Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
U odběrného filtru musí být provedena korekce kvůli vztlaku vzduchu.
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Aber Ardra hat das Schmutzwasser und die Luft gereinigt?
Ardra ale určitě očistila vody a vzduch, ne?
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
U odběrného filtru musí být provedena korekce kvůli vztlaku vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Wahnsinn, was ein bisschen Luft im Blut mit dem menschlichen Herzen anstellt.
Nevěřila bys, co dokáže trocha vzduchu v krevním oběhu napáchat na srdci.
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Ich dachte, wir könnten etwas frische Luft schnappen.
Myslela jsem, že bychom mohli zůstat na vzduchu.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Jetzt fahren wir nach Charleston und jagen was in die Luft.
Pane Pascale, vyrazíme do Charlestonu a vyhodíme něco do vzduchu.
Das Filterretentat wird zweimal mit je 25 ml Aceton gewaschen, an der Luft oder im Stickstoffstrom getrocknet und in einer Reibschale fein zerrieben.
Zbytek promyjte dvěma samostatnými 25ml dávkami acetonu a nechte vysušit na vzduchu nebo v proudu dusíku. Potom jemně rozmělněte v třecí misce.
Chuck ist nicht bereit für Paris, und erst recht nicht für eine Mission in der Luft!
Chuck není připravenej na misi v Paříži a už vůbec ne na misi ve vzduchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ja gerade bei Luft, Wasser und in verschiedenen anderen Bereichen gar nicht möglich.
Vždyť především u ovzduší a vody a také v mnoha dalších oblastech to prostě není možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schöne frische Luft. Das bringt sie wieder auf die Beine.
Troška čerstvého ovzduší vás postaví znovu na nohy.
Regelmäßige Messungen der Emissionen in die Luft und das Wasser sind gemäß den Nummern 1.1 und 1.2 durchzuführen.
Pravidelná měření emisí do ovzduší a do vody musí být prováděna v souladu s body 1.1 a 1.2.
Die "New York Times" sagt, die Luft da sei schlecht.
Jo, New York Times píše, že je tady dole strašný ovzduší.
Titandioxid produzierende Anlagen können die Luft und das Wasser in beträchtlichem Maße verschmutzen
Ovzduší a vodu mohou významně znečišťovat zařízení, která vyrábějí oxid titaničitý.
Enttäuschungen sind für die Seele wie das Gewitter für die Luft.
Zklamání jsou pro duši tímtéž co bouře pro ovzduší.
Bedauerlicherweise zeugt die Luft in unseren Städten nur teilweise davon.
Ovzduší v našich městech však o tom svědčí jen částečně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NRDC, oder National Resources Defense Council, kämpften für sauberes Wasser, Luft und der Erhaltung der Wildnis Amerikas.
SZZPZ nebo Sdružení za záchranu přírodních zdrojů bojovalo za ochranu čisté vody, ovzduší a přírodní rezervace.
Abbauweg und -geschwindigkeit in der Luft (sofern nicht unter Nummer 2.10 erfasst)
Způsob a rychlost odbourávání v ovzduší (pokud nejsou uvedeny v bodě 2.10)
Die Bezahlung ist nicht so gut, aber die Luft ist viel besser.
Plat není tak dobrý, ale ovzduší je o moc lepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besonders auf die Möglichkeit des Wirkstofftransports über die Luft in die nähere Umgebung achten.
by členské státy měly věnovat zvláštní pozornost možnosti přenosu látky na krátkou vzdálenost vzduchem.
Die Horta bewegt sich durch Stein wie wir durch Luft.
Horta se pohybuje skálou, jako se my pohybujeme vzduchem.
Winston ließ die Arme sinken und füllte seine Lungen langsam mit Luft.
Winston spustil ruce podle boků a znovu pomalu naplnil plíce vzduchem.
Er holt aus und der Ball fliegt durch die Luft.
A už je tu nápřah a míč letí vysoko vzduchem.
Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, damit eine inerte Atmosphäre hergestellt und das Erzeugnis vor Luft geschützt behandelt wird
Užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, samostatně nebo ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a produkt byl tak chráněn před vzduchem
Es waren 35 Grad im November, und irgendwas lag in der Luft.
Byl listopad a venku bylo 35 stupňů. A panika se šířila vzduchem.
Motor: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Motor: kapalinou/vzduchem [1] Nehodící se škrtněte.
Staubwolken, die in der Luft schweben, bis eine starke Böe kommt und alles neu anordnet.
Částečky prachu plující vzduchem tak dlouho, dokud se do nich neopře silnej poryv a všechno nezmění.
Die große Mehrheit der Todesfälle ist auf Feinstaubpartikel in der Luft zurückzuführen.
