Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Loyalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Loyalität loajalita 324 věrnost 100 oddanost 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Loyalität loajalita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Loyalität
Loajalita
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht, wenn Loyalität vom höchsten Gebot erkauft werden kann.
Ne, když se dá loajalita pořídit za nejvyšší nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Loyalität gehört meinen Wählern, nicht einer europäischen politischen Partei.
A má loajalita patří mým voličům, nikoli evropské politické straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain Sulu diente viele Jahre unter beiden und verspürte Loyalität.
Kapitán Sulu sloužil u obou mnoho let a cítil k nim silnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausgleich für seine wirtschaftliche Unterstützung wird der Kreml auf politischer Loyalität bestehen.
Kreml bude výměnou za hospodářskou podporu žádat politickou loajalitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain Wilkins, wo liegt Ihre Loyalität?
Kapitáne Wilkinsi, kam sahá vaše loajalita?
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden waren vermeintlich wurzellos, ihren Sippen zugewandt und allmächtig sowie ohne Loyalität zu irgendeiner Nation.
Židé byli údajně lidmi bez kořenů, klanově založenými a všemocnými, bez loajality k jakémukoliv státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allan, deine Loyalität wird mit Land und einem Titel belohnt.
Allane, tvá loajalita bude odměněna pozemky a titulem.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem hat Putin sich nie getäuscht, was die Loyalität der von ihm geförderten Personen angeht.
Putin se navíc nikdy nespletl v úsudku o loajalitě lidí, které povyšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, ich erwarte von einem Mann nie anderes als Respekt, Vertrauen und Loyalität.
Pane, já nikdy o nic nežádám kromě úcty, důvěry a loajality.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Loyalität

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie verdienen meine Loyalität.
Zaslouží si mou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre absolute, bedingungslose Loyalität.
Vaši naprostou a nezpochybnitelnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- So etwas wie Loyalität.
- Něco jako loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bisschen Loyalität, vielleicht?
- Možná kvůli projevení trošky oddanosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Loyalität gehört ihr!
- Jsem oddán jí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Loyalität, Hemsley.
Vážím si věrnosti, Hemsley.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Loyalität, Edgar?
Mou loajalitu, Edgare?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Loyalität, Clyde.
Ano, tvou loajalitu, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Loyalität.
- Nevím, o čem to mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Loyalität gegenüber Chuck.
O tvé loajalitě k Chuckovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie spielt Loyalität vor.
- Zdá se věrná.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich deine Loyalität?
- Mám vaši loajalitu?
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit kommt nach Loyalität.
Vděčnost zaostává za loajalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität zählt für mich.
To je to, co požaduju.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Loyalität.
Děkuju za tvou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Loyalität, du Esel.
Z loajality, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Conrads Loyalität zu Daniel und Daniels Loyalität zu Ihnen.
Conradovy k Danielovi, Danielovy k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Loyalität gilt jetzt Mississippi.
Já teď spadám pod Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Jims Loyalität steht außer Frage.
- O Jimově loajalitě se nebavme.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal von Loyalität gehört?
Slyšeli jste o něm někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun das aus Loyalität?
Ty tohle děláš z věrnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns Ihre Loyalität.
Ukaž nám svou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Eure Loyalität missbraucht.
Má stěží tvoji loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwor dem Commander Loyalität.
Slíbila jsem loajalitu této velitelce.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Loyalität unserer Rasse gegenüber.
Kvůli loajalitě k našemu druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifeln Sie an meiner Loyalität?
Vy zpochybňujete mou loajalitu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freunde und die Loyalität.
Mě to taky zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Loyalität für deine Regierung?
Příliš oddanosti tvé vládě?
   Korpustyp: Untertitel
Ehre und Familie und Loyalität.
Někteří z nás chtěli svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich Loyalität verdient.
-Nějakou loajalitu si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie die Tiefen deiner Loyalität.
A také míru tvé oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Loyalität.
Tady nejde o loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay zweifelte an meiner Loyalität.
Chtěl vědět, na čí jsem straně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat schätzt Ihre Loyalität.
- Rada oceňuje vaši loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gehört ihre Loyalität uns?
- Takže jste věrná nám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir keine Loyalität.
Nedluží ti žádnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Greenleaf schätzt Ihre Loyalität.
Pan Greenleaf si velmi cení vaší oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und scheißen auf die Loyalität.
- Serou na loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Loyalität zwischen Bullen.
Kašlu na ctění policejní modré.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit Loyalität?
Co se stalo s věrností?
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht mit Loyalität!
Dobře, ale nech si ty dojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität und so eine Scheiße?
Loajalitu a podobný blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität steht außer Frage.
O její loajalitě není pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Loyalität zu Ihnen, Reid.
V mém domě své potěšení ukájí i mnoho vašich mužů.
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deiner Loyalität.
Tolik k tvé loajalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis dieser Loyalität wird die Wahlbeteiligung sein."
A nejlepším důkazem této loajality bude jejich účast ve volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
"harte Arbeit und loyalität" Zitat Ende.
"neúnavnou práci a loajalitu."
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte seinem Vater keine Loyalität.
Neprokázal svému otci žádnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als Zeichen von Loyalität.
Myslel jsem, že všechno víš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte man so Ihre Loyalität überprüfen?
Nemohlo to celé být zkouškou vaší loajality?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Loyalität zur League ist gespielt.
Jeho spojení s Ligou je jenom hra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nie Zweifel an meiner Loyalität.
O mý věrnosti nebylo pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Loyalität hat das nichts zu tun.
Tohle nemá nic společného s loajalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Problem mit Loyalität.
Nemám problém s loajalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen Loyalität gegenüber Ihrem derzeitigen Arbeitgeber.
Pociťujete ke svému zaměstnavateli pocit věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte meine Loyalität infrage stellen.
Nikdo nebude zkoušet mou věrohodnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr als deine Loyalität.
Potřebuju víc, než jenom tvou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Dankbarkeit oder Loyalität sind ihnen kein Begriff.
Nemají ponětí o vděčnosti nebo věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen meine Loyalität nicht, oder?
Ty mé loajalitě nerozumíš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Als kleine Anerkennung für deine Loyalität.
Jako malé uznání za tvou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Test in Sachen Loyalität.
Byla to zkouška oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Loyalität hätte er mir geholfen.
Jen takový mi mohl pomoci, kdyby nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Merlyn dankt Ihnen für Ihre Loyalität.
Pan Merlyn vám děkuje za vaši loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin, meine Loyalität gilt der Republik.
Anakine, já sloužím Republice!
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde meine Loyalität infrage gestellt.
A potom začali zpochybňovat moji loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Loyalität und es gibt Starrsinn.
Je rozdíl mezi věrností a tvrdohlavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelst du an meiner Loyalität, Pablo?
Zpochybňuješ mou loajalitu, Pablo?
   Korpustyp: Untertitel
sie zu vergiften garantiert uns Ihre Loyalität.
Tohle nám zajistí vaši loajalitu Otrávili jsme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Loyalität zu schätzen, James.
Oceňuji tvou loajalitu, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabe des Tal Shiar ist, Loyalität sicherzustellen.
Účelem Tal Shiaru je udržovat loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unsere Loyalität auch infrage stellen.
Zpochybní i naši loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau hat keinen Sinn für Loyalität.
- Ta žena v sobě nemá kapku oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war seine Loyalität schon damals gespalten.
No, očividně měl i tehdy vedlejší zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Camelot wurde auf Vertrauen und Loyalität aufgebaut.
Kamelot byl postaven na důvěře a věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Loyalität zu schätzen.
Cením si tvé věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dringendere Probleme als deine Loyalität.
Ale teď máme naléhavější problémy, než jsou ty tvé s loajalitou.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich verlange, ist Loyalität.
Žádám si jen loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise deine Loyalität, mein kleiner Pinguin.
Prokaž mi loajalitu, můj malý tučňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören ihm mit Blut unsere Loyalität.
Skládáme mu krvavou přísahu věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senator hat Ihnen gegenüber keine Loyalität.
Senator k nim nema vubec zadny zavazky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Loyalität reden, Toby.
Chci si promluvit o loajalitě, Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Zahlungen geht es um Loyalität.
Tohle jsou věrnostní bonusy.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Notstand keine Ahnung, und keine Loyalität.
Nemají ponětí, nejsou oddaní a ničemu nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Loyalität ist mir sehr wichtig.
Jen si silně cením loajality.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihre Loyalität in Frage!
Zpochybňuji váš výběr, zpochybňuji vaši loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Loyalität zu deinen Leuten.
Vážím si vaší starosti o ty lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es eine Frage der Loyalität.
Pak je to jednoduše otázka loajality.
   Korpustyp: Untertitel
Sie demonstrierten Ihre Loyalität zu Ihrem Captain.
Dobře, demonstroval jste loajalitu ke svému kapitánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Loyalität gilt zuerst der Feuernation.
Tvá loyalita je k především tvému národu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen unsere Loyalität nicht mehr.
Už si nezaslouží naši loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Loyalität gehört dem König.
Jsem věrný jenom svému králi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine einzige Loyalität gehört deinem eigenen Gefühl.
Jsi věrný jenom svému vlastnímu soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbstsüchtig und schätzen doch Loyalität.
Jste sobečtí a přesto si ceníte loajality.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver musste Ra's erneut - seine Loyalität demonstrieren.
Oliver musel znovu předvést, že je Ra'sovi věrný.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt von Ihrer Loyalität ab.
- To záleží na síle tvé loajality.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt keine Loyalität und keinen Respekt.
Neví nic o věrnosti a respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stellte je meine Loyalität in Frage.
A nikdo o mně nemusel nikdy pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keevan verdient Ihre unerschütterliche Loyalität nicht.
Keevan si vaší neoblomnou loajalitu nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Loyalität zu schätzen.
Cením si tvé loajality.
   Korpustyp: Untertitel
Stellst du etwas meine Loyalität infrage?
Ty zpochybňuješ mou loajalitu?
   Korpustyp: Untertitel