Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Löhne sind in Belgien höher, nicht niedriger als in Frankreich.
Mzdy v Belgii jsou větší než mzdy ve Francii, ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich arbeite nicht für kleinsten Lohn bei Starbucks und schüttle Milchshakes
Nebudu poskakovat u Starbucks a nosit někomu latté za minimální mzdu.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Minute wurde auf Ihren Stechkarten vermerkt und wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Tento okamžik byl zaznamenán do pracovních výkazů a bude vám sražen ze mzdy.
Die Löhne mussten im Bezugszeitraum um 19 % gesenkt werden.
Během uvažovaného období bylo nutné snížit mzdy o 19 %.
Morgen kriegt ihr Lohn für einen ganzen Tag und wir kriegen alle genug zu essen.
Zítra budete mít celodenní práci a plnou denní mzdu. A potom budeme mít všichni dost.
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit all dem Gerede vom Lohn, den Sie verteilen wollten!
Celé týdny železnice vytrubovala, že dává vysoké mzdy!
Europa braucht unbedingt niedrigere öffentliche Ausgaben, insbesondere auf dem Gebiet der Pensionen und Löhne und es braucht niedrigere Steuern.
Evropa zoufale potřebuje nižší výdaje, zvlášť v oblasti důchodů a mezd, a nižší daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man müsste sie dir vom Lohn abziehen.
Měl by vám být odečten ze mzdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen in Europa brauchen aber gute Arbeit zu Löhnen, die ein menschenwürdiges Leben ermöglichen.
Lidé v Evropě ale potřebují dobrá pracovní místa s platy, které jim umožní žít důstojně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kürze Ihnen gleich den Lohn wegen Insubordination.
Jo, můžu ti snížit plat za nekázeň.
In der EU erhalten Frauen für gleiche Arbeit noch immer durchschnittlich 17 % weniger Lohn.
Ženy v EU dostávají v průměru o 17 procent nižší platy než muži.
Noch ein Fehler und der Verkaufspreis geht vom Lohn ab.
Pokud budete dál chybovat, strhneme vám to z platu!
Eine Alternative bestünde darin, die Arbeitszeit zu verlängern, ohne die Löhne entsprechend zu erhöhen.
Jistou alternativou je prodloužit pracovní dobu, aniž by se úměrně zvyšoval plat za odpracované hodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neemo, hier ist dein Lohn.
Neemo, tady je tvůj plat.
Die Produktion wird in Gebiete mit immer niedrigeren Löhnen und immer gefährlicheren Arbeitsbedingungen verlegt.
Výroba se stěhuje do oblastí se stále nižšími platy a stále nebezpečnějšími pracovními podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ja die Regel "gleicher Lohn für gleiche Arbeit".
Máme přece pravidlo "stejný plat za stejnou práci".
Obwohl Frauen mehr arbeiten als Männer, beziehen Männer höhere Löhne und bekommen noch höhere Renten.
Ačkoliv ženy pracují více než muži, muži dostávají vyšší plat, a ještě pobírají vyšší důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte sie nur, dass zu meinem neuen Lohn hinzuzufügen.
Jen po tobě chci, abys mi to přihodil k platu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung finde ich es einen gerechten Lohn.
Při bližším pohledu se to zdá být zasloužená odměna.
Aufwendungen für Löhne und Gehälter, einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen, sind nur förderfähig im Fall von:
Náklady na odměny včetně příspěvků na sociální zabezpečení jsou způsobilé pouze:
Wenn ihr versteht, ist mir das Lohn genug.
Pokud ano, pak už to je dostatečná odměna.
Längst überfällig ist es, endlich gleichen Lohn für gleiche Arbeit durchzusetzen.
Stejná odměna za stejnou práci tu měla být již dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Lohn beträgt 50.000, zahlbar bei Lieferung.
Za odměnu dostanete padesát tisíc splatných při dodání.
Zugleich müssen die verbleibenden Beschäftigten entsprechend härter arbeiten, und das häufig ohne höheren Lohn.
