Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Luder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luder mrcha 7 potvora 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luder mrcha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst das weiße Luder nicht ficken, wenn sie vor dir steht!
A neumíš opíchat bílou mrchu, když ji máš přímo před sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Mr. B., hab das Luder sowieso nie leiden können.
Bez obav, pane B. Stejně jsem tu mrchu neměl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder ist tot, wir können uns reinwaschen.
Bez tě mrchy budeme zase bez poskvrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für Sie, nein, aber weil diese Chloe ein übles Luder ist.
Pro tebe ne, spíš protože tahle Chloe je ďábelská mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne Kugel abbekommen, von einem Luder namens Grey.
Dostala to od tý zrádný mrchy Greyový, nepřátelský agentky.
   Korpustyp: Untertitel
Kapierst du das, du Luder?
Uvědomuješ si to, ty mrcho?
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann ein pingeliges Luder sein.
A on umí být vybíravá mrcha.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luder

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Simone Niggli-Luder
Simone Niggli-Luderová
   Korpustyp: Wikipedia
- Was läuft, Luder?
- Jak se máte, volové?
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich, Luder.
- Polib mi, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Luder.
Jaký jsi jen tulák!
   Korpustyp: Untertitel
Bruder vor Luder.
Kámoši jsou víc jak holky.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder vor Luder. Oder?
- Kámoš je víc než holka, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist erledigt, Luder!
Ty se odvažuješ ukazovat svou tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Los, du Luder!
Dělej, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ohne Luder.
Jak se má můj oblíbený pár?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen diesem Luder!
V koupelně si laskavě pověs ručník.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder vor Luder, Mann!
- Bráchové před holkama, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckiges kleines Luder.
Ty jsi ale prdelka.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Luder.
To je ale koketa.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlogenes, kleines Luder.
Ty malá prolhaná potvoro.
   Korpustyp: Untertitel
Norman, du gerissenes Luder.
Normane, ty podvraťáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schmutziges Luder.
- I ty jedna nezbednice!
   Korpustyp: Untertitel
Du Luder, Du Schurke!
I ty prevíte, i ty padouchu!
   Korpustyp: Untertitel
Erwischt, du Luder.
Dostala jsem tě, ty rajdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Du versautes Luder.
- Ty špinavá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Der Türsteher ist ein Luder!
Ten vyhazovač je hajzlík!
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe Cates ist ein Luder.
Phoebe Cates je "zlatíčko".
   Korpustyp: Untertitel
Kapierst du das, du Luder?
Uvědomuješ si to, ty mrcho?
   Korpustyp: Untertitel
Luder kommen nie vor Bruder.
Holky nikdy nejsou důležitější než kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder vor Luder, ihr Wichser.
- Kámoši jsou víc jak holky.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit dir, du Luder!
Vypadni, ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf Luder Ebene?
Ale ne na stupni děvky?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ein dreckiges Luder!
-Ty jedna děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Luder vor Bruder, Bi-atch!
Holky před kluky, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, du hinterhältiges Luder!
Pusť ten klíč, ty zasraná zkurvená děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echtes Luder.
Si skutečně nádherná žabka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber natürlich, du kleines Luder.
Jakpak by ne, vy liško podšitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieht das Luder nackt aus!
Sylvie je na tom ještě hůř než já.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verdorbenes Luder.
Ty jsi ale zlá holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus hier, du billiges Luder!
Ztrať se, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Bruder geht immer vor Luder.
Kámoši mají přednost před holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Kayo ist kein solches Luder!
Kayo není žádná coura!
   Korpustyp: Untertitel
Donna Sheridan, du kleines Luder.
Donno Sheridanová, ty tajnůstkářko.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bruder vor Luder, stimmt's?
Parťáci a až pak štětky, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das freche Luder hatte ihm sogar zugewinkt.
Ta čubka jedna drzá, co na něj dokonce ještě zamávala.
   Korpustyp: Literatur
Sie verschleudern es mit dem Luder.
Vrážej je do tý krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Luder will nichts tragen.
A tomu prokletýmu zvířeti se nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder soll sein Maul halten!
Řekni tý krávě, ať drží hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, du bist ein Luder.
Ty si ale dokážeš rejpnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das braune Luder hat Sie doch verführt.
- To byla vaše práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du bist ja mal ein Luder.
- Ty jsi ale zlobivá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder würd ich gern mal rannehmen.
Ó, s tou bych si taky povyrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich sind wir alle nur Luder.
Když se to tak vezme, všichni jsme svině.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Augenschmaus, du Luder!
To je pohled! Ty děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor dem Luder.
Vy, ženatý s tou běhnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist tot, du Luder!
Pojď, doma mi budeš vykládat, děvko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ein schlimmes Luder bist.
- Ty jsi taková zlobivá holka.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir dieses scheinheilige Luder an.