Velkou část úmrtí mají na svědomí jemné vzduchem přenášené částice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht eher von der frischen Luft?
Mohlo by to být i tím čerstvým vzduchem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden meine Brüste dieses Flugzeug in die Luft sprengen?
Vyhodím svými prsy tohle letadlo do povětří?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Flughafen von Acapulco ist in die Luft geflogen.
Ti zatracení povstalci vyhodili letiště v Acapulcu do povětří.
Die Täter haben weder ihre Gesichter verhüllt noch sich selbst in der Manier von Selbstmordattentätern in die Luft gesprengt.
Útočníci si nezakrývali tváře ani se nevyhodili do povětří trhavinami napěchovanými do kabátů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verpestet sei die Luft, auf der sie reiten!
Mor na povětří, co se po něm vezou!
Bei einer dieser Personen handelt es um den zweiten Anführer von Al-Qaida im Jemen, ein anderer ehemaliger Häftling hat sich in die Luft gesprengt.
Jedním z nich je zástupce velitele Al-Kájdy v Jemenu a jeden se vyhodil do povětří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vivaldi wird die Beerdigung in die Luft jagen.
Vivaldi chce vyhodit ten pohřeb do povětří.
Man konnte sich nur durch geheimen Ungehorsam dagegen auflehnen oder höchstens durch einzelne Terrorakte - indem man jemand umbrachte oder etwas in die Luft sprengte.
Člověk se jí může vzepřít jen tajnou neposlušností či nanejvýš osamělými násilnými činy, jako že třeba někoho zabije nebo něco vyhodí do povětří.
Verspäte ich mich, fliegt alles in die Luft.
Jestli se hned nevrátím, vyhodí ho do povětří.
Der Einsatz von Zyanidtechnik würde durch die Vergiftung der Umwelt eine riesige Katastrophe verursachen: vier Berge würden in die Luft gesprengt, neun Friedhöfe zerstört und acht christliche Kirchen abgerissen.
Používání kyanidových technologií by způsobilo ohromnou katastrofu otrávením přírodního prostředí a výsledkem by bylo vyhození čtyř hor do povětří, zničení devíti hřbitovů a osmi křesťanských kostelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcia und ich bastelten eine Bombe und jagten ihren Vater in die Luft.
Marcia a já jsme udělali bombu. Správně, udělali jste bombu. A vyhodili jsme jejího otce do povětří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hole Ihnen Luft, ich hole Ihnen Essen.
Zajedem pro kyslík, obstarám vám něco k snědku.
(Gepresst) Wenn ich Luft kriegen würde, würde ich dich jetzt anschreien.
Nemám dost kyslíku, abych tě mohl seřvat.
Harvey sagte es gäbe nicht genug luft um uns zum lieferpunkt zu bringen aber das stimmt
Evidentně tu není dost kyslíku abychom se dostali k místu vypuštění nálože.
Sehen wir Zeit als Rohstoff, wie Luft und Nahrung.
Musíme teď chápat čas jako zásobu, podobně jako jídlo a kyslík.
Bei Befeuerung mit sauerstoffangereicherter Luft werden die BVT-assoziierten Emissionswerte entweder als Emissionskonzentration (mg/Nm3) oder als spezifische Emissionsfaktoren (kg/t geschmolzener Fritten) angegeben.
Pokud je k vytápění užívána směs paliva a vzduchu obohacená kyslíkem, použijí se úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami vyjádřené buď jako koncentrace emisí (mg/Nm3), nebo měrné hmotnostní emise (kg/t roztavené frity).
Die Arche wird für einige Wochen über restliche Luft verfügen, aber innerhalb dieses Zeitrahmens, werden wir bereits unseren eigenen Planeten haben.
Archa bude mít zbytky kyslíku několik dalších týdnů, ale během té doby, získáme svou vlastní planetu.
es gibt nicht genug luft um uns alle dorthin zu bringen bist du immer noch der meinung wir sollten Trey sich selbst töten lassen?
Není tu ale dost kyslíku, abychom se tam dostali všichni. Takže naznačujete, že máme nechat Treye, aby spáchal sebevraždu?
Was glaubst du, wie viel Luft sie noch hat?
Jak dlouho myslíš, že jí vydrží kyslík?
Oder wenn man durch Gerede die ganze Luft verbraucht.
Nebo vyčerpáním všeho kyslíku v místnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Baby mag etwas frische Luft.
Zlatíčko má rádo trochu vánku.
Keine Sorge, die Luft wird in wenigen Minuten sehr kalt.
Nebojte, za chvíli vám bude připadat ten noční vánek pěkně studený.
In der Milde der Luft, im Licht des Gartens sieht Mathilde ihn an.
V svěžím vánku, obklopena krásnou zahradou se na něj dívala.