Zbylí zaměstnanci pak musí pracovat mnohem tvrději, často bez jakkoliv zvýšených odměn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite, Ihre Tochter Mai erwarten ein schöner Lohn, wenn diese auftritt.
Na druhou stranu, vaše dcera může čekat štědrou odměnu, pokud by se tak stalo.
Die arbeiten ja nicht zu Gottes höherem Lohne.
Je jasné, že nepracují kvůli odměně v nebi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tugend sei sich Lohn genug, das Gute siege über das Böse.
Odměnou byla bezúhonnost. Dobro vítězí nad zlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat sorgt für eine partielle Umverteilung der Gewinne, indem er Steuern erhebt und Löhne und Gehälter zahlt.
Vláda částečně zisky přerozděluje prostřednictvím výběru daní a výplat mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist mit dem Lohn, wann kriegen wir den?
Co je vlastně s tou výplatou? Kdy ji dostaneme?
Im neuen System bezahlt der Staat möglicherweise noch mehr Menschen, aber er muss sie nur noch teilweise bezahlen. Statt eines vollen Einkommens erhalten sie ja nur Zuschüsse zum Lohn.
V novém systému stát sice platí více lidem, ale výplata na hlavu je mnohem nižší, neboť představuje jen dorovnání, nikoli úplný příjem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
Am Ende eines arbeitsreichen Tages, nach dem Fördern von Kohle, dem Unterrichten von Kindern oder dem Bedienen an Restauranttischen möchten die Russen nun vernünftige Dienstleistungen nutzen können, über ein logisches Steuersystem verfügen und regelmäßig ihren Lohn erhalten.
Po dni práce v dole, před školní tabulí nebo za pultem v obchodě chtějí všichni Rusové obstojné služby, logický daňový systém a pravidelnou výplatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du opferst den ersten Lohn seit Monaten für einen Zahn?
Ty chceš vyhodit výplatu za první týden za zuby?
Ein schlauer oder zynischer Politiker würde erkennen, dass die mittelständischen Haushalte ihre stagnierenden Löhne vielleicht weniger beachten würden, wenn der Verbrauch irgendwie Schritt hält und sie sich alle paar Jahre ein neues Auto und gelegentlich einen exotischen Urlaub leisten könnten.
Prohnaný či cynický politik pochopí, že kdyby se nějak podařilo udržet spotřebu středostavovských domácností na vysoké úrovni, kdyby si lidé mohli každých několik let dovolit nové auto a občas exotickou dovolenou, snad by věnovali méně pozornosti stagnaci svých výplat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit drei Monaten haben wir keinen Lohn mehr bekommen.
Už jsem nedostal tři měsíce výplatu.
Und zum Dritten bin ich der Meinung, dass Alterszulagen Bestandteil des Lohnes sind und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 nach den Regeln der Mitgliedstaaten übertragen werden können sollen, mit der Beschränkung, dass dies nur geschieht, wenn der Drittstaat dies auch wünscht und macht.
Za třetí jsem přesvědčen, že dávky ve stáří jsou součástí výplaty, a proto by v souladu s nařízením (ES) č. 883/2004 mělo být možné je podle pravidel členských států převést, ovšem jen za podmínky, že je k tomu ochotná i třetí země a že je skutečně převede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort soll er ohne Lohn an der Küste auf Befehle warten.
Bude vysazen na břeh bez výplaty a bude čekat na další rozkazy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In praktisch allen verarmten Gesellschaften bewerten Eltern Löhne höher als Bildung.
Prakticky ve všech chudých společnostech si rodiče cení výdělku nad vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss mir einen Job suchen, damit die Regierung meine verdammten Lohn pfänden kann.
Musím jenom vzít tu práci, aby vláda mohla uložit moje zkurvený výdělky, chlape.
Diese Berichte scheinen sich mit dem Binnenmarkt, dem Handel und dem Transfer von Arbeitsplätzen aus Wirtschaften mit höheren Löhnen auf Wirtschaften mit geringeren Löhnen zu befassen.
