Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Losungswort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Losungswort heslo 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Losungswort heslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich wird in diesen Berichten ein Losungswort immer wieder auftauchen: Demokratie.
Jedním z hlavních hesel, která se objevují v mnoha těchto zprávách, je samozřejmě slovo "demokracie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz einfach, wenn du ein Freund bist, sage das Losungswort und die Tür wird sich öffnen.
Když jsi přítel, řekni heslo a dveře se otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ohne entsprechendes Losungswort angetroffen wird, wird sofort exekutiert.
Každý bez správného hesla bude okamžitě popraven.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Losungswort"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sag das Losungswort.
Jebej svou mámu, ty kurvo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der ohne entsprechendes Losungswort angetroffen wird, wird sofort exekutiert.
Každý bez správného hesla bude okamžitě popraven.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird in diesen Berichten ein Losungswort immer wieder auftauchen: Demokratie.
Jedním z hlavních hesel, která se objevují v mnoha těchto zprávách, je samozřejmě slovo "demokracie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er klopfte an die Tür eines Hauses und stieg die Treppe hinauf, nachdem man ihm gegen Bekanntgabe des Losungswortes geöffnet hatte.
V této ulici zaklepal na dveře jednoho domu, a když si s osobou, která mu přišla otevřít, vyměnil pár slov, zamířil po schodech nahoru.
   Korpustyp: Literatur
Mit deinem Kopf die Tür einschlagen, Peregrin Tuk. Wenn der sie nicht aufbringt und ich ein wenig Ruhe vor törichten Fragen habe, dann werde ich nach dem Losungswort suchen.
A když to nebude stačit, a já nebudu na malé kousky z tvých hloupých otázek pokusím se najít správné slovo.
   Korpustyp: Untertitel