Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Luchs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luchs rys 10 rys ostrovid 1 Souhvězdí Rysa
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luchs rys
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luchs
Souhvězdí Rysa
   Korpustyp: Wikipedia
Und weißt du auch Warum der Luchs so grinst?
Nebo zeptal si se rysa cenícího zuby proč je cení
   Korpustyp: Untertitel
(Rotluchs) aus Anhang II des CITES aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Europäischen Luchs (
(rysa červeného) z důvodů problému podobného vzhledu s rysem ostrovidem (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lauf ist abgesagt. Jemand sah einen Luchs auf der Strecke.
Schůzka nebude - někdo viděl na cestě rysa.
   Korpustyp: Untertitel
Da komme ich zum Punkt. Für andere Tierarten, die bedroht sind bzw. nachgezüchtet werden, wie etwa den Luchs in Mitteleuropa, existiert diese Pflicht nicht.
Chtěl bych tedy upozornit na to, že pro ostatní druhy zvířat, která jsou ohrožena nebo chovaná, jako je například rys ve střední Evropě, takové požadavky neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Arbeiter hat am Laurel Creek Spuren gesehen, aber Galloway meint, es war ein Luchs.
Jeden z pracovníků objevil v Lorell Creek nějaké stopy, ale Galloway si myslí, že to byl rys.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wildnis ist ein Zufluchtsort für viele Arten, darunter der Braunbär, der Wolf und der Luchs, die selbst unter nur leicht veränderten Bedingungen nicht überleben können.
Divoká příroda je útočištěm pro mnoho druhů, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) und dem Iberischen Luchs (
) a rysem pardálovým (
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem dient die Wildnis vielen Arten, insbesondere großen Säugetieren wie Braunbären, Wölfen und Luchsen, die bereits unter nur minimal veränderten Bedingungen nicht überleben könnten, als Schutzraum und genetische Reserve.
Především proto, že jsou útočištěm a genetickou zásobárnou pro mnoho druhů, zejména velkých savců, jako je medvěd hnědý, vlk a rys, které nedokážou přežít v byť jen nepatrně změněných podmínkách.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Wildnisgebiete müssen effektive und spezifische Schutzmaßnahmen ergriffen werden, damit sie zahlreichen Arten, die selbst unter nur leicht veränderten Bedingungen nicht überleben können, als Zuflucht und Genreservat dienen können; ich denke hier besonders an große Säugetiere wie Braunbären, Wölfe und Luchse.
Tyto oblasti divoké přírody by měly požívat konkrétních a účinných podmínek ochrany, neboť jsou genetickou zálohou a útočištěm mnoha druhů, jež nemohou přežít I za jen minimálně změněných podmínek, zejména velkých savců, jako jsou medvědi hnědí, vlci a rysi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kanadischer Luchs Rys kanadský
Eurasischer Luchs Rys ostrovid

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luchs"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

) und dem Iberischen Luchs (
) a rysem pardálovým (
   Korpustyp: EU DCEP
- Augen wie ein Luchs!
Ty jsi ale pozorný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Luchs.
Na povrchu vládne přece násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Augen hatte ich immer wie ein Luchs.
-Oči jsem měla vždycky jako ostříž!
   Korpustyp: Untertitel
Ein konkretes Beispiel ist der Luchs (im Bild).
Spíše než o hašení požáru, je to o snaze se mu vyhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Und weißt du auch Warum der Luchs so grinst?
Nebo zeptal si se rysa cenícího zuby proč je cení
   Korpustyp: Untertitel
(Rotluchs) aus Anhang II des CITES aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Europäischen Luchs (
(rysa červeného) z důvodů problému podobného vzhledu s rysem ostrovidem (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Lauf ist abgesagt. Jemand sah einen Luchs auf der Strecke.
Schůzka nebude - někdo viděl na cestě rysa.
   Korpustyp: Untertitel