Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lokal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lokal podnik 33 místo 20 lokál 10 hospoda 3 místnost 1
[ADJ/ADV]
lokal místní 7.935 lokální 645
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lokal místní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Felicity, schalte bitte die lokalen Nachrichten ein.
Felicity, ukaž nám místní zprávy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, Chloe, Sie müssen den lokalen Untersuchungsbericht öffnen.
Dobrá Chloe, potřebuju, aby jsi zabavila místního koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen die regionalen/lokalen Behörden eine wesentliche Rolle, ist dies ebenfalls zusammenfassend anzugeben.
Mají-li regionální/místní orgány důležitou úlohu, tuto informaci uveďte a úlohu stručně popište.
   Korpustyp: EU
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
   Korpustyp: Untertitel
Weltraumdaten bewirken zwar einen großen lokalen Nutzen, Weltraumunternehmungen haben aber einen grundlegend globalen Charakter.
Ačkoliv kosmické údaje přinášejí značné místní výhody, kosmické projekty mají v zásadě globální charakter.
   Korpustyp: EU
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Finanzämter im ersten Quartal 2014 um mindestens 25 % und bis Mai 2014 um weitere 25 %.
Portugalsko sníží počet daňových místních úřadů nejméně o 25 % v prvním čtvrtletí roku 2014 a o dalších 25 % do května 2014.
   Korpustyp: EU
Nein, nein die IRA scheisst auf lokale Verkäufe.
Ne, ne, IRA na místní kupce prdí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokale lokální 22
lokaler lokální 44
lokales Netz lokální síť
lokale Kosten místní náklady 5
lokale Umweltschädigung lokální znečištění
lokales Massenmedium místní médium
lokale Gesetzgebung právní předpisy místní správy
lokaler Markt místní trh 2
lokales Netzwerk lokální síť 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lokal

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wow, ein interessantes Lokal.
Hm, to je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich in einem Lokal.
Jak bych se mohl nudit?
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört dieses Lokal.
Já vlastním tento objekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe lokale Betäubung.
- Umrtvím vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor meinem Lokal.
A je to před mou restaurací.
   Korpustyp: Untertitel
HAUTSENSIBILISIERUNG: LOKALER LYMPHKNOTENTEST: DA
SENZIBILIZACE KŮŽE: ZKOUŠKA S VYŠETŘENÍM LOKÁLNÍCH LYMFATICKÝCH UZLIN: DA
   Korpustyp: EU
Es ist mein Lokal.
To je můj bar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Lokal!
To je můj bar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Lokal.
Já to tady miluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führe das Lokal.
- Jako provozní v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist das Lokal?
- Jak to tam vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Lokal.
- Tam to zbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokal am Park?
To je na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses Lokal.
Líbí se mi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Lokal!
Vypadněte z mého podniku!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendein lokaler Richter.
Ne nějaký městský soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Wem das Lokal gehört?
Čí je to klub?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dieses Lokal?
Jak se to tam jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Art von Lokal?
Taková místa se vám líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Teilhabe beginnt auf lokaler Gemeinschaftsebene.
Účast začíná na úrovni místních komunit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über lokale Gebietskörperschaften und Entwicklungszusammenarbeit
o místních orgánech a rozvojové spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
nationale, regionale und lokale Behörden;
státním, regionálním a místním orgánům,
   Korpustyp: EU DCEP
TachoSil ist nur lokal anzuwenden .
TachoSil je určen pouze k lokálnímu použití .
   Korpustyp: Fachtext
Lokale Übersetzungen der Sternbildnamen anzeigen
Zobrazit jména souhvězdí v češtině
   Korpustyp: Fachtext
Quechua, ein lokaler Inka-Dialekt.
To je kečua, zdejší jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokal ist voll besetzt.
-Sami všechny hosty nezvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Was kostet so ein Lokal?
Kolik to stojí otevřít si takový obchod?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hasse dieses Lokal.
Je to tam k nesnesení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lokal lief recht gut.
Zrovna se jim začalo dařit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frequentieren solche Lokale, Emily?
Nevěděla jsem, že navštěvuješ taková místa, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Ist genug Zeit fürs Lokal?
Opravdu chceš jít na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist lokal begrenzt.
Tohle je na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meinem Lokal, Perducas.
Nic takového tu nestrpím, Perdygasi.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnisse regionaler und lokaler Gebietskörperschaften
Seznam regionálních vlád a místních orgánů
   Korpustyp: EU
Nationales und lokales Recht: Auswirkungen
Účinnost vnitrostátních a místních právních předpisů
   Korpustyp: EU
SENSIBILISIERUNG DER HAUT: LOKALER LYMPHKNOTENTEST
SENZIBILIZACE KŮŽE: ZKOUŠKA S VYŠETŘENÍM LOKÁLNÍCH LYMFATICKÝCH UZLIN
   Korpustyp: EU
Werkzeugsätze ggf. lokal zu beschaffen
sady nástrojů případně opatřit z místních zdrojů
   Korpustyp: EU
Bis jetzt war's unser Lokal.
Tys řekl, že je to náš bar!
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie jetzt das Lokal?
Tedd to tu vedete vy?
   Korpustyp: Untertitel
Computer wieder unter lokaler Kontrolle!
Ať se Vipery vrátí na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Frühstück in einem Lokal.
Snídal jsem v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, das Lokal kenne ich.
Jasně, znám to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Lokal braucht 12 Kartoffelpressen?
Na co potřebujeme 12 lisů na brambory?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sprengen wir das Lokal.
Tak vyhodíme kavárnu a provedeme to na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
besondere Aufgaben für lokale Aktionsgruppen:
v případě místních akčních skupin:
   Korpustyp: EU
Du bist dort lokaler Squashmeister.
A jsi regionálním squashový šampionem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Lokal nicht toll?
Taky to tu milujete?
   Korpustyp: Untertitel
-Das Lokal gefällt mir nicht.
- Nelíbí se mi tu.
   Korpustyp: Untertitel
– Unterstützung lokaler Initiativen wie lokaler Bauernmärkte und lokaler Qualitätssicherungsprogramme für Lebensmittel.
– podporu místních iniciativ, jako místních zemědělských trhů a programů místního zásobování kvalitními výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige lokale Gerichtsverfahren wurden bereits eröffnet.
Některé případy již byly před místními soudy zahájeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder denkt global, keiner will lokal handeln.
Všichni přemýšlíme globálně, nikomu se nechce přemýšlet v místním měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
se může vyskytnout přecitlivělost provázená pálením.
   Korpustyp: Fachtext
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
Zdejší situace se vyostřila a dosáhla vrcholu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boden ist ein lokales, ein örtliches Medium.
Půda je místním, lokalizovaným prostředkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele lokale oder regionale Behörden subventionieren Flughäfen.
Mnoho místních nebo regionálních orgánů subvencuje letiště.
   Korpustyp: EU DCEP
, regionale und lokale Behörden und Städte
regionálních a místních orgánů:
   Korpustyp: EU DCEP
· Eingliederung in lokale Strukturen und Aktivitäten,
· integration into local structures and activities,
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale Reaktionen an der Injektionsstelle : Juckreiz , Nesselsucht .
Jako reakce v místě vpichu byly také hlášeny svědění a vyrážka .
   Korpustyp: Fachtext
- lokale Reaktion an der Einstichstelle, Hautausschlag
- reakce v místě injekce, vyrážka
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe ein gut laufendes Lokal.
No, ale já mám výnosnou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie cardassianische Lehrer, Wissenschaftler, lokale Beamte.
Pak začněte s výslechy cardassijských učitelů, vědců a místních úředníků.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt dort viele Ausländer, Nachtbars, Lokale.
Je tam spousta cizinců, noční kluby, bary, naprosto vás chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du ihm eine lokale Betäubung?
Dáš mu lokání umrtvení?
   Korpustyp: Untertitel
In das Lokal beim Corner Pocket.
Do bufetu u Corner Pocket, Doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Er will das Lokal für alle öffnen.
Chce otevřít restauraci i pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können euch im Lokal hören.
Jste slyšet až z jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lokaler Techniker ist in Spokane.
Jejich technici jsou ve Spokane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn 'n tolles Rippchen-Lokal.
De se k Tonymu, mám tam rozehraný kulečník.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lokaler Hit in Süd Dakota.
Byl to hit v Jižní Dakotě.
   Korpustyp: Untertitel
Aus "global" machen wir in Zukunft "lokal".
Naše globální se musí stát lokálním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Lokal für ihn.
Vždycky ale mimo saloonu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du kennst dies Lokal.
Jak jste se sem dostali?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll da ein tolles Lokal geben.
Víme o skvělém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Außer das lokale Gravitationsfeld zu stören.
Kromě narušení místního gravitačního pole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Strip-Lokal, Billy.
Je to striptýzovej klub, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lokal ist noch nicht leer.
Zavřeme, až všichni odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sonst niemanden im Lokal gesehen?
Nikoho jiného jste tam neviděli?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Schießerei im Lokal "Airline".
V bistru Airline se stala vražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lokal war geschlossen und leer.
Bylo zavřeno a prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollten sie uns das Lokal schließen.
Málem jsem přišli o licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu 'Aufgepasst, Britannien', eine lokale Nachrichtenshow--
Dobrý den na Sit Up, Britain, pořadu čerstvých událostí-
   Korpustyp: Untertitel
Wie die lokale Wirtschaft hier so tickt?
Jak to tady funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine lokale Subraumblase erzeugen.
Mohli bychom generovat lokalizovanou subprostorovou bublinu a proniknout v ní dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah mit dem Typ im Lokal?
Co se stalo s tím chlapem?
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien
Získávání dovedností, propagace a provádění strategií místního rozvoje
   Korpustyp: EU
Aufbau lokaler Kapazitäten für Beschäftigung und Diversifizierung
Budování místních kapacit pro zaměstnanost a diverzifikaci
   Korpustyp: EU
Beachtung von Grundprinzipien und Stärkung lokaler Märkte
Dodržování základních zásad a posilování místních trhů
   Korpustyp: EU
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
Účast nestátních subjektů a místních orgánů na rozvoji
   Korpustyp: EU
Förderung regional und lokal ausgerichteter Programme
Podpora regionálních a místních programů
   Korpustyp: EU
Kompetenzentwicklung, Förderveranstaltungen und Umsetzung lokaler Entwicklunsgstrategien
Získávání dovedností, propagace a provádění strategií místního rozvoje
   Korpustyp: EU
Vorbereitungskosten für die Entwicklung lokaler Entwicklungsstrategien;
náklady na přípravu rozvoje strategií místního rozvoje;
   Korpustyp: EU
Oder lokale Bar in deinem Fall.
Co děláš ve Stowaway?
   Korpustyp: Untertitel
Morgan ist hier, er ist lokaler Historiker.
Stojím tady společně s Morganem Turnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Zimmer über einem Lokal.
Je to pokoj nad bistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Reservierung in einem Lokal.
Mám rezervaci v malé restauraci v Inner Harbor.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, bitte verlassen Sie das Lokal.
S dovolením. Pane, běžte pryč, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, wir haben überregionales und lokales.
Naprosto mi stačí Political a Metro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne ein nettes Lokal hier.
- Znám tu jeden pěknej tichej bar.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtung von Grundprinzipien und Stärkung lokaler Märkte
Dodržování základních principů a posilování místních trhů
   Korpustyp: EU DCEP
Auch der ESF braucht eine lokale Dimension.
The ESF too needs to have a local dimension.
   Korpustyp: EU DCEP