Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lokomotive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lokomotive lokomotiva 324 mašina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lokomotive lokomotiva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lokomotive
Lokomotiva
   Korpustyp: Wikipedia
Er lässt mich eine Lokomotive bis nach New Orleans steuern.
Nechává mě řídit lokomotivu celou cestu až do New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walter, sie sind zurück in der Lokomotive.
Waltře, už jsou zpátky v lokomotivě.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Lokomotiven mit Stromspeisung aus Akkumulatoren; andere Lokomotiven, Lokomotivtender
Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry)
   Korpustyp: EU
Ein Radio in der Lokomotive, ein Telefon im Salon unten.
V lokomotivě je rádio a dole v hale je veřejný telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem gilt die Richtlinie für Lokomotiven, Triebwagen und Binnenschiffe.
Směrnice platí také pro lokomotivy, motorové železniční vozy a vnitrostátní plavidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Wagen ist der letzte vor der Lokomotive, da ist kein Mensch.
Vagón před námi je poslední před lokomotivou a je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die sehr leise Wagen und Lokomotiven verwenden.
Provozovatelé infrastruktury mohou zavést bonus pro železniční podniky používající velmi tiché vozy a lokomotivy.
   Korpustyp: EU
Der Tender ist ein kleiner Kohlewaggon genau hinter der Lokomotive.
Tender (pozn. v ang. něžně) je vozík na uhlí, hned za lokomotivou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lokomotive Moskau FC Lokomotiv Moskva
Lokomotive Jaroslawl Lokomotiv Jaroslavl 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lokomotive"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lokomotive Jaroslawl
Lokomotiv Jaroslavl
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotive Plowdiw
PFK Lokomotiv Plovdiv
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotive Moskau
FK Lokomotiv Moskva
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotive-Pokal
Pohár Lokomotivu
   Korpustyp: Wikipedia
Lokomotive Sofia
PFK Lokomotiv Sofia
   Korpustyp: Wikipedia
Und jede Lokomotive, Die vorbeirast
jó Příhoda, v hlavě mu duněly decibely
   Korpustyp: Untertitel
Gib Thomas der kleinen Lokomotive sein Geburtstagsgeschenk.
Dej Tomovi zásobovací mašinu jako jeho dárek k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Jones mit der Lokomotive gemeint?
Co myslel Jones s tou lokomotivou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eine Lokomotive und einen Mann.
Taky budeme potřebovat lokomotivu a chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir die Lokomotive persönlich bringen.
Tu lokomotivu dopravíte vy osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht in die Lokomotive.
Musíme odejít z lokomotivy.
   Korpustyp: Untertitel
in der Lokomotive oder im Zug
přítomni v lokomotivě nebo ve vlaku a
   Korpustyp: EU DCEP
Walter, sie sind zurück in der Lokomotive.
Waltře, už jsou zpátky v lokomotivě.
   Korpustyp: Untertitel
Kennung der Lokomotive(n) und Position der Lokomotive(n) im Zug,
identifikace lokomotiv(y) a pozice lokomotiv(y) ve vlaku,
   Korpustyp: EU
Ich bin Zugchef, aber die Lokomotive fahre ich nicht.
Jsem velitelem vlaku, ne strojvůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie, um die Lokomotive zu bewegen.
Prosím vás, nechte mi pár metrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Dawird jede Lokomotive neidisch. - Einen wundervollen Tag, Sir!
Pane Marshalle, jak se vám dnes daří?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sein Herz ist stark wie eine Lokomotive.
Srdce má silné jako zvon.
   Korpustyp: Untertitel
eine Lokomotive aus Plastik, eine Weinflasche, und er benutzte sie.
vláček z umělé hmoty, láhev od vína a ty používal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Lokomotive und du lässt dich einfach ziehen!
Já jsem vlak, kterej tě někam veze!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Radio in der Lokomotive, ein Telefon im Salon unten.
V lokomotivě je rádio a dole v hale je veřejný telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich eine Lokomotive bis nach New Orleans steuern.
Nechává mě řídit lokomotivu celou cestu až do New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tender ist ein kleiner Kohlewaggon genau hinter der Lokomotive.
