Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Losung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Losung heslo 12 trus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Losung heslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die Losung der Europäischen Union in Sachen Menschenrechte müsste eigentlich ganz anders lauten.
A heslo Evropské unie o lidských právech by skutečně mělo být poněkud jiné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier können wir alles vollkleben mit Plakaten. Mit politischen Losungen der letzten Jahre.
Sem přijdou plakáty, současná politická hesla, jedno přes druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Losungen an den Wänden, die besagen, dass Vergewaltigung unmenschlich ist.
Jsou to hesla na zdech hlásající, že znásilnění je nelidské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und was ist die Losung beim Rudern?
A jaké je naše heslo u vesel?
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich: Unsere Losung muss Inklusivität lauten.
Konečně, naším heslem se musí stát začleňování všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte an eine Losung Havels erinnern aus seiner Zeit als tschechoslowakischer Präsident:
Musím připomenout jedno z ústředních hesel, se kterým Václav Havel vstoupil na politickou dráhu:
   Korpustyp: Untertitel
Die Hungernden von Afrika bis zum Nahen Osten und von Südostasien bis Lateinamerika skandieren auf ihren Demonstrationen die gleiche Losung: "Wir haben Hunger!"
Při demonstracích skandují hladovějící lidé od Afriky po Střední Východ a od jihovýchodní Asie až po Latinskou Ameriku jedno a totéž heslo: "Máme hlad!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Losung, die uns zeigt, dass du zu uns gehörst.
Podle hesla poznáme, jestli patříte k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Losung der Europäischen Kommission ist bisher, dass die Integrität des Gemeinsamen Marktes um jeden Preis verteidigt werden muss und dass die Kommission ihre beachtlichen rechtlichen Befugnisse nutzen werde, um zu verhindern, dass der faire Wettbewerb durch Rettungsaktionen und andere staatliche Hilfen seitens der EU-Länder verzerrt würde.
Hlavní heslo Evropské komise zní, že neposkvrněnost jednotného trhu je třeba bránit za každou cenu a že využije drtivých zákonných pravomocí, aby zajistila, že finanční injekce ani jiné státní výpomoci poskytované vládami EU nepokřiví poctivou soutěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demut sollte unsere Losung sein.
Skromnost by mělo být naše heslo.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Losung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Hirsche, keine Losung.
Nikde žádný jelen, ani nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Losung(!
Tys zaválela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Losung heißt: "Sie kommen!"
Stále se křičí: "Jdou!"
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich: Unsere Losung muss Inklusivität lauten.
Konečně, naším heslem se musí stát začleňování všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geltendmachung der eigenen Ansprüche wurde zur Losung deutscher Außenpolitik.
Mottem německé zahraniční politiky se stala průbojnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Losung, die uns zeigt, dass du zu uns gehörst.
Podle hesla poznáme, jestli patříte k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest des Ratsels Losung Wenn die Knochen klappern
Nervy ti povolí Když ti kosti chrastí
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommt die Losung D dazu, verstehst du das?
Teď se k tomu přidá ten roztok D, rozumíš tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an eine Losung Havels erinnern aus seiner Zeit als tschechoslowakischer Präsident:
Musím připomenout jedno z ústředních hesel, se kterým Václav Havel vstoupil na politickou dráhu:
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Transparenz scheint die neue Losung in einer Vielzahl von politischen Bereichen zu sein.
PRINCETON – V široké škále politických oblastí se jako pojem dne jeví transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die habe ich denn ohne Widerrede genommen und mir den Überschuß wöchentlich aus der Losung geholt, da niemand vermutete, daß die Frau die Kasse bestehlen würde.
Brala jsem je bez odmluvy, a co jsem potřebovala nadto, opatřovala jsem si týden jak týden z výtěžku obchodu, protože nikoho nemohlo napadnout, že by paní okrádala kasu.
   Korpustyp: Literatur
Die Losung sollte lauten, Synergien zu maximieren und einen "harten" oder künstlichen Spagat zwischen unserem Umgang mit EU-internen oder externen Krisen zu vermeiden.
Heslem by měla být maximalizovat synergie a rozhodně se vyhnout umělému dělení na to, jak řešíme vnitřní a vnější krize EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube an ein mächtiges Europa, das solidarisch ist, und ich bin ein Unterstützer der vom ungarischen Ratsvorsitz der EU geförderten Vision, die in der Losung "Starkes Europa" zum Ausdruck kommt.
Věřím v silnou Evropu, která projevuje solidaritu, a jsem jedním z příznivců vize prosazované maďarským předsednictvím EU a vyjádřené sloganem "silná Evropa".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Schleppern das Handwerk legen" - diese Losung ist für viele in der EU das einfachste Mittel, um das Problem anzugehen, aber angesichts der Instabilität vieler nordafrikanischer Regierungen wird es noch Jahre dauern, bis man die Konsequenzen spüren wird.
“Ostrý zákrok na pašeráky“, řešení přijímané mnohými v EU, bude trvat mnoho let, než se výrazněji projeví a to především díky nestabilitě mnoha vlád severní Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar