vynalezeno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
Já jednám ve jménu nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Hälfte des üblichen Lohns.
Dal jsem tak půlku, co platím normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lohn ging weiter nach Hause.
Jí ty prachy stačili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Lohn für eine erledigte Arbeit.
Jen výplatu za odvedenou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht mein Armband oder meinen Lohn?
Tos mi nemohl vzít náramek nebo výplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird von deinem Lohn abgezogen, Kovak!
To půjde z tvý mzdy, Kovaku!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein 13-Tage-Lohn.
Byla to půjčka s třináctidenní splatností.
   Korpustyp: Untertitel
Lohn gibt es erst am Freitag.
Budu brát až v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir nur deinen Lohn.
Abych vám zaplatil, proto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist für den Lohn verantwortlich?
- Kdo má na starosti výplaty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu sehen ist ihr Lohn.
Vidět vás, je jí odměnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Lohn der letzten zehn Jahre!
Všechno začal tenhle bastard!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Obelus, ich verdreifache deinen Lohn.
Dobře Obelusi, ztrojnásobím ti žold.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Gus, ist das nun der Lohn?
Gusi, to mají být všechny výhody?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der Lohn für die Plackerei.
Přišel čas dostat odměnu za všechnu naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ehrliche Arbeit für guten Lohn.
Ale je to poctivá práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an meinen ersten Lohn.
Pamatuju si na svůj první šek.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lohn darf ich sie sehen.
A já uvidím svou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wurde es von deinem Lohn bezahlt?
Nebo jsi jí pomohl svým platem?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist der Lohn des Finders?
Co dostane ten, kdo je najde?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung handelt nicht um gleichen Lohn.
V genderové rovnosti jde o víc, než jen o rovné platy.
   Korpustyp: Untertitel
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
- Samotná služba postačí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du? Undank ist der Welt Lohn.
Vidíš ji, nevděčnici!
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn als Krankenschwester reicht nicht.
Jako sestřička se neuživím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teile werden von deinem Lohn abgezogen!
Ty součástky zaplatíte ze svého!
   Korpustyp: Untertitel
Holst du dir auch deinen Lohn, Harv?
Jdeš si dolů pro výplatu, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Junge, holst du deinen Lohn ab?
Jdeš si pro výplatu, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich keinen Lohn zahlen kann?
-Ale co když nebudu mít na výplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall (fakultativ)
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci (nepovinné)
   Korpustyp: EU
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci
   Korpustyp: EU
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (3.9a)
Počet zaměstnanců (3.9a)
   Korpustyp: EU
Was ist Euer Lohn für all das?
Jakou odměnu za to dostanete?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit dem Lohn?
Nevím, co mám dělat s výplatou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst deinen Lohn von mir.
Já s tím chlapem mluvit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gehst, behalte ich deinen Lohn.
Jestli půjdeš, nezaplatím ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in unserem Lohn -- happy Augenzeuge.
- Jako náš odměnychtivý svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn war neun Dollar die Stunde.
Nabídli mi jen 9 dolarů na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lohn für die Eisenbahnarbeiter wurde erhöht.
Výplaty pro dělníky na železnici přijdou tenhle měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
To půjde z vaší výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir vom Lohn abgezogen.
Na to jdou moje prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen diese Woche noch keinen Lohn.
Ještě tento týden nedostaneme výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Lohn brachte man seine Familie hierher.
Asi mu zaplatili za práci převozem rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Lohn ermöglicht ein Leben in Würde?
Z dvaceti sedmi členských zemí EU jen sedm nemá zákonem stanovenou minimální mzdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Also das ist Lohn im Übermaß.
Myslíte tím, že nechce mě. Myslím nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr immer den Lohn gezahlt!
- Nikdy jsem nezmeškal splátku.
   Korpustyp: Untertitel