Tender (pozn. v ang. něžně) je vozík na uhlí, hned za lokomotivou.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Zustand reagiert er wie eine Lokomotive.
Teď je v narkoleptickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
« Der Mann von der Lokomotive weiß es selbst nicht, sagte der Weichensteller.
To neví ani člověk na lokomotivě, odpověděl výhybkář.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben eine verpflichtende Schienenmaut für jede Lokomotive auf jedem Streckenkilometer.
Za každou lokomotivu se platí povinný železniční poplatek za každý ujetý kilometr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie gilt für jede Lokomotive auf jedem Schienenkilometer, und sie ist in der Höhe nahezu unbegrenzt.
Uplatňuje se u každé lokomotivy na každém kilometru trati, a pokud se týká rozsahu, je prakticky neomezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wie Thomas, die kleine Lokomotive, in der wir hineingehen können.
Je to jako Thomas Tankový motor, do kterého můžeme vstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Loko-Lokomotive Mit Volldampf voraus! In meinem Herzen bricht das Chaos aus
# Mechanický strach mého srdce. #
   Korpustyp: Untertitel
Juri Alexejewitsch, in diesem Moment ist die Lokomotive vom Startplatz weggefahren.
Juriji Alexejeviči, v tuto chvíli projíždějí železniční vagóny.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
zaznamenávání informací týkajících se výkonu lokomotivy/hnací jednotky a strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
zaznamenávání informací týkajících se fungování lokomotivy/hnací jednotky a činnosti strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung von Informationen über die Leistung sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
zaznamenávání informací týkajících se výkonu lokomotivy/tažného vozu a osoby ve funkci strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Dieser Wagen ist der letzte vor der Lokomotive, da ist kein Mensch.
Vagón před námi je poslední před lokomotivou a je prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs satt, stundenlang vor der Leinwand zu stehen, wie eine Kuh vor der Lokomotive.
Už mě nebaví stát hodiny u plátna a čumět na něj jak kráva na lokomotivu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hatte ich genug, bin auf eine Lokomotive und war weg.
- Já jsem dítě bělošky. Byla tak bílá, že jí holky v bordelu říkali "Duch".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir gewünscht, dass die Europäische Union als Lokomotive für eine sehr klare Kennzeichnung und einen starken Verbraucherschutz fungiert.
Byla bych ráda, kdyby Evropská unie seděla za volantem vozu pohánějícího velmi jasné označování a silnou spotřebitelskou ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe hier sehr viele Reden gehört, denen zufolge die EU nicht Lokomotive sein, sondern im Bremserhäuschen sitzen soll.
Dnes jsem tu však slyšela mnohé řečníky, kteří tvrdili, že namísto místa za volantem by Evropská unie měla spíš sedět v brzdícím voze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines kann man nicht bezweifeln: Was die Chemikaliengesetzgebung angeht, ist die Europäische Union die Lokomotive der Welt.
Jedno je jisté: pokud jde o právní předpisy pro oblast chemických látek, Evropská unie sedí za volantem celého světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
Podíleli se na něm studenti z 24 odborných škol, kteří společně postavili úzkorozchodnou lokomotivu a vagóny.
   Korpustyp: EU DCEP
- Alles, was ich brauche, ist eine Konstruktion, die einer Lokomotive von der einen Seite der Schlucht auf die andere hilft.
Jediné, co potřebuji je konstrukce, která přemístí lokomotivu z jedné strany propasti na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Der in Absatz 1 genannte Bonus wird auf jeden sehr leisen Wagen und jede sehr leise Lokomotive angewandt.
Bonus uvedený v odstavci 1 musí být použitelný na každý velmi tichý vůz a lokomotivu.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung von Informationen über die Leistung und gegebenenfalls die Einsatzzeit sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs als auch des Triebfahrzeugführers.
zaznamenávání informací týkajících se výkonu a případně pracovní doby lokomotivy/tažného vozu a každé osoby ve funkci strojvedoucího.
   Korpustyp: EU
Die erste Lokomotive waren hohe Investitionen, vor allem in den USA, infolge der Revolution im Bereich Informationstechnologie.
První byly rozsáhlé investice, soustředěné ve Spojených státech, vyplývající z revoluce informačních technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
Tento projekt spojil studenty ze 24 odborných škol, kteří společně postavili lokomotivu a vagóny.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Lokomotive oder einem Führerraum ist dieses Fahrzeug an der ersten und an der letzten Position des Zugverbands einzusetzen.
v případě lokomotivy nebo kabiny strojvedoucího musí být toto vozidlo umístěno na první a na poslední pozici vlakové sestavy;
   Korpustyp: EU
Wenn anwendbar, soll die Kategorie der Lokomotive (elektrisch, Verbrennung), deren Anforderungen verwendet werden, auch der verwendeten Antriebsart der SAM entsprechen.
Kde je to možné, kategorie lokomotivy (elektrické, dieselové), jejíž požadavky budou použity, musí odpovídat trakčnímu zařízení instalovanému v OTM.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung von Informationen über die Leistung sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers, einschließlich der Arbeitszeit.
záznam informací týkajících se lokomotivy/hnacího vozidla a strojvedoucího včetně pracovní doby.
   Korpustyp: EU
Sein Traum war der Bau einer Lokomotive für Luxus-Zugreisen, die Eisenbahnnetze in aller Welt vereinen sollte.
Ale jeho největším snem bylo vybudovat luxusní vlakovou dráhu, která spojí koleje celého světa v jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein merkwürdiges und furchterregendes Geräusch. Wie eine Lokomotive, die mit 100 Meilen pro Stunde auf dich zukommt.
Byl to zvláštní a děsivý zvuk, jako obrovský náklaďák, který se valí rychlostí 160 km.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Generalsekretär, vielen Dank für Ihre sehr ermutigenden Worte zur Europäischen Union und ihrer Führungsrolle, unserer Solidarität und auch, dass wir eine Lokomotive für unseren globalen Zug sind.
Vážený pane generální tajemníku, děkuji vám za vaše velice povzbudivá slova, jako například ta, že Evropská unie má vedoucí postavení, ctí principy solidarity a je také lokomotivou našeho globálního vlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich kann der Mann nicht ein Ende einer Lokomotive vom anderen unterscheiden und seine Sachkenntnis beschränkt sich auf Thomas, die kleine Lok.
Je to ovšem člověk, který nerozezná jeden konec lokomotivy od druhého a jehož odborné znalosti se omezují na knihu O mašince Tomášovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, ehrenwerte Abgeordnete! Wie auch Frau Kalniete gesagt hat, brauchen die Europäische Union und die Wirtschaft eine Lokomotive.
Pane předsedo, pane komisaři, vážení poslanci, jak zde řekla rovněž paní poslankyně Kalnietová, Evropská unie a hospodářství potřebují sílu, která by je táhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ein abschwingendes Wachstum in Asien, ohne dass wir in Asien irgendeinen Akteur erkennen könnten, der die Rolle der Lokomotive übernehmen wird.
Máme slábnoucí růst v Asii a na obzoru není žádný subjekt, který by se stal hnací silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine zugelassene Lokomotive in einem anderen Mitgliedstaat einsetzen zu dürfen, dauerte es oft drei Jahre und konnte bis zu zehn Millionen Euro kosten.
Chtěl-li v minulosti někdo provozovat lokomotivu, která měla povolení z jiného členského státu, často ho to stálo tři roky a až 10 milionů eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stromabnehmer muss so auf einem Zug oder einer Lokomotive aufgebaut werden, dass er bei der Nenngeschwindigkeit für den Stromabnehmer eine mittlere Kontaktkraft gemäß Abschnitt 4.2.15 ausübt.
Sběrač je instalován na vlaku nebo na lokomotivě, aby působil střední přítlačnou silou požadovanou bodem 4.2.15 pro projektovanou rychlost sběrače.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfungen erfolgreich absolviert wurden, kann der Stromabnehmer auf diesem/dieser betreffenden Zug/Lokomotive auf TSI-konformen Hochgeschwindigkeitsstrecken verwendet werden.
Proběhnou-li zkoušky úspěšně, lze sběrač instalovaný na příslušném vlaku nebo lokomotivě použít na vyhovujících vysokorychlostních tratích.