Tyto zprávy pojednávají, jak se zdá, o jednotném trhu, o obchodu a o přesunu pracovních míst z ekonomik s vyššími výdělky do ekonomik s nižšími výdělky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages hat ihn sein Chef um seinen Lohn betrogen, also brachte er den Mann vor Gericht.
Jednoho dne ho jeho šéf obral o část výdělku, tak to dal k soudu.
Es ist daher kein Wunder, dass die Globalisierung auch weiterhin altmodische, nicht wirtschaftlich bestimmte Konzepte wie Würde, Gerechtigkeit, faire Preise und angemessene Löhne heraufbeschwört.
Nelze se pak divit, že globalizace nadále volá po staromódních, mimoekonomických koncepcích, jako je důstojnost, spravedlnost, poctivost cen a rozumné výdělky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wer garantiert unseren Lohn?
- Kdo nám zaručí výdělek?
Mio. EUR. Dabei wurden die Art des Arbeitsverhältnisses (unbefristeter oder befristeter Vertrag), die geltenden Satzungen und Tarifvereinbarungen (Schiffsbesatzungen, Landpersonal und Firmenleitung), die Betriebszugehörigkeit, die Lohngruppe und der Lohn bzw. das Gehalt jedes einzelnen Arbeitnehmers berücksichtigt.
milionů EUR. Náklady související se sociálním plánem v rámci kolektivní dohody byly stanoveny na individuálním základě při zohlednění druhu pracovní smlouvy (na dobu neurčitou a určitou), statutu a uplatňovaných kolektivních smluv (plavební personál, pozemský personál a vedení), odpracované doby, zařazení a výdělku každého zaměstnance.
In den Industrieländern aber ist die Beschränkung auf das Wirtschaftswachstum eine ausgesprochen ineffektive Methode zur Steigerung des allgemeinen Wohlstands, da dies bedeutet, dass eine Volkswirtschaft um beispielsweise 3% wachsen muss, um die Löhne der Mehrheit um vielleicht 1% zu erhöhen.
Ve vyspělých zemích je však zaměření na hospodářský růst mimořádně neefektivní způsob zvyšování všeobecné prosperity, protože znamená, že ekonomika musí růst řekněme o 3 %, aby výdělky většiny vzrostly řekněme o 1 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr wichtig war auch die gesetzliche Verankerung der Errungenschaften der Arbeitnehmer in Bezug auf Arbeitsorganisation und Arbeitszeit, bessere Hygiene- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz, günstigere Pausen- und Urlaubszeiten, ordentliche Löhne und sichere Arbeitsplätze.
Skutečnost, že úspěchy pracovníků, pokud jde o organizaci a pracovní dobu, zlepšené podmínky zdraví a bezpečnosti na pracovišti a pokrok dosažený při stanovení pracovních přestávek a dovolené, řádné výdělky a zajištěná pracovní místa byly zakotveny v právních předpisech, je také velmi významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausweitung dieser Programme - und die Zugabe von Folat- und Zinkzusätzen -, um eine Versorgung von 80% der Bevölkerung in Südasien und Afrika südlich der Sahara zu gewährleisten, würde etwa $347 Millionen pro Jahr kosten, es würde jedoch einen massiven Gewinn von $5 Milliarden durch höhere zukünftige Löhne und geringere Gesundheitsausgaben bringen.
Rozšíření těchto programů - přidáním folátových a zinkových doplňků - s cílem zajistit dodávky pro 80% obyvatel jižní Asie a subsaharské Afriky by vyšlo asi na 347 milionů dolarů ročně, ale vyneslo by pozoruhodných 5 miliard dolarů z vyšších budoucích výdělků a nižších zdravotnických výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin steht: "Der Lohn der Sünde ist der Tod."
Říká, že odplatou za hřích je smrt.
Und das ist der verdammte Lohn!
A tohle je sakra odplata!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie gesagt hätten, Frauen sollten für 46 % des Lohnes von Männern arbeiten, würden wir das als Diskriminierung bezeichnen.
Pokud bychom řekli, že žena musí pracovat za 46 % mzdy, kterou by dostal muž, bylo by to považováno za diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die Hälfte meines Lohnes.
Tohle je polovina mé mzdy.
Dort wurde festgestellt, dass der Mindestlohn im Herkunftsland gilt, das heißt ein polnischer Arbeiter soll auf dem gleichen Arbeitsplatz wie ein deutscher für 46 % des Lohnes arbeiten, den der deutsche Arbeiter dafür erhält.
Říká se v nich, že rozhodující je minimální mzda v zemi původu, jinak řečeno, že polský pracovník musí na stejném pracovním místě pracovat za 46 % mzdy, za kterou by pracoval německý pracovník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. weist darauf hin, dass gemäß Artikel 141 des EG-Vertrags positive Maßnahmen zur Verwirklichung des gleichen Entgelts getroffen werden können und dass die gemeinschaftliche Rechtsprechung die Sozialversicherungsbeiträge als einen Bestandteil des Lohnes betrachtet;
3. připomíná, že podle článku 141 Smlouvy o ES mohou být přijata pozitivní opatření pro dosažení rovnosti mezd a že právní předpisy Společenství považují příspěvky na sociální zabezpečení za součást mzdy;
7. weist darauf hin, dass gemäß Artikel 141 des EG-Vertrags positive Maßnahmen zur Verwirklichung des gleichen Entgelts getroffen werden können und dass die gemeinschaftliche Rechtsprechung die Sozialversicherungsbeiträge als einen Bestandteil des Lohnes betrachtet;
7. připomíná, že podle článku 141 Smlouvy o ES mohou být přijata opatření pro aktivní dosažení rovnosti mezd a že v judikatuře Společenství se příspěvky na sociální zabezpečení považují za součást mzdy;
durchschnittlicher Lohn
průměrná mzda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchschnittlicher Lohn pro Beschäftigten (in EUR)
Průměrná mzda na 1 zaměstnance (€)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die Löhne und Gehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
FOGASA měla právní povinnost zaplatit v případě zastavení plateb mzdy.
Durchschnittliche Pro Kopf Löhne und Gehälter (EUR)
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (v EUR)
Löhne und Gehälter, Einnahmen aus selbstständiger Tätigkeit sowie Dividenden- und Zinseinkünfte fielen jeweils.
Naproti tomu mzdy, příjmy samostatně výdělečně činných osob, dividendy i úroky zaznamenaly pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der Löhne und Gehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Vysvětlujícím faktorem je větší růst mezd než produktivity.
Bezüglich der Änderungen der Löhne und Gehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Pokud jde o vývoj mezd, Komise podotýká, že se mzdy v loděnici již významně zvýšily.
Tatsächlich ist der prozentuale Anteil der direkten und indirekten Löhne und Gehälter am BIP in allen entsprechenden Ländern um 8-11% gefallen.
V posledních 25 letech podíl přímých a nepřímých mezd na celkovém HDP ve všech zmíněných zemích skutečně klesl o 8% až 11%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Vergangenheit handelten die Gewerkschaften in Europa bei wirtschaftlichen Eintrübungen kürzere Wochenarbeitszeiten oder längere Urlaubszeiten aus – ohne Verringerung der Löhne und Gehälter.
Během dřívějších hospodářských poklesů odborové svazy v Evropě vyjednaly kratší pracovní týden nebo delší dovolené bez snížení mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Haftungsregelungen umfassen konkret drei Arten von Verpflichtungen: Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge und Lohnsteuern.
Toto uspořádání se vztahuje v podstatě na tři typy závazků – na mzdy, příspěvky na sociální zabezpečení a na daň ze mzdy.
Löhne und Gehälter gemäß laufenden Dienstverträgen während der ersten drei Monate nach der Übernahme
mzdy odpovídající běžným smlouvám během prvních tří měsíců po převzetí
Dies spiegelt den fallenden Anteil der Löhne und Gehälter am Bruttoinlandsprodukt und den gegenüber den Haushaltseinkommen steigenden Anteil der Kapitaleinkünfte wider.
