Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lokalisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lokalisierung lokalizace 18 umístění 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lokalisierung lokalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lokalisierung
Lokalizace
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Identität, keine Lokalisierung. Das Handy könnte auf dem Mars sein, oder am anderen Ende dieses Raums.
Žádné ID, žádná lokalizace, ten telefon by mohl být klidně na Marsu nebo na druhé straně místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen aller Bauteile zur Erleichterung ihrer Erkennung und Lokalisierung und Angabe der verwendeten Werkstoffe.
nákresy každého dílu, aby se usnadnila jeho lokalizace a rozpoznání, a údaji o užitých materiálech.
   Korpustyp: EU
Petition 1045/2008, eingereicht von Federico Righi, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Lokalisierung in Italien verkaufter Produkte und Dienste von Apple Inc. in italienischer Sprache
č. 1045/2008, kterou předložil Federico Righi (italský státní příslušník), o italské lokalizaci výrobků a služeb společnosti Apple Inc. prodávaných v Itálii
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können ohne ein professionelles Rettungsteam, dessen professionelle Bereitschaft eine schnelle Lokalisierung und effektive Kontrolle von Bränden und technogenen Katastrophen ermöglichen wird, nicht auskommen.
Nemůžeme se obejít bez profesionálního záchranného týmu, jehož připravenost umožní rychlou lokalizaci a účinnou kontrolu nad požáry a technogenními katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einem eingebautem Empfänger für die Transponderkommunikation (Lokalisierung des Schlüssels) zwischen dem Schlüssel und dem Gerät.
zabudovaného přijímače pro komunikaci s využitím transpondéru (lokalizace klíče) mezi klíčem a jednotkou.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen; dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung und Entwicklung toxischer Symptome ebenso aufzuzeichnen wie der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Zvláštní pozornost se věnuje vývoji tumorů: doba objevení, lokalizace, rozměry, vzhled a progrese každého viditelného nebo hmatatelného tumoru se zaznamenává.
   Korpustyp: EU
Um die Prüfung der Maßnahmen zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen zu vereinfachen, sollte vorgesehen werden, dass zusätzlich zum Einsatz geografischer Instrumente der Einsatz gleichwertiger Instrumente erlaubt wird, die ebenfalls die Identifizierung, Messung und Lokalisierung der Parzelle ermöglichen.
Za účelem jednoduššího ověření restrukturalizace a přeměny vinic by mělo být umožněno vedle grafických nástrojů používat rovnocenné nástroje, jež rovněž umožňují identifikaci, změření a lokalizaci pozemku.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss war der vorläufigen Ansicht, dass SCINTIMUN zur Lokalisierung von infektiösen oder entzündlichen Läsionen und zur Erkennung von Metastasen im Knochenmark mit bildgebenden Diagnoseverfahren nicht zugelassen werden kann.
Na základě prověření údajů dostupných v době stažení žádosti měl výbor CHMP jisté pochybnosti a jeho předběžné stanovisko bylo, že přípravek SCINTIMUN nemůže být schválen pro diagnostické zobrazování za účelem lokalizace infekčních a zánětlivých lézí a odhalení metastáz v kostní dřeni.
   Korpustyp: Fachtext
Die Entwicklung von Tumoren ist mit besonderer Aufmerksamkeit zu verfolgen, dabei sind der Zeitpunkt der Entstehung, die Lokalisierung, das Ausmaß, das Erscheinungsbild und die Progression jedes deutlich sichtbaren oder fühlbaren Tumors festzuhalten.
Zvláštní pozornost se věnuje vývoji tumorů: doba objevení, lokalizace, rozměry, vzhled a progrese každého viditelného nebo hmatného tumoru se zaznamenává.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lokalisierung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lokalisierung braucht Zeit.
Chvíli potrvá než je lokalizuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Lokalisierungs-Codes?
Kde jsou ty lokátorové kódy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben viel für ihre Lokalisierung bezahlt.
Říká se zde, že jste zaplatil nezanedbatelnou částku k jejich nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
- Oliver hat eine Lokalisierung unseres Mörders.
Oliver má stopu na našeho vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unbestreitbar, dass diese Lokalisierung derzeit nicht ausreicht.
Je nesporné, že současná opatření jsou značně omezená.