Dívej na tu pokryteckou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da mein lüsternes Luder von Frau?
Jetohle moje malá nemravná ženuška?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission lautet: "Luder vor Bruder."
Zařídíme, aby byly holky víc jak kámoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst das, kleines Luder.
Vím, že jsi hodná holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst das, kleines Luder.
Vím, že se ti to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zurück in den Brunnen, du Luder.
Čas vrátit se zpátky do studně, děvko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Luder war nämlich gemein zu mir.
- Ona v nich má děsnej bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht Luder zu deiner Schwester.
- Tvoje sestra není bordelářka!
   Korpustyp: Untertitel
Welches heiße Luder, das sich verlobte?
Jaká divoška? Kdo se zasnoubil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das stimmt, du dreckiges Luder.
To věřím, ty potvoro necudná.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Bruder von einem jüdischen Luder?
Tě pic, brácho žiďácký mámy.
   Korpustyp: Untertitel
In mein Handy. Unter "reifes Luder".
Uložila se mi do mobilu pod jménem Milf.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder hat mir den Arm gebrochen!
Zlomila mi ruku! Zlomila mi ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Gieß die Milch ein, du Luder.
Nalej tam to nezbednice.
   Korpustyp: Untertitel
Du kleines Luder, ist das gut.
Do háje, tohle je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
"Luder, ich liebe dich, du skandalöse Hure."
"Miluju tě, ty odporná děvko."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja ein gefährliches Luder.
Kriste, ty jsi nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder hat getötet, sie gehört mir.
Ta čubka ho zabila, je moje!
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Messer weg, du Luder.
Pusť ten nůž, ty šílená děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder spielt auf dem Klavier.
Tak coura uměla jen hrát na klavír.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ja 'n ziemliches Luder!
Ty jsi byla ale proutnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das glückliche, kleine Luder, Tony?
Kdo je ta šťastná ďáblice, Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Lächeln, du Luder.
Viděl jsem ten lehký úsměv svůdnice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist ein zähes Luder.
Ale je hodně silná.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat ers für n Luder geschrieben.
Určitě to napsal pro nejakou kost.
   Korpustyp: Untertitel
(Straßenlärm) Quinn, Sie gequältes kleines Luder!
Quinne, ty jedna děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Angelina ist ein Luder und lügt.
Angelina je coura a lhářka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bist du, du verrücktes Luder!
Kde jsi ty šílená krávo?
   Korpustyp: Untertitel
Geh mir zum Henker, kleines Luder!
Já ti dám vzdorovat!
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst besser unter der Erde geblieben, schamloses Luder!
Měla jsi zůstat šest stop pod zemí, potvoro!
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer sie ist, sie ist ein ziemliches Luder.
Ať je to kdokoliv, bude těžký oříšek.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme Luder kommt noch heute ins Krankenhaus.
Večer už bude v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
(lacht) So ein Luder! Ich hab's doch gewusst.
Věděla jsem, že je nemravná.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kriegt dann das nächste Luder, das die Beine spreizt.
Prostě ji dají nějaký další máklý rozhoďnožce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das übelste Luder auf der ganzen Schule.
Hele, ty jsi nejkrutější holka na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du, oder nicht, hast du, du kleines Luder!
Měla, že jo, ty malá couro!
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit diesem heißen Luder, das sich verlobte?
Co ta divoška, co se zasnoubila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie können auch über ihre Manieren nachdenken, freches Luder.
Také můžete zapracovat na slušném chování, vy hubatá nevychovankyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'ne Kugel abbekommen, von einem Luder namens Grey.
Dostala to od tý zrádný mrchy Greyový, nepřátelský agentky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das kleine Luder Sie heute noch nicht rangelassen?
Hned jak to tu s vaší přítelkyní vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du deinen Pinguin-Schwanz in dieses Vampir-Luder versenkst?
Strkáš svýho ptáčka do té upíři běhny.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Anatole Garron, um dem kleinen Luder zu helfen.
Byl to Anatole Garron, aby udělal místo pro tu káču.
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder ist tot, wir können uns reinwaschen.
Bez tě mrchy budeme zase bez poskvrnky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Lyndsey kennengelernt, dieses Luder ist durchgeknallt.
Vždyť znáš Lyndsey, ta je úplný magor.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wo sind die Typen und die Luder?
Kde jsou kluci a šlapka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist das verdorbenste Luder in ganz Rom.
- Je to ta nejnemravnější žena v Říme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme doch immer zurück, du mieses Luder.
Vždy se vracím domů, ty zkurvená děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit diesem kleinen Luder da?
"A co je s tamtou malou šlapkou?"
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dich gefahren, du verkommenes Luder?
Co se ti stalo, ty semetriko? Bille, nech mě jít.
   Korpustyp: Untertitel