Je to výsledek snižujícího se podílu mezd na celkovém HDP a rostoucího podílu úspor v poměru k příjmům domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lohn-Preis-Spirale
inflační spirála
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lohn
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen entsprechenden Lohn natürlich.
Za nějaký obnos, samozřejmě.
- ZAHLT SCHNELL UNSEREN LOHN!
- CHCEME SVOU VÝPLATU HNED!
Lohn für die Haupttätigkeit;“.
mzdy z hlavního zaměstnání;“.
Jeder verdient seinen Lohn.
Už se nesvíjet jako had při nočních můrách?
Sehnal jsi mi neplacenou práci?
Arbeit und Lohn bekommen.
Taky můžou dostat práci a mzdu.
- Sie kriegen Ihren Lohn.
-Zasloužíš odměnu a dostaneš ji.
Díky svému platu je št¡astná.
Za svou poslední výplatu.
O hodně nad jejím platovým zařazením.
Gott lohne Ihnen Ihre Güte!
Žehnej vám nebe za vaši dobrotu!
- Oder von deinem Lohn abziehe.
- Strhával by ti to z platu
Ich dachte an deinen Lohn.
Nic sis ze svého platu neušetřila?
Den besten Lohn in Illinois.
Dostávaj lepší platy než kdokoliv v Illinois.
Ian, ich zahl deinen Lohn.
Mein Lohn hängt davon ab.
Moje pojebaný prachy teď závisý na tom slonovi.
Für diesen Lohn nicht arbeiten?
Odmítnem pracovat za tuhle mzdu?
Lohn je Beschäftigten (in EUR)
Mzdy / zaměstnanec (v EUR)
- Vy chcete tímto platit?
Hauptsache, es ist mehr Lohn.
- To hlavní je, že jsem dostal přidáno.
Ich kriege zwei Monate Lohn.
Mám dostat výplatu za dva měsíce.
Ihr werdet Euren Lohn wollen.
Arbeitslose erhalten Lohn und Brot.
- Wann bekommen wir den Lohn?
- A co bude s naší platbou?
Leben in Armut trotz Lohn?
Kolik peněz dělí nízkou životní úroveň od chudoby?
Du erhälst einen guten Lohn.
Zatím za dobrý prachy zkoušíš tuhle postel!
Außer Ihren Lohn zu erhöhen.
Mohu jen zvýšit vaší odměnu.
- OK, Johnny, jetzt der Lohn.
- Sie kriegen den doppelten Lohn.
Dobrá, tak za dvojnásobek.
Ich gebe dir meinen Lohn.
Der Lohn für einen Arsch.
To je cena za to, že jsi hajzl.
Bekommt sie Lohn von uns?
Budete jí platit nebo něco?
Weil du Tomokos Lohn bezahlst.
Jen díky tomu, že platíš Tomoce ty.
Ich habe gerade Lohn bekommen.
Hele, zrovna jsem dostal výplatu.
Erstens: Gleiches Geld für gleichen Lohn!
Za prvé, stejnou mzdou za stejnou práci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger in Vollzeitäquivalenten
Počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovních úvazek
- Bitte zahlen Sie mir meinen Lohn aus.
A teď kdybyste byla tak hodná a zaplatila mi, já--
Das ist die Hälfte meines Lohnes.
Tohle je polovina mé mzdy.
Ziehen Sie's von meinem Lohn ab.
Když mi nevěříte tak mi to strhněte z výplaty.
- Sie gibt euch doch ihren Lohn.
Nikdy nebyl dál než v Truro.
- Nein, ich hab meinen Lohn bekommen.
- Ne, vážně. Dostal jsem zaplacený.
Wer braucht schon Arbeit ohne Lohn?
Kdo potřebuje neplacenou práci?
Der Lohn wurde quasi hier erfunden.
Podplácení tu bylo prakticky vynalezeno.
Der Lohn der Götter jedoch währt ewiglich.
Já jednám ve jménu nebes.
Für die Hälfte des üblichen Lohns.