Hast du die Folter vergessen? Gehorche oder ich zerstöre deine Asche und du wirst dich in Luft auflösen!
Udělej, co jsem ti poručila nebo zničím tvůj popel a vypaříš se jako vánek.
Jetzt kommt wieder Luft an mein Gesicht.
Zase cítím na tváři vánek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sprengt den Ort in die Luft. Fangt von vorne an.
Zajímá mě jeho první rozkaz, vůle k nové práci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
feuchte Luft
vlhký vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Charakter des Bleu des Causses hängt unmittelbar mit den Bodenverhältnissen zusammen, die durch kalkhaltige, trockene Felsplateaus gekennzeichnet sind, sowie mit der besonderen, langsamen Reifung in natürlichen Höhlen, im allgemeinen Karsthöhlen, in denen kühle, feuchte Luft strömt.
Typické charakterové vlastnosti sýra Bleu des Causses jsou úzce spojeny s místní oblastí, kterou tvoří vápenaté, skalnaté a suché plošiny, jakož i se zvláštností pomalého zrání probíhajícího v přírodních jeskyních, které se zpravidla nacházejí v krasových dutinách, kudy prochází chladný a vlhký vzduch.
Feuchte Luft steigt nach oben, wenn die Erde sich erwärmt.
Teplo, vlhký vzduch stoupá, protože se země ohřívá.
Diese Frau muss ein feuchte Luft einatmen.
Tahle paní potřebuje vdechovat vlhký vzduch.
frische Luft
čerstvý vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
Při obtížném dýchání přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu v poloze usnadňující dýchání.
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.
- Ja, vielleicht hilft etwas frische Luft.
- Jo, možná by stačil čerstvý vzduch.
empfohlen wird, die exponierte Person an die frische Luft zu bringen;
zda se doporučuje exponovanou osobu přemístit na čerstvý vzduch;
Komm mit uns in den Peak District und genieße die frische Luft.
Pojeď s námi do Peak District Lízinko, užij si čerstvý vzduch.
BEI EINATMEN: Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
PŘI VDECHNUTÍ: Při obtížném dýchání přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu v poloze usnadňující dýchání.
lm Buch steht, frische Luft ist gut für dich.
V knížce se píše, že čerstvý vzduch jí prospěje.
BEI EINATMEN: Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
PŘI VDECHNUTÍ: Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.
Peter, warum schnappen wir beide nicht etwas frische Luft?
Petere, nevyrazíme spolu na čerstvý vzduch?
frische Luft
čerství vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die frische Luft wird euch munter halten.
Čerství vzduch vás udrží v pozoru.
schlechte Luft
špatný vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss sicherstellen, dass die Lagerraumtür verschlossen ist, bevor wir die Große öffnen. Damit die schlechte Luft nicht an die Blumen kommt, wenn die Wagen hinausfahren.
Musím se ujistit, že dveře do skladiště jsou zavřené, než otevřeme hlavní dveře, takže ke kytkám se nedostane špatný vzduch, když auto vyjíždí.
verschmutzte Luft
znečištěné ovzduší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzungen zufolge sind 55 % der europäischen Ökosysteme durch verschmutzte Luft in Mitleidenschaft gezogen.
Podle odhadů poškozuje znečištěné ovzduší 55% evropských ekosystémů.
Neben den Schäden mit tödlichem Ausgang verursacht verschmutzte Luft auch viel Leid durch Krankheit oder beeinträchtigte Lungenfunktion.
Vedle obětí na životech má znečištěné ovzduší také za následek vznik různých onemocnění nebo zhoršené fungování plic.
verschmutzte Luft
znečištěný vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Primärkreislauf des Wärmetauschers ist einem Lecktest zu unterziehen, um sicherzustellen, dass in die für den Fahrgastraum bestimmte Warmluft keine verschmutzte Luft gelangen kann.
Primární obvod výměníku tepla se podrobí zkoušce těsnosti, aby se zajistilo, že znečištěný vzduch nemůže pronikat do vzduchu určeného pro vytápění prostoru pro cestující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Frieden, Sonnenschein und gute Luft.
Pouze klid, mír, slunce a dobrý vzduch.
ausgeatmete Luft
vydechovaný vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tiere sind getrennt in Stoffwechselkäfigen zu halten, damit die Exkreta (Urin, Fäzes und ausgeatmete Luft) aufgefangen werden können.
Každé zvíře se musí umístit do oddělené metabolické jednotky pro sběr exkretů (moč, výkaly a vydechovaný vzduch).
Wenn die Autoradiographie zum Einsatz kommt, sollten Versuche zur Aufstellung der Massenbilanz der verabreichten Verbindung mit einer getrennten Gruppe oder in einer von der Gewebeverteilungsstudie getrennten Studie durchgeführt werden, bei der alle Ausscheidungen (zu denen auch die ausgeatmete Luft gehören kann) und ganze Tierkörper homogenisiert und mithilfe der Flüssigszintillationszählung analysiert werden.
Používá-li se autoradiografie, měly by se experimenty určené ke stanovení látkové bilance podané sloučeniny provádět jako samostatná skupina nebo v rámci samostatné studie oddělené od experimentu stanovujícím tkáňovou distribuci, v němž se všechny exkrety (které mohou zahrnovat rovněž vydechovaný vzduch) a celá mrtvá těla homogenizují a analyzují pomocí kapalinové scintilační spektrometrie.
Die Tiere werden vor, während und nach der Expositionszeit in Stoffwechsel-Einzelkäfigen untergebracht, und die während dieses Zeitraums anfallenden Exkremente und die ausgeatmete Luft werden zu Analysezwecken gesammelt.
Zvířata jsou držena před expozicí, během ní a po ní v jednotlivých metabolických klecích a jejich exkrementy a vydechovaný vzduch během uvedených období se sbírají pro analýzy.
Wenn eine Pilotstudie ergeben hat, dass mit der ausgeatmeten Luft keine nennenswerten Mengen der Prüfsubstanz (Radioaktivität) (nach Nummer 49) ausgeschieden werden, braucht die ausgeatmete Luft in der Hauptstudie nicht aufgefangen zu werden.
Jestliže pilotní studie prokázala, že se ve vydechovaném vzduchu nevylučuje žádné významné množství zkoušené chemické látky (radioaktivity) (dle odstavce 49), nemusí se v konečné studii vydechovaný vzduch odebírat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luft
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mým. aspoň se trochu provětráme.
Luft- und Raumfahrttechnik
· letectví a kosmický výzkum;
- Ještě ne, jsi v pohodě.
(HADJI SCHNAPPT NACH LUFT)
- A co jsem já, játrová sekaná?!
- Dostaňte ho odsud, prosím vás?
Schnappen Sie etwas Luft.
Poslouchej, ona je přelud.
Zdá se, že jsme v bezpečí.
- Já už nemůžu! Nemůžu dejchat.
Nech mě jenom se nadechnu.
- Ich brauche frische Luft.
Potřebuji si provětrat hlavu.
Die frische Luft genießen.
Transporte durch die Luft.
Dopravní síť se skládá z letecké dopravy.
stöchiometrisches Luft/Brennstoff-Verhältnis
stöchiometrisches Luft/Brennstoff-Verhältnis
stechiometrický směšovací poměr
- Protože jsme to zařídili.
Zastřelil, přímo z oblohy!
- Bude to mýdlo, pane šéf?
A už se zhluboka nedechuju!
Geräusche, Luft, Aufmerksamkeit, nichts.
Pozornost, nic, nic se tam nedostane.
- Ten pes nemůže dejchat.
Máte to dost nahnutý, ty mezku.
- V pořádku? - V pořádku.
BINNEN-, LUFT- UND SEEVERKEHR
POZEMNÍ, LETECKÁ A NÁMOŘNÍ DOPRAVA
Zmítáme se a lapáme po dechu.
Die Kabine verliert Luft.
Je tam trhlina v trupu, uniká atmosféra.
- Sie bekommt keine Luft.
- Zhluboka se nadechněte.
Jsme vevnitř. Zatím je všechno normální.
Dobrý, jsme z toho venku.
To mi povídej, nemůžu ani dejchat!
Zdá se, že teplota stoupá.
Nech si tu masku, nebo se nadechneš naposled!
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen sowie Luft- oder Gaskompressoren
Části vzduchových nebo vakuových čerpadel a vzduchových nebo plynových kompresorů
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Části a součásti vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
Luft-Zink-Elemente und Luft-Zink-Batterien (ausg. ausgebrauchte)
Zinkovzdušné články a baterie (kromě nepoužitelných)
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Díly vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
Pam hatte tief Luft geholt;
Pam se zhluboka nadechla;
Je to stejné jako nadechování.
Hat sich in Luft aufgelöst.
Nechápu proč tomu říkají Hong Kong (sladce-vonící).
Bessere Luft hier draußen, was?
Hat sich in Luft aufgelöst.
Gib ihm ein bisschen Luft.
Roger, fächle ihr Luft zu.
- Aber ich krieg noch Luft.
Baby mag etwas frische Luft.
Zlatíčko má rádo trochu vánku.
Sie lieben eben frische Luft.
Lass mich nur Luft holen.
- Mir bleibt die Luft weg.
Könnte bloß heiße Luft sein.
Může to být jen hromada sraček.
Ich hab frische Luft geschnappt.