   Korpustyp: EU DCEP
Die elektromagnetischen Wirbelstürme erschweren die Lokalisierung der Quelle des Signals.
Vzhledem k elektromagnetickým vírům je téměř nemožné, abychom zjistili, odkud signál vychází.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lokalisierung des Trackers löst das interne FBl-Sicherheitsprotokoll aus.
Zaměření toho lokátoru spustilo interní bezpečnostní protokol FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Hilfe bei der Lokalisierung unserer Toten.
Ocenili bychom vaši pomoc s pátraním po našich mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Lokalisierung des Notrufs zu verbessern, hat die 112 eine Ergänzung erhalten, die E112, die eine sofortige Lokalisierung des Notrufs
In order to improve localisation of emergency calls, the 112 has a complement, the E112, which should allow immediate localisation of the emergency call
   Korpustyp: EU DCEP
Lokalisierung von Grundstücken anhand von Adressdaten, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
Poloha nemovitostí podle adresního identifikátoru, obvykle pomocí názvu ulice, čísla domu, poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisiertes Gittersysteme mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ausgangspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Harmonizovaná souřadnicová síť o mnoha rozlišeních vycházející ze společného výchozího bodu s normalizovaným určením polohy a normalizovanou velikostí buněk sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der senkt den Schallpegel, erschwert die Lokalisierung der Geräuschquelle und reduziert das Mündungsfeuer.
Sníží decibely a znemožní určit zdroj zvuku. Omezí záblesk z hlavně.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalisierung von Grundstücken anhand von Adressdaten, in der Regel Straßenname, Hausnummer und Postleitzahl.
Poloha nemovitostí podle adresních identifikátorů, obvykle pomocí názvu ulice, čísla domu, poštovního směrovacího čísla.
   Korpustyp: EU
Systeme oder Sende- und Empfangsarrays, entwickelt für die Objekterfassung oder -lokalisierung, mit einer der folgenden Eigenschaften:
b. systémy nebo vysílací a přijímající pole, určené pro detekci nebo určování polohy předmětů, které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Die korrekte Lokalisierung der letztlichen Quelle einer Netzattacke ist manchmal schwierig, muss aber nicht wasserdicht sein.
Přesné určení původního zdroje kybernetického útoku je sice někdy obtížné, avšak jeho stanovení nemusí být „neprůstřelné“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur statt der Lokalisierung von Metallobjekten, lokalisiere ich alles, - das ungewöhnliche Schallwellen verströmt.
Až na to, že místo hledání kovových objektů, hledám cokoliv, co vydává abnormální zvukové vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisiertes Gittersystem mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ursprungspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Harmonizovaná souřadnicová síť s víceúrovňovým rozlišením, normalizovanou polohou a velikostí buněk souřadnicové sítě, a společným vztažným bodem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Lokalisierung korrekt war, werde ich sie schnell finden, Meister.
Jestli zaměření bylo správné, najdu je rychle, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses obligatorische 2-Byte-Feld ist für die Kennzeichnung und Lokalisierung der Minutiendaten zu verwenden.
Toto povinné dvoubytové pole se používá pro identifikaci a stanovení polohy údajů markantů.
   Korpustyp: EU
Es ist nur so, dass die Lokalisierung einige Zeit dauern wird.
Bude jen chvilku trvat, než to najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde der Lokalisierungs-Chip dem Sicherheitsdienst exakt sagen, wo ich mich befand.
A kromě toho by ten chip řekl ochrance úplně přesně, kde jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich seit Lokalisierung der Brittain an einen Ihrer Träume?
Pamatu jete si nějaký sen od té doby, co jsme našli Brittain?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist die Sprache nicht richtig eingerichtet, oder es ist keine Rechtschreibprüfung für diese Lokalisierung installiert: %1.
Buď není správně nastaven jazyk, nebo nebyla nainstalována žádná kontrola pravopisu pro toto místo% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausfuhr von Frischfleisch aus der EU in Drittländer hängt von einer optimalen Lokalisierung und präzisen Registrierung möglicher Seuchenüberträger ab.
The export of fresh meat from the EU to third countries depends on the pinpointing and precise registration of possible infection carriers.