   Korpustyp: EU
„Bonus für sehr leise Wagen oder Lokomotiven“ bezeichnet einen optionalen Abschlag für Eisenbahnunternehmen für jeden sehr leisen Wagen und jede sehr leise Lokomotive;
„bonusem za velmi tiché vozy nebo lokomotivy“ se rozumí nepovinné snížení poplatku pro železniční podniky za každý velmi tichý vůz nebo velmi tichou lokomotivu;
   Korpustyp: EU
Fest gekuppelte Züge, die aus zwei Lokomotiven und Reisezugwagen bestehen, können nicht als Triebzüge betrachtet werden, wenn die Lokomotive auch in anderen Zugkonfigurationen eingesetzt werden kann.
Jednotky tvořené dvěma lokomotivami a osobními vozy nelze považovat za ucelené jednotky, jestliže je možné lokomotivy provozovat v různých konfiguracích vlaku.
   Korpustyp: EU
Er kommt daher auf der Rosinante proletarischer Macht, verliebt sich in die tote Rosa Luxemburg in ihrer Rolle als Kameradin Dulcinea und hat Sexualverkehr mit einer Lokomotive.
Jede na Rosinantě proletářské síly, zamiluje se do mrtvé Rosy Luxemburgové v její roli soudružky Dulciney a má poměr s lokomotivou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der dritten Lokomotive handelte es sich um Investitionen im Produktionsbereich – vor allem in Asien – und die USA wurden zum Importeur der letzten Instanz.
Třetí byly investice do výroby v ostatních částech světa – zejména v Asii – poté, co se USA staly pro světovou ekonomiku dovozcem poslední záchrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor sechs oder sieben Jahren wurden vage Befürchtungen geäußert, dass die Kernländer der industrialisierten Welt nicht für immer an einer einzigen Lokomotive, den USA, hängen können.
Před šesti sedmi lety existovaly neurčité obavy, že vyspělé jádro světového hospodářství nemůže věčně jet jen s jedinou lokomotivou, totiž Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Innengestaltung muss eine sitzende und eine stehende Fahrposition in Lokomotiven und Steuerwagen ermöglichen, die für die Verwendung in einem Zugverband mit einer Lokomotive ausgelegt sind.
Vnitřní uspořádání musí umožňovat polohu strojvedoucího při řízení vsedě i vestoje na lokomotivách a řídicích osobních vozech určených k provozu ve vlakové sestavě s lokomotivou.
   Korpustyp: EU
Verbrennen als Brennstoff im Triebwerk/Motor eines Luftfahrzeugs, eines Luftkissenfahrzeugs, eines mechanisch betriebenen Fahrzeugs, einer Lokomotive, eines Schiffs oder eines anderen Fahrzeugs.
Spalovaní ve formě paliva v motoru letadla, vznášedla, mechanicky poháněného vozidla, lokomotivy, lodě nebo jiného plavidla
   Korpustyp: EU
Alternativ dazu kann ein Eisenbahnunternehmen eine genehmigte Lokomotive, die zuvor von einem anderen Eisenbahnunternehmen auf dem gleichen Netz betrieben wurde, betreiben, ohne dass eine erneute Genehmigung notwendig wäre.
Případně může ŽP bez nutnosti nového povolení provozovat schválenou lokomotivu, kterou ve stejné síti již provozoval jiný ŽP.
   Korpustyp: EU
ii) keine Motoren der Stufe III B verfügbar sind, die in einen solchen Triebwagen oder eine solche Lokomotive eingebaut werden könnten.
ii) nejsou k dispozici žádné motory etapy III B, které by mohly být do tohoto motorového železničního vozu nebo lokomotivynamontovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese gilt für jede Lokomotive, auf jedem Streckenkilometer, während die Maut im umweltschädlichen Straßenverkehr freiwillig und in der Höhe begrenzt ist und nur auf Autobahnen gilt, meist auch nur für LKW ab 12 Tonnen.
Ten zachytí každou lokomotivu, každý kilometr trasy, zatímco mýtný systém pro automobilovou dopravu, která ničí životní prostředí, je dobrovolný, výška mýtného je omezená a používá se pouze na dálnicích, obyčejně jen pro nákladní automobily s hmotností 12 tun a vyšší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit, wenn Regierungen im Stillstand verharren und unsere Gespräche zum Klimawandel oder anderen Problematiken auf Eis liegen, kann Europa eine Lokomotive sein, die den Zug vorwärts bringt.
Nyní, když jednotlivé vlády nevyvíjejí žádný pohyb - když vlak v našich rozhovorech o změnách klimatu nebo o jiných problémech najel na nárazníky -, Evropa může být lokomotivou, která ho znovu uvede do chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, so wie sie gestern in Luxemburg verhandelt hat, ist nicht die Lokomotive, sie übernimmt keine Führungsrolle beim internationalen Klimaschutz, sondern sie gehört zu den ganz großen Blockierern.
Způsob, jímž Evropská unie včera vyjednávala v Lucemburku, je dokladem toho, že nefunguje jako hybná síla. Nevzala na sebe vedoucí úlohu v oblasti mezinárodní ochrany klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war für mich sehr wichtig, das Premierminister Reinfeldt mich vor Kurzem in L'Aquila begleitete, als wir den Generalsekretär der Vereinten Nationen hören sagten: "Sie sind die Lokomotive der Welt".
Ale já osobně jsem považoval za velice důležité, že pan předseda vlády Reinfeldt se mnou byl nedávno v L'Aquile, kde jsme slyšeli generálního tajemníka Organizace spojených národů, jak říká: "Vy jste tahounem světa".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das auch sehr deutlich sagen, im Hinblick auf das schöne Bild, das Frau Breyer verwendet hatte: Wer sitzt da in der Lokomotive, und wer sitzt im Bremserhäuschen?
Tím, že využiji přiléhavou metaforu, kterou ve svém projevu použila paní Breyerová, bych chtěl uvést jednu věc na pravou míru. Kdo sedí za volantem, a kdo v brzdícím voze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es ist wichtiger denn je, dieses Ziel zu erreichen, da es einige Zeit dauern wird, bevor die USA die Rolle der Lokomotive für die Weltwirtschaft wieder übernehmen können.
Dosažení tohoto cíle je přitom důležitější než kdykoliv dříve, protože ještě nějakou dobu potrvá, než USA budou schopny opětovně převzít roli lokomotivy světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) ,Zugpersonal" ist das Bordpersonal, zu dem einerseits die Triebfahrzeugführer und andererseits die in der Lokomotive oder im Zug anwesenden "anderen Bediensteten" gehören, die indirekt an der Fahrzeugführung beteiligt sind und deren berufliche Qualifikation sich folglich auf die Verkehrssicherheit auswirkt;
b) „zaměstnanci obsluhy vlaku“: pro potřeby této směrnice tvoří skupinu zaměstnanců vlaku na jedné straně strojvedoucí a na druhé straně „další zaměstnanci“ obsluhy lokomotivy nebo vlaku, kteří se nepřímo podílejí na jeho řízení a jejichž profesní kvalifikace patřičně přispívá k bezpečnosti jízdy;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder in der Lokomotive oder im Zug anwesende andere Bedienstete als der Triebfahrzeugführer, der indirekt an der Führung des Triebfahrzeugs beteiligt ist, muss Inhaber eines von der zuständigen Behörde entsprechend den Bestimmungen dieses Artikels erteilten Befähigungsnachweises sein.
Kromě strojvedoucího musí osvědčení vydané příslušným úřadem v souladu s ustanoveními tohoto článku vlastnit také zaměstnanci, kteří jsou přítomní v lokomotivě nebo ve vlaku a nepřímo se podílejí na řízení lokomotivy nebo vlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eine ist, dass die Koordinierung unter den Eisenbahnunternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten unzulänglich ist und Güterwaggons unnötig lange warten müssen, bevor sie an eine Lokomotive gekoppelt werden, die sie weiterbefördert.
Jedním je to, že koordinace mezi železničními společnostmi v různých členských státech je nedostatečná a v důsledku toho musí nákladní vlaky zbytečně dlouho čekat na to, než jsou napojeny na lokomotivu, která je poveze dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Lokomotiven und Steuerwagen, die für den Einsatz in einer Zugzusammenstellung mit einer Lokomotive vorgesehen sind, muss die gewählte Ausgestaltung dem Triebfahrzeugführer gleichzeitig auch das Betätigen der Notbremse ermöglichen.
u lokomotiv a řídicích osobních vozů určených k provozu ve vlakové soupravě s lokomotivou musí konstrukce umožnit strojvedoucímu současně ovládat nouzovou brzdu.
   Korpustyp: EU
Der Betrag des Bonus für jeden sehr leisen Wagen und jede sehr leise Lokomotive verhält sich proportional zum Wert der Unterschreitung der einschlägigen Grenzwerte und beträgt höchstens 50 % des gemäß Artikel 4 berechneten, auf nachgerüstete Wagen anzuwendenden Bonus.
Výše bonusu za každý velmi tichý vůz a lokomotivu proporcionálně odpovídá snížení hlučnosti pod uvedené mezní hodnoty a činí maximálně 50 % hodnoty bonusu použitelného na modernizovaný vůz a vypočítaného v souladu s článkem 4.
   Korpustyp: EU
Der ersten Lokomotive ging allerdings vor sieben Jahren der Treibstoff aus und bis heute gibt es keine eindeutige Alternative am Technologiesektor, wie etwa die Biotechnologie, die zu ähnlichem Überschwang – ob rational begründet oder nicht – inspirieren könnte.
První lokomotivě ovšem před sedmi lety došlo palivo a nenašel se žádný zřetelný náhradní vůdčí sektor založený na technologiích, například biotechnologie, který by podnítil obdobnou bujarost, ať už racionální, či nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anforderung muss auch in der stehenden Fahrposition unter den in Anhang F genannten Bedingungen in Lokomotiven und Steuerwagen erfüllt sein, die für die Verwendung in einem Zugverband mit einer Lokomotive ausgelegt sind.
Výše uvedený požadavek musí být splněn rovněž z polohy řízení vestoje za podmínek definovaných v příloze F, na lokomotivách a řídicích osobních vozech určených k provozu ve vlakové soupravě s lokomotivou.
   Korpustyp: EU
Es wird einfacher sein, gewöhnliche amerikanische Wähler davon zu überzeugen, dass Handelsliberalisierung eine positive Kraft ist, wenn die USA nicht die einzige Lokomotive sind, die die Weltnachfrage vorwärts zieht und wenn sie für die Welt nicht den Importeur des letzten Ausweges darstellen.
Přesvědčit obyčejné americké voliče, že liberalizace obchodu je pozitivní silou, bude snazší, pokud USA nebudou jedinou lokomotivou táhnoucí kupředu celosvětovou poptávku a světovým importérem poslední záchrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genehmigungen aufgrund dieses Artikels können nur dann erteilt werden, wenn nach Überzeugung der Genehmigungsbehörden des Mitgliedstaats der Nachweis erbracht ist, dass die Nutzung eines der neuesten geltenden Emissionsstufe entsprechenden Austauschmotors zum Antrieb des betreffenden Triebwagens bzw. der betreffenden Lokomotive mit großen technischen Schwierigkeiten einhergehen wird.
Povolení v souladu s tímto odstavcem lze udělit jen v případech, kdy je schvalující orgán členského státu, přesvědčen, že použití náhradního motoru, jež splňuje požadavky nejnovější použitelné emisní etapy, pro dané motorové železniční vozy nebo lokomotivy způsobí značné technické obtíže.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ,Zugpersonal" sind die Bediensteten, die keine Triebfahrzeugführer sind, die aber in der Lokomotive oder im Zug anwesend sind und die ständig oder gelegentlich mit Sicherheitsaufgaben im und am Zug betraut sind und deren berufliche Qualifikation sich folglich auf die Verkehrssicherheit des Zuges sowie der Fahrgäste und der beförderten Güter auswirkt;
b) „zaměstnanci obsluhy vlaku“: kteří nejsou strojvedoucí, ale jsou přítomni v lokomotivě nebo ve vlaku a lokomotivy nebo vlaku, kteří se nepřímo podílejí na jeho řízení a neustále nebo příležitostně plní úkoly spojené s bezpečností ve vlaku a jejichž profesní kvalifikace patřičně přispívá k bezpečnosti jízdy vlaku, přepravě osob a zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, in Anbetracht der Tatsache, daß die Kommunikation mit dem Zugführer abgebrochen ist stehen wir total ungeschützt am Kopf der Lokomotive es kommt mir so vor, als würde der Zug unkontrolliert an Geschwindigkeit zunehmen, und wir fahren rapide auf die Eisige Bergschlucht zu welche zufälligerweise den größten Steilwinkel auf der ganzen Welt hat.