Dal jsem tak půlku, co platím normálně.
Ihr Lohn ging weiter nach Hause.
Nur Lohn für eine erledigte Arbeit.
Jen výplatu za odvedenou práci.
Warum nicht mein Armband oder meinen Lohn?
Tos mi nemohl vzít náramek nebo výplatu?
Das wird von deinem Lohn abgezogen, Kovak!
To půjde z tvý mzdy, Kovaku!
Byla to půjčka s třináctidenní splatností.
Lohn gibt es erst am Freitag.
Ich schulde dir nur deinen Lohn.
Abych vám zaplatil, proto.
- Wer ist für den Lohn verantwortlich?
- Kdo má na starosti výplaty?
Sie zu sehen ist ihr Lohn.
Vidět vás, je jí odměnou.
- Um den Lohn der letzten zehn Jahre!
Všechno začal tenhle bastard!
Gut, Obelus, ich verdreifache deinen Lohn.
Dobře Obelusi, ztrojnásobím ti žold.
Aber, Gus, ist das nun der Lohn?
Gusi, to mají být všechny výhody?
Jetzt kommt der Lohn für die Plackerei.
Přišel čas dostat odměnu za všechnu naší práci.
Es ist ehrliche Arbeit für guten Lohn.
Ich erinnere mich an meinen ersten Lohn.
Pamatuju si na svůj první šek.
Zum Lohn darf ich sie sehen.
Oder wurde es von deinem Lohn bezahlt?
Nebo jsi jí pomohl svým platem?
Und was ist der Lohn des Finders?
Co dostane ten, kdo je najde?
Gleichstellung handelt nicht um gleichen Lohn.
V genderové rovnosti jde o víc, než jen o rovné platy.
- Euch zu dienen ist Lohn genug.
- Samotná služba postačí, pane.
Siehst du? Undank ist der Welt Lohn.
Der Lohn als Krankenschwester reicht nicht.
Jako sestřička se neuživím.
Diese Teile werden von deinem Lohn abgezogen!
Ty součástky zaplatíte ze svého!
Holst du dir auch deinen Lohn, Harv?
Jdeš si dolů pro výplatu, Harvey?
Na, Junge, holst du deinen Lohn ab?
Jdeš si pro výplatu, chlapče?
- Und wenn ich keinen Lohn zahlen kann?
-Ale co když nebudu mít na výplatu?
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall (fakultativ)
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci (nepovinné)
Garantierte Lohn- und Gehaltsfortzahlung im Krankheitsfall
Zaručená náhrada mzdy v případě nemoci
Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger (3.9a)
Was ist Euer Lohn für all das?
Jakou odměnu za to dostanete?
Was soll ich mit dem Lohn?
Nevím, co mám dělat s výplatou.
Du kriegst deinen Lohn von mir.
Já s tím chlapem mluvit nemůžu.
Wenn du gehst, behalte ich deinen Lohn.
Jestli půjdeš, nezaplatím ti.
Wie in unserem Lohn -- happy Augenzeuge.
- Jako náš odměnychtivý svědek.
Der Lohn war neun Dollar die Stunde.
Nabídli mi jen 9 dolarů na hodinu.
Der Lohn für die Eisenbahnarbeiter wurde erhöht.
Výplaty pro dělníky na železnici přijdou tenhle měsíc.
Das wird Ihnen vom Lohn abgezogen.
Das wird mir vom Lohn abgezogen.
Wir kriegen diese Woche noch keinen Lohn.
Ještě tento týden nedostaneme výplatu.
Als Lohn brachte man seine Familie hierher.
Asi mu zaplatili za práci převozem rodiny.
Welcher Lohn ermöglicht ein Leben in Würde?
Z dvaceti sedmi členských zemí EU jen sedm nemá zákonem stanovenou minimální mzdu.
Also das ist Lohn im Übermaß.
Myslíte tím, že nechce mě. Myslím nás.
Ich hab ihr immer den Lohn gezahlt!
- Nikdy jsem nezmeškal splátku.