   Korpustyp: EU DCEP
An jedem ist ein GPS-Lokalisierungs-Chip angebracht, sodass ich bis zur Freisetzung weiß, wo sie sind.
Každá je opatřená čipem s lokátorem GPS, abych je mohl sledovat až do vypuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller verfügt über ein Logistiksystem, das eine Unterscheidung zwischen Unions- und Nicht-Unionswaren zulässt und gegebenenfalls deren Lokalisierung ermöglicht.
žadatel používá logistický systém, který identifikuje zboží jako zboží Unie nebo zboží, které není zbožím Unie, a případně uvádí jeho lokalitu;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller verfügt über ein Logistiksystem, das eine Unterscheidung zwischen Unions- und Nichtunionswaren zulässt und gegebenenfalls deren Lokalisierung ermöglicht.
žadatel používá logistický systém, který identifikuje zboží jako zboží Unie nebo zboží, které není zbožím Unie, a případně uvádí místo, kde se zboží nachází;
   Korpustyp: EU
Eine akute Schistosoma -Infektion ist häufig asymptomatisch, aber chronisch und äußert sich auf unterschiedliche Weise je nach Lokalisierung des Parasiten im Magendarmtrakt, den Harnwegen oder im neurologischen System.
Akutní infekce ploštěnci Schistosoma často probíhá bez příznaků, mnohdy však přechází v chronické onemocnění, které se projevuje různě v závislosti na tom, kde se parazit nachází. Může to být v zažívacím traktu, v močových cestách nebo v nervovém systému.
   Korpustyp: Fachtext
Die Terroristen verfügten über gute Informationen hinsichtlich ihrer Ziele, während die USA vor dem 11. September nur spärliche Informationen über Identität und Lokalisierung der Terroristennetzwerke hatten.
Teroristé měli dobré informace o svých cílech, zatímco USA měly před 11. zářím jen chabé informace o identitě a místě působení teroristických sítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können ohne ein professionelles Rettungsteam, dessen professionelle Bereitschaft eine schnelle Lokalisierung und effektive Kontrolle von Bränden und technogenen Katastrophen ermöglichen wird, nicht auskommen.
Nemůžeme se obejít bez profesionálního záchranného týmu, jehož připravenost umožní rychlou lokalizaci a účinnou kontrolu nad požáry a technogenními katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petition 1045/2008, eingereicht von Federico Righi, italienischer Staatsangehörigkeit, zur Lokalisierung in Italien verkaufter Produkte und Dienste von Apple Inc. in italienischer Sprache
č. 1045/2008, kterou předložil Federico Righi (italský státní příslušník), o italské lokalizaci výrobků a služeb společnosti Apple Inc. prodávaných v Itálii
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß und die Häufigkeit verfahrensspezifischer neurologischer Nebenwirkungen sind abhängig von der Lokalisierung des Hirntumors und dem Grad der Resektion von Tumorgewebe in eloquenten Hirnarealen (siehe Abschnitt 4.4).
Rozsah a četnost neurologických nežádoucích účinků souvisejících se zákrokem závisí na lokalizaci mozkového tumoru a na stupni resekce nádorové tkáně ležící v elokventních mozkových oblastech (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Das Datum %1 ist gemäß der System-Lokalisierung ungültig. Bitte ein gültiges Datum eingeben (dazu kann der Datum-Knopf verwendet werden).
Datum% 1 není platné podle vašeho místního nastavení. Prosím, zadejte platné datum (pro snadnější použití můžete datumové tlačítko).
   Korpustyp: Fachtext
Verfahrensspezifische Nebenwirkungen Das Ausmaß und die Häufigkeit verfahrensspezifischer neurologischer Nebenwirkungen sind abhängig von der Lokalisierung des Hirntumors und dem Grad der Resektion von Tumorgewebe in eloquenten Hirnarealen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Nežádoucí účinky specifické pro zákrok Rozsah a četnost neurologických nežádoucích účinků souvisejících se zákrokem závisí na lokalizaci mozkového tumoru a na stupni resekce nádorové tkáně ležící v elokventních mozkových oblastech ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass die Ungewissheit hinsichtlich der Lokalisierung von Gegenständen des Anlagevermögens ein weiteres anschauliches Beispiel für die Probleme und zusätzlichen Kosten ist, die sich daraus ergeben, dass die Agentur über zwei Standorte verfügt.
Mám pocit, že nejistota ve věci toho, kde se nacházejí dlouhodobá aktiva, je dalším dokladem problémů a dodatečných nákladů vyplývajících ze skutečnosti, že agentura má dvě pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der klinische Nutzen , wie er durch das Gesamtüberleben quantifiziert wurde , wurde in allen zuvor festgelegten Patienten -Untergruppen beobachtet , einschließlich derer , die durch Alter , Geschlecht , Leistungsstatus , Lokalisierung des Primärtumors , Zahl der befallenen Organe und Dauer der metastasierten Erkrankung definiert waren .
Klinický přínos , měřeno celkovým přežíváním , byl zaznamenán u všech specifikovaných podskupin pacientů , včetně těch rozdělených podle věku , pohlaví , stupně ovlivnění běžných denních aktivit závažností onemocnění , místa výskytu primárního nádoru , počtu zasažených orgánů a délky trvání metastazujícího onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Keine von beiden scheint jedoch das sehr wichtige Ziel des Programms zu betreffen, das in der Schaffung „eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen (…)“ besteht.
Zdá se však, že ani jeden z těchto typů činností neřeší důležitý cíl programu, totiž zajistit „soudržný evropský rámec pro rozvoj společných přístupů a snazší realizaci společných řešení“.
   Korpustyp: EU DCEP
LeukoScan wird zur Lokalisierung und Bestimmung des Ausmaßes von Infektionen/ Entzündungen an den Knochen bei Patienten mit Verdacht auf Osteomyelitis ( Entzündung des Knochens ) , einschließlich Patienten mit diabetischen Fußgeschwüren , angewendet .
Přípravek LeukoScan se používá pro určení místa a rozsahu infekce nebo zánětu u pacientů s podezřením na osteomyelitidu ( infekci kosti ) , včetně pacientů s vředy souvisejícími se syndromem diabetické nohy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der Grenzmarkierungen zur Lokalisierung von Brücken entsprechen der Grenzdokumentation auf Grundlage von Artikel 10 Absatz 4 des am 17. Januar 1995 in Prag geschlossenen Abkommens zwischen der Republik Polen und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze.
Čísla hraničních znaků určujících polohu mostních objektů jsou v souladu s hraničními dokumenty vypracovanými na základě čl. 10 odst. 4 Smlouvy mezi Českou republikou a Polskou republikou o společných státních hranicích, podepsané v Praze dne 17. ledna 1995.
   Korpustyp: EU
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést samp#160;volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani samp#160;nástrojem kamp#160;nalezení nejbližší pizzerie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Prüfung der Maßnahmen zur Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen zu vereinfachen, sollte vorgesehen werden, dass zusätzlich zum Einsatz geografischer Instrumente der Einsatz gleichwertiger Instrumente erlaubt wird, die ebenfalls die Identifizierung, Messung und Lokalisierung der Parzelle ermöglichen.
Za účelem jednoduššího ověření restrukturalizace a přeměny vinic by mělo být umožněno vedle grafických nástrojů používat rovnocenné nástroje, jež rovněž umožňují identifikaci, změření a lokalizaci pozemku.
   Korpustyp: EU
die für die Gewässer schädlich sind, wobei die schädlichen Auswirkungen jedoch auf eine bestimmte Zone beschränkt sein können und von den Merkmalen des aufnehmenden Gewässers und der Lokalisierung abhängen.
které mají škodlivý účinek na vodní prostředí, který však může být omezen na určitou oblast a záviset na vlastnostech a místě výskytu vod, do nichž se vypouštějí.
   Korpustyp: EU
Der einzige Mechanismus, um sich in dieser Lawine von Informationen zurechtzufinden, sind Websuchmaschinen; daher sollte man diese nicht als optionales Zubehör, Schaltfläche zum Herumspielen oder Hilfsmittel zur Lokalisierung der nächsten Pizzeria missverstehen.
