Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lokalisation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lokalisation lokalizace 4 umístění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lokalisation lokalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die übliche Behandlungsdauer einer Doripenem-Therapie beträgt 5-14 Tage und muss sich nach der Schwere, der Lokalisation der Infektion und dem klinischen Ansprechen des Patienten richten.
Obvyklá délka léčby doripenemem je 5 - 14 dnů a měla by být upravena podle závažnosti, lokalizace infekce a klinické odpovědi pacienta.
   Korpustyp: Fachtext
Art oder Lokalisation einer schwachen Blutung :
Typ nebo lokalizace mírného krvácení :
   Korpustyp: Fachtext
Da die intranukleäre Lokalisation charakteristisch für das Orthomyxovirus-Nukleoprotein während der Phase der Virusreplikation, eine gleichzeitige cytoplasmatische Färbung jedoch oft dominant ist, gelten cytoplasmatische oder andere Färbungsmuster ohne intranukleäre Lokalisation als unspezifisch oder nicht schlüssig.
Intranukleární lokalizace je specifická v případě nukleoproteinu orthomyxoviru ve fázi replikace viru, ale souběžné cytoplazmatické zabarvení je často dominantní. Cytoplazmatické zabarvení a další barevné struktury při absenci intranukleární lokalizace je třeba považovat za nespecifické či neprůkazné.
   Korpustyp: EU
Ein Hazard Ratio von weniger als 1 favorisiert Docetaxel + Cisplatin + 5-FU. * Cox Modell (Anpassung für die Lokalisation des Primärtumors, klinische T und N Stadien sowie WHO Performance Status) ** log rank test *** Chi-Quadrat Test
Poměr rizika menší než 1 je ve prospěch kombinace docetaxel + cisplatina + 5- FU * Cox v model (s ohledem na lokalizaci primárního nádoru, klinická stadia T a N a výkonnostní stav (PS) WHO) ** Logrank test *** Chi- square test
   Korpustyp: Fachtext

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lokalisation"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Art oder Lokalisation einer starken Blutung :
Typ nebo místo závažného krvácení :
   Korpustyp: Fachtext
Art oder Lokalisation einer schwachen Blutung :
Typ nebo místo mírného krvácení :
   Korpustyp: Fachtext
Die berichteten Malignome waren von sehr unterschiedlicher Genese und Lokalisation .
Zaznamenané malignity byly velmi rozmanitého původu a nacházely se na různých místech .
   Korpustyp: Fachtext
Über Tuberkulosefälle , manchmal tödlich , einschließlich Miliartuberkulose und Tuberkulose mit extrapulmonaler Lokalisation wurde berichtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Byly hlášeny případy tuberkulózy , někdy fatální , včetně miliární tuberkulózy a extrapulmonální tuberkulózy ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei mit Remicade behandelten Patienten wurde über Fälle aktiver Tuberkulose einschließlich Miliartuberkulose und Tuberkulose mit extrapulmonaler Lokalisation berichtet .
Byly hlášeny případy aktivní tuberkulózy včetně miliární tuberkulózy a extrapulmonální tuberkulózy u pacientů léčených přípravkem Remicade .
   Korpustyp: Fachtext
Anzeichen, Symptome und Schwere variieren je nach Lokalisation, Grad und Ausmaß der Blutung (einschließlich eines möglichen tödlichen Ausgangs).
Známky, příznaky a závažnost (včetně možného fatálního zakončení) se mohou různit podle místa a stupně nebo rozsahu krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierungsintervalle und Behandlungsdauer sind von dem Schweregrad Ihres Protein-C-Mangels , den Ergebnissen aus Protein-C-Plasmaspiegelbestimmungen sowie der Lokalisation und dem Ausmaß der Thrombose abhängig .
Četnost a délka trvání léčby závisí na závažnosti nedostatku proteinu C , na stanovení hladin proteinu C ve Vaší plazmě a na místě a rozsahu trombózy .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung und Art der Anwendung orientieren sich an der Schwere und der Lokalisation der Infektion , der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten .
Dávkování a způsob podání se určí podle závažnosti a místa infekce , citlivosti mikroorganismu , který infekci způsobil , a podle věku a stavu pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung orientiert sich an der Schwere und Lokalisation der Infektion , der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten .
Dávkování a způsob podání se určí podle závažnosti a místa infekce , citlivosti mikroorganismu , který infekci způsobil , a podle věku a stavu pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Hazard Ratio von weniger als 1 favorisiert Docetaxel + Cisplatin + 5-FU. * Cox Modell (Anpassung für die Lokalisation des Primärtumors, klinische T und N Stadien sowie WHO Performance Status) ** log rank test *** Chi-Quadrat Test
Poměr rizika menší než 1 je ve prospěch kombinace docetaxel + cisplatina + 5- FU * Cox v model (s ohledem na lokalizaci primárního nádoru, klinická stadia T a N a výkonnostní stav (PS) WHO) ** Logrank test *** Chi- square test
   Korpustyp: Fachtext
In zwei klinischen Studien mit Patienten mit komplizierten intraabdominellen Infektionen (N=962) war der Appendix (62%) die häufigste Lokalisation der Infektion bei den mikrobiologisch evaluierbaren, mit Doribax behandelten Patienten.
Ve dvou klinických studiích zahrnujících pacienty s komplikovanou intraabdominální infekcí (N = 962) léčené přípravkem Doribax byl u mikrobiologicky hodnotitelných pacientů nejčastějším místem infekce apendix (62%).
   Korpustyp: Fachtext
" Kontrastverstärkte Magnetresonanztomographie ( MRT ) zur korrekten Lokalisation maligner Leber - oder Nierenläsionen bei Patienten , bei denen aufgrund von anderen diagnostischen Untersuchungen oder histopathologischen Befunden ein dringender Verdacht oder Hinweis auf eine fokale Leber - oder Nierenerkrankung besteht . "
" Magnetická rezonance se zvýšením kontrastu u pacientů se závažným podezřením na ložiskové onemocnění jater nebo ledvin nebo u pacientů , u nichž bylo toto ložiskové onemocnění prokázáno dalšími diagnostickými testy nebo histopatologickým vyšetřením , která má za cíl správně lokalizovat maligní léze jater nebo ledvin . "
   Korpustyp: Fachtext
Patienten müssen darüber informiert werden, dass es länger dauern kann bis Blutungen aufhören, wenn sie Prasugrel (in Kombination mit ASS) einnehmen und dass sie jede außergewöhnliche Blutung (Lokalisation oder Dauer) ihrem Arzt mitteilen sollen.
Pacienti by měli být informováni, že zástava krvácení může při užívání prasugrelu (v kombinaci s ASA) trvat déle než obvykle a že by měli hlásit jakékoli (místem nebo trváním) neobvyklé krvácení svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sind zu informieren , dass es bei Einnahme von Clopidogrel ( allein oder in Kombination mit ASS ) länger als sonst dauern könnte , bis eine Blutung zum Stillstand kommt , und dass sie dem Arzt jede ungewöhnliche Blutung ( ungewöhnliche Lokalisation oder Dauer ) melden sollten .
Pacienty je třeba informovat , že pokud užívají klopidogrel ( samotný nebo v kombinaci s ASA ) , mohla by zástava krvácení trvat déle než obvykle a že by měli o každém nezvyklém krvácení ( místě výskytu nebo délce ) informovat svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext