Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lohn und Gehalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lohn und Gehalt mzda 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lohn und Gehalt mzda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die Löhne und Gehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
FOGASA měla právní povinnost zaplatit v případě zastavení plateb mzdy.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Pro Kopf Löhne und Gehälter (EUR)
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (v EUR)
   Korpustyp: EU
Löhne und Gehälter, Einnahmen aus selbstständiger Tätigkeit sowie Dividenden- und Zinseinkünfte fielen jeweils.
Naproti tomu mzdy, příjmy samostatně výdělečně činných osob, dividendy i úroky zaznamenaly pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der Löhne und Gehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Vysvětlujícím faktorem je větší růst mezd než produktivity.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Änderungen der Löhne und Gehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Pokud jde o vývoj mezd, Komise podotýká, že se mzdy v loděnici již významně zvýšily.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist der prozentuale Anteil der direkten und indirekten Löhne und Gehälter am BIP in allen entsprechenden Ländern um 8-11% gefallen.
V posledních 25 letech podíl přímých a nepřímých mezd na celkovém HDP ve všech zmíněných zemích skutečně klesl o 8% až 11%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit handelten die Gewerkschaften in Europa bei wirtschaftlichen Eintrübungen kürzere Wochenarbeitszeiten oder längere Urlaubszeiten aus – ohne Verringerung der Löhne und Gehälter.
Během dřívějších hospodářských poklesů odborové svazy v Evropě vyjednaly kratší pracovní týden nebo delší dovolené bez snížení mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Haftungsregelungen umfassen konkret drei Arten von Verpflichtungen: Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge und Lohnsteuern.
Toto uspořádání se vztahuje v podstatě na tři typy závazků – na mzdy, příspěvky na sociální zabezpečení a na daň ze mzdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Löhne und Gehälter gemäß laufenden Dienstverträgen während der ersten drei Monate nach der Übernahme
mzdy odpovídající běžným smlouvám během prvních tří měsíců po převzetí
   Korpustyp: EU
Dies spiegelt den fallenden Anteil der Löhne und Gehälter am Bruttoinlandsprodukt und den gegenüber den Haushaltseinkommen steigenden Anteil der Kapitaleinkünfte wider.
Je to výsledek snižujícího se podílu mezd na celkovém HDP a rostoucího podílu úspor v poměru k příjmům domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lohn und Gehalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
Dobrovolný údaj : počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovní úvazek
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
počet zaměstnanců v ekvivalentech zaměstnanců na plný pracovní úvazek
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši alespoň poloviny platu
   Korpustyp: EU
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši nižší než polovina platu
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger ist definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Počet zaměstnanců je vymezen jako počet osob, které pracují pro zaměstnavatele a které mají smlouvu o pracovním poměru a přijímají odměnu za práci ve formě mezd, platů, honorářů, odměn, plateb za úkolovou práci nebo náhrad v naturáliích.
   Korpustyp: EU
(CS) Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erneut erregen wir uns über Statistiken, die beweisen, dass Frauen trotz besserer Ergebnisse dauerhaft 15 % weniger Lohn oder Gehalt erhalten.
(CS) Dámy a pánové, opět se rozhořčujeme nad statistikami, které říkají, že ženy mají lepší výsledky, ale trvale o 15 % nižší platy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahl der unbezahlten Beschäftigten wird definiert als die Zahl der Personen, die regelmäßig in der Erhebungseinheit mitarbeiten und kein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten (unbezahlt mithelfende Familienangehörige, mitarbeitende Inhaber, die kein Entgelt in Form von Lohn oder Gehalt erhalten, usw.).
Počet neplacených pracujících osob je vymezen jako počet osob, které pracují v jednotce zjišťování a které nepřijímají odměnu za práci ve formě mezd, platů, honorářů, odměn, plateb za úkolovou práci nebo náhrad v naturáliích (neplacení rodinní příslušníci, pracující majitelé, kteří nepřijímají odměnu za práci ve formě mezd, platů atd.).
   Korpustyp: EU
Mio. EUR. Dabei wurden die Art des Arbeitsverhältnisses (unbefristeter oder befristeter Vertrag), die geltenden Satzungen und Tarifvereinbarungen (Schiffsbesatzungen, Landpersonal und Firmenleitung), die Betriebszugehörigkeit, die Lohngruppe und der Lohn bzw. das Gehalt jedes einzelnen Arbeitnehmers berücksichtigt.
milionů EUR. Náklady související se sociálním plánem v rámci kolektivní dohody byly stanoveny na individuálním základě při zohlednění druhu pracovní smlouvy (na dobu neurčitou a určitou), statutu a uplatňovaných kolektivních smluv (plavební personál, pozemský personál a vedení), odpracované doby, zařazení a výdělku každého zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Arbeitnehmer wird definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Počet zaměstnanců je definován jako počet osob, které pracují pro zaměstnavatele a které mají smlouvu o pracovním poměru a přijímají odměnu za práci ve formě mezd, platů, honorářů, odměn, plateb za úkolovou práci nebo náhrad v naturáliích.
   Korpustyp: EU
Viertens bedauern wir den mangelhaften Fortschritt in den Entlohnungsunterschieden zwischen Frauen und Männern, die berüchtigte Kluft bei Lohn und Gehalt, in den letzten Jahren und sehen wir es als von entscheidender Bedeutung an, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten ihre Strategien und Maßnahmen überprüfen, die im Einklang mit den Sozialpartnern eine Bereinigung dieser Situation ermöglichen.
Za čtvrté, vyjadřuji politování nad nedostatečným pokrokem v oblasti rozdílného odměňování žen a mužů; je velmi důležité, aby Komise a členské státy vyhodnotily strategie a opatření, které by jí spolu se zúčastněnými stranami pomohly situaci napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte