Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Look&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Look vzhled 33 móda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Look vzhled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos neue Looks, Crickett denkt darüber nach ihre Küche umzugestalten.
Když už jsme u novýho vzhledu, Crickett chce přestavět kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will keinen neuen Look.
Ne, já nechci žádný nový vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, soll das heißen du magst meinen neuen Look nicht?
Počkej, tobě se můj nový vzhled nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Apotheke bekam einen neuen Look, und ich wollte sie selbst sehen.
Lékárna měl zcela nový vzhled, a chtěl jsem to vidět na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen modernen Look, damit du für die Jugend attraktiver wirst.
Musíme oslovit mladé lidi, dát ti trochu modernější vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich änderte meinen Look.
Změnila jsem svůj vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Kliniksache trägst du einen völlig neuen Look, oder?
- S nemocnicí přišel nový vzhled, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n speziellen Angriff und jetzt auch noch 'n Look, an dem man dich erkennt.
Máš svůj jedinečný úder. Teď máš i jedinečný vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hälst du von einem neuen Look für die Flasche?
- Co řikáš na to, že bych trochu pozměnil vzhled láhve?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Look

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Looking
Hledání
   Korpustyp: Wikipedia
Ich look unten, look unten, halten looking nach unten.
Dívám se dolů, dívám se dolů, pořád se dívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein toller Look.
To je správný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verändern deinen Look.
A zapracujeme trochu na tvém vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Sie look groß.
Ahoj, sluší ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam looking Joey?
Tys tam přišla hledat Joeyho?
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Look.
Opravdu ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
"Look at me" gesagt.
Emilina jenom řekla, "podívej se na mě".
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, cooler Look, Aaron.
- Ahoj, sekne ti to, Aarone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Look!
Líbí se mi ta vizáž.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem der Look.
Chci říct, to je ale image!
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein Look.
Líbí se mi, jak vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
AII rechts, look.
Tak jo, koukněte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, alles looks delicious.
Ale ne. To vypadá tak lákavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Für deinen Look?
Kolik chceš za svůj pohled?
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, dieser Liberace-Look.
Ale jsi hezky oháknutej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber look bei Monica!
Ale podívej se na Moniku!
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Look.
Líbí se mi ten ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Look funktioniert.
Všechno spolu tak ladí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind looking nach unten. Halten looking nach unten.
Díváš se dolů, pořád se díváš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Look ist so out.
To už se sto let nenosí.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie einen neuen Look?
Přemýšlíte o novém vzhledu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Opa-Look.
Vypadáš jako můj dědeček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den neuen Look.
Moc ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann man es look.
To víš, že můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
-WEII, look wer hier ist.
- Hele, kdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade looking herum.
My se jen tak díváme.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Look gefällt mir, Schätzchen.
Ty se mi líbíš, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen neuen Look.
Líbí se mi, jak teď vypadáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der neue Look?
- Co to máš za novou vizáž, Sharon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Look, George.
Líbí se mi, co vidím, George.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wer ist look hier.
Podívej, kdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Look steht dir gut.
- Je na tebe hezký pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen neuen Look!
Ta nová podoba ti moc sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei diesem Look.
Obzvlášť s tím vzezřením.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Look ist somit perfekt.
Nyní jsme dokončily vytvoření vašeho vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Joey, du look familiar.
Poslyš, Joey, jsi mi povědomý.
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, yeah, dass looks gut.
- To je hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch einen neuen Look.
Díky, zkouším teď novou vizáž.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen neuen Look.
Musíš změnit styl!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Schlampen-Look?
Co to má být?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, look Sie so beautiful.
Páni, vám to ale sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie einen neuen Look?
Snažíte se o novou image?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den neuen Look.
- Nový účes ti sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klasse Look.
- Fakt ti to sekne.
   Korpustyp: Untertitel
Anderer Look, aber definitiv gut.
- Je to jinej styl, ale rozhodně dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen neuen Look.
Něco se mu stalo s tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sexy Look.
To je sexy pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie look like Sie tun WEII.
Zdá se, že se ti daří dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht, was sie looking.
To není to, co hledají.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jesse-James-Look ist out.
Jesse James už je z módy.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man den Matador-Look.
Jmenuje se to matador.
   Korpustyp: Untertitel
…liebte Ihren Look wenn Sie kahl waren.
Vyholená hlava ti moc slušela.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, look, kommt es mit einer Geschichte.
Hele, je to i s příběhem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat der Afro-Look besser gefallen.
Afro se mi líbí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen modernen Look, der sagt:
Chci, aby vypadala moderně, jako by říkala:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Look für Viv.
Tohle je pro Viva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zehn und mein Look ruiniert.
Bylo mi deset a vizáž mi to moc nezlepšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der modische Look dieser Tage.
Jo, teď je to celkem v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ich mag den Billardkugel-Look?
Myslíte, že jsem rád jak kulečníková koule?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die glasses look groß.
Ty brýle jsou moc pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie look se i-x / i-y.
Vypadáš v nich sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ihm einen antiken Look?
Dá jí takový starobylý nádech?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Cowboy-Look ist lange out.
A kovbojskej styl dávno skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von meinem neuen Look?
Co si myslíš o mé nové vizáži?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir zum zweiten Look übergehen?
- Chcete i tu druhou sadu?
   Korpustyp: Untertitel
(kichert) Ist das dein neuer Look?
- Je to hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat einen aufregenden neuen Look.
Velká změna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Look, das bist nicht du.
Tohle, to nejsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr Anwalt im Fidel-Castro-Look.
- Advokát, kterej vypadá jako Fidel Castro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, er hat den besten Look.
Protože si myslím, že má nejlepší image.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich gefällt euch der neue Look.
- Doufám, že se vám to bude líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie nicht nur look like Rachel?
Nevypadá přesně jako Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
-Weil es irgendwie looked like ich.
- Totiž, ono to tak trochu vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat es look like?
A jak to prso vypadalo?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, look, tun Sie es gently.
Tak jo, udělej to jemně.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie huren look für Ihren Hure-Freund!
-Ty děvko, zkus najít tu druhou děvku!
   Korpustyp: Untertitel
Man, look bei all die Sterne.
Páni, koukněte na ty hvězdy!
   Korpustyp: Untertitel
So ist es looks like wir auch.
Mám nápad. Hodíme si mincí, kdo skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie look familiar. Kenne ich Sie?
Jsi mi povědomá, neznám tě odněkud?
   Korpustyp: Untertitel
"The Way You Look Tonight" ist hier.
Je tu i "Jak dnes večer vypadáš".
   Korpustyp: Untertitel
Du gabst Ihm den richtigen Look?
Hodil si na ní pohled že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wow, look an diesem Piacé!
Teda páni, jen se podívej!
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns noch Mal "Dramatic Look" schauen.
Ještě jednou se podíváme na ten dramatický výraz v jejich tvářích.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, look, können wir einfach fallen das?
Dobře, nevykašlem se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Organismen für gemeinsame Anlagen — Look-Through-Ansatz
Subjekty kolektivního investování – přístup se zohledněním
   Korpustyp: EU
Dieser Looks Twice ist ziemlich schlampig.
Ten Bystrý Zrak na to moc nepasuje.
   Korpustyp: Untertitel
Genau der Look schwebte uns vor.
Přesně o to usiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jedem Typen steht der blonde Look.
Ne každej chlap si blond může dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
looks und sind nicht so wichtig wie ....
Možná bych taky o nějaké věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind für einen Koch looking.
Vážím si toho, že jedeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute mögen den Jersey Look.
Plno lidem se lidé z Jersey líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Look für uns.
Tohle pro nás nevypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der ungeschminkte Look.
Tak má make-up vypadat, aby to nešlo poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst Du von einem neuen Look?
Zkus se nad sebou trochu zamyslet!
   Korpustyp: Untertitel
-Look, Ross, tut mir so leid.
-Rossi, je mi to moc líto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade dein attraktivster Look.
A zrovna nejpřitažlivější výraz nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mein attraktivster Look?
A jaký je můj nejpřitažlivější výraz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find den neuen Look traumhaft.
Prosímtě, no to mě podrž. Zbožňuju tvý nový já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen charmanten hausgemachten Look, aber meine Kunden bevorzugen eher einen vornehmeren, hübscheren Look.
Vypadají rozkošně domácky, ale mí zákazníci upřednostňují plnohodnotné nádherné zboží.
   Korpustyp: Untertitel