Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Luft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luft vzduch 3.536 vzduchu 1.430 ovzduší 558 vzduchem 257 povětří 166 kyslík 23 vánek 5 vůle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luft vzduch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
   Korpustyp: EU
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
   Korpustyp: EU
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
U odběrného filtru musí být provedena korekce kvůli vztlaku vzduchu.
   Korpustyp: EU
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
   Korpustyp: Literatur
Aber Ardra hat das Schmutzwasser und die Luft gereinigt?
Ardra ale určitě očistila vody a vzduch, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Luft
Vzduch
   Korpustyp: Wikipedia
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feuchte Luft vlhký vzduch 3
frische Luft čerstvý vzduch 142 čerství vzduch 1
schlechte Luft špatný vzduch 1
verschmutzte Luft znečištěné ovzduší 2 znečištěný vzduch 1
gute Luft dobrý vzduch 1
ausgeatmete Luft vydechovaný vzduch 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luft

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luft/kalk
nehašené vápno
   Korpustyp: EU IATE
Luft/kalk
oxid vápenatý
   Korpustyp: EU IATE
Luft/kalk
pálené vápno
   Korpustyp: EU IATE
Frische Luft.
Mým. aspoň se trochu provětráme.
   Korpustyp: Untertitel
Luft- und Raumfahrttechnik
Aerokosmická technologie
   Korpustyp: Wikipedia
· Luft- und Raumfahrt,
· letectví a kosmický výzkum;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich krieg keine Luft!
Mám problém s kyslíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg' keine Luft.
Jdou na mne mdloby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege schwer Luft.
Těžko se mi dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Luft rein?
Je to už dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Sich in Luft aufzulösen.
Ztratí se z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
- Ještě ne, jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
(HADJI SCHNAPPT NACH LUFT)
- my máme pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bin ich, Luft?
- A co jsem já, játrová sekaná?!
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du keine Luft?
Lasko?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt keine Luft.
- Dostaňte ho odsud, prosím vás?
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Kolem vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinem Herzen Luft!
No tak, pověz mi to!
   Korpustyp: Untertitel
- Hoch in die Luft.
- Vysoko do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hände in die Luft!
- Všichni ruce nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Luft holen.
Nadechni se.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Luft ist rein.
- Nikdo tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie etwas Luft.
Rozdýchej to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bloß Luft.
Poslouchej, ona je přelud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Jdi a oznam to.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie atmet Luft
- Ale ona dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
Treiben in der Luft.
Vznášejí se ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Je to tu čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft scheint rein.
Zdá se, že jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt keine Luft.
- Nedýchá!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege keine Luft.
- Já už nemůžu! Nemůžu dejchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg' schwer Luft.
Spatne se mi dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Tief Luft holen.
- Zhluboka se nadechni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Luft holen.
Nech mě jenom se nadechnu.
   Korpustyp: Untertitel
In die Luft jagen?
A ty jsi přistál u nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche frische Luft.
Potřebuji si provětrat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die frische Luft genießen.
Dneska asi půjdu pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Transporte durch die Luft.
Dopravní síť se skládá z letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
stöchiometrisches Luft/Brennstoff-Verhältnis
stechiometrický poměr
   Korpustyp: EU IATE
stöchiometrisches Luft/Brennstoff-Verhältnis
stechiometrický směšovací poměr
   Korpustyp: EU IATE
Die Luft ist gut.
- Protože jsme to zařídili.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Luft geholt:
Zastřelil, přímo z oblohy!
   Korpustyp: Untertitel
Spreng's in die Luft!
Odpal to, odpal to!
   Korpustyp: Untertitel
Liegt in der Luft!
- Bude to mýdlo, pane šéf?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles nur heiße Luft!
To jsou jen plané řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Luft an.
Vzpamatuj se.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Luft und Qualm.
Všechno jen vítr a kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Luft an!
Tak to je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Luft rein?
- Je tam klid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole tief Luft.
A už se zhluboka nedechuju!
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist dicke Luft.
Venku to bude divoké.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche, Luft, Aufmerksamkeit, nichts.
Pozornost, nic, nic se tam nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kriegt keine Luft.
- Ten pes nemůže dejchat.
   Korpustyp: Untertitel
(Schnappt nach Luft).
(Lapání po dechu)
   Korpustyp: Untertitel
An die frische Luft!
Je čas se osvěžit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Ok, všude je klid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist raus.
Máte to dost nahnutý, ty mezku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Luft rein?
- V pořádku? - V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
BINNEN-, LUFT- UND SEEVERKEHR
POZEMNÍ, LETECKÁ A NÁMOŘNÍ DOPRAVA
   Korpustyp: EU
Sie schnappen nach Luft.
Zmítáme se a lapáme po dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kabine verliert Luft.
Je tam trhlina v trupu, uniká atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Geh an die Luft.
Já si k ní sednu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommt keine Luft.
Má problémy s dýcháním.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Luft holen.
Tu máš trochu kyslíku.
   Korpustyp: Untertitel
Er reinigt die Luft.
- Eh, což o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Nyní ne, nikoho nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich krieg keine Luft.
- Mám srdce v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt keine Luft.
-Nedosáhnu na ventil!
   Korpustyp: Untertitel
- Tief Luft holen.
- Zhluboka se nadechněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege keine Luft.
- Já Nemůžu dejchat!
   Korpustyp: Untertitel
In die Luft schießen?
Pokusíš se mě vystrašit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Myslím, že můžeme jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege keine Luft.
- Chceš nám utýct?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Luft ist rein.
- Už jsou tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Jsme vevnitř. Zatím je všechno normální.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist rein.
Dobrý, jsme z toho venku.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Luft rein?
Je to jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege kaum Luft!
To mi povídej, nemůžu ani dejchat!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich Luft holen.
Jen co se vydejchám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dicke Luft.
Zdá se, že teplota stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg keine Luft!
Nech si tu masku, nebo se nadechneš naposled!
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen sowie Luft- oder Gaskompressoren
Části vzduchových nebo vakuových čerpadel a vzduchových nebo plynových kompresorů
   Korpustyp: EU
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Části a součásti vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
   Korpustyp: EU
Luft-Zink-Elemente und Luft-Zink-Batterien (ausg. ausgebrauchte)
Zinkovzdušné články a baterie (kromě nepoužitelných)
   Korpustyp: EU
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Díly vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
   Korpustyp: EU
Pam hatte tief Luft geholt;
Pam se zhluboka nadechla;
   Korpustyp: Literatur
Es ist, wie Luft holen.
Je to stejné jako nadechování.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich in Luft aufgelöst.
Vyběhla přímo do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft ist so dreckig.
Nechápu proč tomu říkají Hong Kong (sladce-vonící).
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Luft hier draußen, was?
Voní to tu líp?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich in Luft aufgelöst.
Vzduchoprázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm ein bisschen Luft.
Dej mu trochu oraz.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, fächle ihr Luft zu.
Emmy, tři jí chodidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich krieg noch Luft.
- Je to blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Baby mag etwas frische Luft.
Zlatíčko má rádo trochu vánku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben eben frische Luft.
Jsou to takoví skautíci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur Luft holen.
Máš snad něco proti?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir bleibt die Luft weg.
- To byla síla!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte bloß heiße Luft sein.
Může to být jen hromada sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab frische Luft geschnappt.
Šla jsem se projít.
   Korpustyp: Untertitel