Co máme dělat? Vzhledem k tomu, že jsme ztratili spojení se strojvůdcem, stojíme naprosto nechránění na předku lokomotivy, vlak nabírá rychlost a blížíme se k Ledovcové rokli, což je nejstrmější svah na světě, vřele vám doporučuji, abyste se drželi!
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrgeräusch LpAeq,Tp der Lokomotive, das in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie in 1,2 m Höhe über der Schienenoberkante und für eine Geschwindigkeit von 200 km/h auf dem Referenzgleis gemessen wird, darf 9 dB(A) nicht überschreiten.
Hluk projíždějící lokomotivy LpAeq,Tp, měřený ve vzdálenosti 7,5 m od středu trati, 1,2 m nad temenem kolejnice a při rychlosti 200 km/h na referenční trati, nesmí překročit 97 dB (A).
   Korpustyp: EU
Die Messung erfolgt unter Verwendung eines der in der Simulation verwendeten Stromabnehmers, der auf einem Zug oder einer Lokomotive installiert ist und der bei vorgesehener Nenngeschwindigkeit eine mittlere Kontaktkraft ausübt, wie in Abschnitt 4.2.15 bei Betrieb an einer Oberleitung gefordert ist.
Jsou-li výsledky simulace vyhovující, provádí se zkouška v terénu na reprezentativním úseku nového trolejového vedení za použití jednoho ze sběračů použitých při simulaci, který je instalován na vlaku nebo na lokomotivě a působí střední přítlačnou silou při očekávané projektované rychlosti stanovené bodem 4.2.15 při provozu na jednom z trolejových vedení.
   Korpustyp: EU
Genehmigungen aufgrund dieses Artikels können nur dann erteilt werden, wenn nach Überzeugung der Genehmigungsbehörden des Mitgliedstaats der Nachweis erbracht ist, dass die Nutzung eines der neuesten geltenden Emissionsstufe entsprechenden Austauschmotors zum Antrieb des betreffenden Triebwagens bzw. der betreffenden Lokomotive mit großen technischen Schwierigkeiten einhergehen wird.
Povolení v souladu s tímto odstavcem lze udělit jen v případech, kdy je schvalovací orgán členského státu přesvědčen, že použití náhradního motoru, jež splňuje požadavky nejnovější použitelné emisní etapy, pro dané motorové železniční vozy nebo lokomotivy způsobí značné technické obtíže.
   Korpustyp: EU
ii) wenn nach einem Unfall eines Triebwagens, einer Zuggarnitur oder einer Lokomotive oder nach einem Totalausfall des Motors bzw. der Motoren die Anwendung der Anforderungen der Stufe III A große technische Schwierigkeiten nach sich ziehen und so die Rentabilität einer Reparatur des beschädigten Fahrzeugs gefährden würde.
ii) pokud by po nehodě motorového železničního vozu, vlakové soupravy nebo lokomotivy nebo katastrofálním selhání jeho/jejího motoru/motorů uplatněním požadavků etapy III A vznikly vážné technické obtíže, a v důsledku toho by byla ohrožena nákladově efektivní oprava poškozeného motorového železničního vozu, vlakové soupravy nebo lokomotivy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbau des Führersitzes in Lokomotiven und Steuerwagen, die für die Verwendung in einem Zugverband mit einer Lokomotive ausgelegt sind, muss die Möglichkeit einer Anpassung vorsehen, mit der der freie Raum geschaffen werden kann, der für die stehende Fahrposition erforderlich ist.
Osazení sedadla strojvedoucího v lokomotivách a řídicích osobních vozech určených k provozu ve vlakové sestavě s lokomotivou musí umožňovat nastavení polohy za účelem získání volného prostoru potřebného pro řízení vestoje.
   Korpustyp: EU