Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lotse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lotse lodivod 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lotse lodivod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lotsen und Hafenbehörden können Unregelmäßigkeiten melden und tragen so zur Kontrolle durch den Hafenstaat bei.
Lodivodi a přístavní orgány mohou upozornit na anomálie a pomoci tak státní přístavní inspekci.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, ich stieg mit dem Lotsen aus.
- Ne, vrátil jsem se s lodivodem.
   Korpustyp: Untertitel
Lotse
Lodivod
   Korpustyp: Wikipedia
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
e) dát příkaz k vedení lodě lodivody nebo k odtažení lodě.“
   Korpustyp: EU DCEP
Lotsen und Hafenbehörden oder Stellen sollte es ermöglicht werden, nützliche Informationen über an Bord von Schiffen festgestellte offensichtliche Auffälligkeiten zu liefern.
Lodivodům a přístavním orgánům nebo subjektům by mělo být umožněno poskytovat užitečné informace o zjevných nedostatcích zjištěných na lodích.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die von den Lotsen oder den Hafenbehörden wegen Mängel gemeldet wurden, die die Navigationssicherheit oder die Umwelt gefährden können.
lodě, na které upozornili lodivodové nebo přístavní orgány z důvodu nesrovnalostí, které by mohly ohrozit bezpečnost plavby nebo představovat nebezpečí pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
im Falle einer unmittelbar drohenden Gefahr den Kapitän anweisen, einen Notliegeplatz anzulaufen, oder das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
vydat veliteli pokyn, aby v případě bezprostředního nebezpečí vplul do útočiště nebo dal příkaz k vedení lodě lodivodem nebo k odvlečení lodě.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Lotsen und Hafenbehörden ordnungsgemäße Folgemaßnahmen treffen.
Členské státy zajistí, že jsou učiněna náležitá návazná opatření, pokud jde o závady oznámené lodivody či přístavními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, bei denen Lotsen oder Hafenbehörden oder Stellen offensichtliche Auffälligkeiten gemeldet haben, welche gemäß
Lodě, o nichž lodivodi, přístavní orgány nebo subjekty podali zprávu, že mají zjevné nesrovnalosti , které mohou být v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schreiben den Lotsen und Hafenbehörden oder Stellen vor, vorzugsweise in elektronischem Format mindestens folgende Angaben zu melden:
Členské státy vyžadují, aby lodivodi a přístavní orgány nebo subjekty podali zprávu přinejmenším o těchto informacích, a to pokud možno v elektronické podobě :
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lotse"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lotse-Pilot-Datenlinkverbindung
komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem
   Korpustyp: EU IATE
Kommunikation zwischen Lotse und Pilot,
komunikace mezi řídícím letového provozu a pilotem,
   Korpustyp: EU
Der Lotse hat Sie angezeigt.
Ten dispečer podal trestní oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich lotse dich durch.
Počkej, navedu tě.
   Korpustyp: Untertitel
(Lotse) Roger, HB 88. Empfang klar.
Slyším vás zřetelně, HB 88. Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel
(Lotse) Hotel Bravo 8-8, hören Sie?
Hotel Bravo 88, slyšíš nás?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal lotse ich ihn 'rüber.
Ještě kousek a je tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lotse Sie zu einem sicheren Haus.
Navedu tě na bezpečně místo.
   Korpustyp: Untertitel
Caplain Johnson, Lotse. Ich fahre das Schiff zum Liegeplalz.
Jsem kapitán Johnson, zavedu vás do kotviště.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es jemanden, der als Lotse Erfahrung hat?
Má někdo zkušenosti s kormidlem?
   Korpustyp: Untertitel
„Lotse-Pilot-Datenlinkverbindung (CPDLC)“ ein Kommunikationsmittel zwischen Lotse und Pilot, bei dem Datenlinkverbindungen in der Kommunikation der Flugverkehrskontrolle eingesetzt werden;
„komunikací datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC)“ se rozumí způsob spojení mezi řídícím a pilotem, používající datový spoj pro ATC komunikaci;
   Korpustyp: EU
der Lotse hat die Möglichkeit, die Information über die 8,33-kHz-Fähigkeit eines Fluges zu ändern.
řídící letového provozu musí mít prostředky jak změnit informaci o vybavenosti letadla odstupem kanálů 8,33 kHz.
   Korpustyp: EU
Und Sie sind in meinem Team, was bedeutet, dass ich Ihre Arbeit kontrolliere und Sie um alle hausinternen Klippen lotse.
A vy jste můj tým. Což znamená, že dohlížím na vaše případy a zasvětím vás do firemní politiky.
   Korpustyp: Untertitel
„Flugverkehrskontrollsektor“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, für den ein zugeordneter Lotse zum jeweiligen Zeitpunkt die Flugverkehrskontroll-Verantwortung trägt;
„sektorem řízení letového provozu (ATC)“ se rozumí stanovená část vzdušného prostoru, v němž mají přiřazení řídící letového provozu v danou dobu odpovědnost za poskytování ATC;
   Korpustyp: EU
der Lotse hat die Möglichkeit, die Information über die Fähigkeit eines Fluges zur Kommunikation bei einem Kanalabstand von 8,33 kHz zu ändern.
řídící letového provozu musí mít prostředky ke změně informací o vybavení letu možností rozestupu kanálů 8,33 kHz.
   Korpustyp: EU
Personen, die eine Funktion ausüben, die eine von einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung als Mitarbeiter eines Dienstleisters für Flugverkehrsdienste, der mit Aufgaben im Zusammenhang mit Flugsicherungsdiensten betraut ist, oder als Fluginformationsdienst-Lotse voraussetzt;
osoba zastávající funkci, která vyžaduje, aby byla členským státem schválena jako pracovník poskytovatele služeb letového provozu, jemuž je svěřena odpovědnost týkající se letových navigačních služeb, nebo pracovník letové informační služby;
   Korpustyp: EU
Der Lotse hat sich durch Anhören der Wiederholung zu vergewissern, dass die Freigabe oder Anweisung von der Flugbesatzung ordnungsgemäß bestätigt wurde, und ergreift unmittelbar Maßnahmen, um bei der Wiederholung gegebenenfalls festgestellte Unstimmigkeiten zu berichtigen.
Řídící musí poslouchat opakování, aby se přesvědčil, že povolení nebo instrukce byly letovou posádkou správně potvrzeny, a musí podniknout okamžitě opatření k nápravě jakýchkoli rozdílů zjištěných při opakování.
   Korpustyp: EU