Jediným mechanismem, který nám pomáhá se touto záplavou informací prodírat, jsou vyhledávače, takže bychom si je neměli plést s volitelnými doplňky, tlačítkem používaným pro zpestření ani s nástrojem k nalezení nejbližší pizzerie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Verbesserung der Bedingungen für eine industrielle Nutzung der Forschungsergebnisse durch Schaffung eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen, die mit den unterschiedlichen Anforderungen und rechtlichen Voraussetzungen, wie sie in Europa auf nationaler und regionaler Ebene bestehen, vereinbar sind.
– Zlepšovat podmínky pro průmyslové využití výsledků výzkumu vytvořením soudržného evropského rámce pro rozvoj společných přístupů a snazší umísťování a přizpůsobování společných řešení, která jsou slučitelná s měnícími se sociálními preferencemi a regulačními aspekty na vnitrostátní nebo regionální úrovni v celé Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Bedingungen für eine industrielle Nutzung der Forschungsergebnisse durch Schaffung eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte und gemeinsamer Mindeststandards und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen, die mit den unterschiedlichen Anforderungen und rechtlichen Voraussetzungen, wie sie in Europa auf nationaler und regionaler Ebene bestehen, vereinbar sind.
– Zlepšovat podmínky pro průmyslové využití výsledků výzkumu vytvořením soudržného evropského rámce pro rozvoj společných přístupů a společných minimálních standardů a pro snazší umísťování a přizpůsobování společných řešení, která jsou slučitelná s měnícími se sociálními preferencemi a regulačními aspekty na vnitrostátní nebo regionální úrovni v celé Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich im Prinzip um eine einzige, die aber von hoher Wichtigkeit ist und die Verpflichtung zum Einbau automatischer Identifizierungssystemen (AIS) in Fischereifahrzeugen von mehr als 15 m Länge betrifft, mit dem Ziel, die Lokalisierung der Schiffe zu erleichtern.
Jedná se v podstatě o jedinou, avšak velmi důležitou změnu, která se týká se povinnosti instalovat automatický identifikační systém (AIS) na rybářská plavidla o délce nad 15 metrů, který má usnadnit lokalizaci plavidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls natürliche Personen betroffen sind, beschränkt sich die Veröffentlichung auf den Namen des Auftragnehmers oder Empfängers, seine Lokalisierung, den gewährten Betrag und den Zweck der Gewährung; die Offenlegung dieser Angaben stützt sich auf relevante Kriterien wie etwa die Häufigkeit der Gewährung oder die Art oder die Bedeutung der Gewährung.
V případě fyzických osob se zveřejní pouze jméno smluvní strany nebo příjemce, jeho sídlo, přidělená částka a účel přidělených prostředků, přičemž zveřejnění těchto údajů vychází z příslušných kritérií, jako jsou periodicita přidělovaných prostředků nebo druh či důležitost přidělených prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Bedingungen für eine industrielle Nutzung der Forschungsergebnisse durch Schaffung eines einheitlichen europäischen Rahmens für die Ausarbeitung gemeinsamer Konzepte, einschließlich gemeinsamer Mindeststandards, und die Erleichterung der Lokalisierung und Anpassung gemeinsamer Lösungen, die mit den unterschiedlichen Anforderungen und rechtlichen Voraussetzungen, wie sie in Europa auf nationaler und regionaler Ebene bestehen, vereinbar sind.
zlepšovat podmínky pro průmyslové využití výsledků výzkumu vytvořením soudržného evropského rámce pro rozvoj společných přístupů včetně společných minimálních standardů a pro snazší umísťování a přizpůsobování společných řešení, která jsou slučitelná s měnícími se sociálními preferencemi a regulačními aspekty na vnitrostátní nebo regionální úrovni v celé Evropě.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Grenzmarkierungen zur Lokalisierung von Brücken und gemeinsamen Straßenabschnitten entsprechen der Grenzdokumentation auf Grundlage von Artikel 10 Absatz 4 des am 17. Januar 1995 in Prag geschlossenen Abkommens zwischen der Republik Polen und der Tschechischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze.
Čísla hraničních znaků určujících polohu mostních objektů a společné úseky silnic jsou v souladu s hraničními dokumenty vypracovanými na základě čl. 10 odst. 4 Smlouvy mezi Českou republikou a Polskou republikou o společných státních hranicích, podepsané v Praze dne 17. ledna 1995.
   Korpustyp: EU