Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Luftangriff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftangriff nálet 34 letecký útok 28 vzdušný útok 8 letecký nálet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luftangriff nálet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir - ich persönlich eingeschlossen - waren in Ljubljana, als die serbischen Luftangriffe stattfanden.
My - včetně mě - jsme také byli v Lublani, když vypukly srbské nálety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde bei einem Luftangriff in England verschüttet.
Při náletu v Anglii jsem byl pohřben zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige waren Flüchtlinge aus dem Osten, die Wohnungen vieler waren bei Luftangriffen zerstört worden, fast alle trauerten um verstorbene geliebte Menschen.
Někteří byli uprchlíky z východu, mnozí přišli o domovy během leteckých náletů, téměř všichni truchlili pro své ztracené blízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergeant, wird bei einem Luftangriff nicht normalerweise verdunkelt?
Seržante, nemají být při náletu zhasnutá světla?
   Korpustyp: Untertitel
Luftangriffe auf Prag
Nálet na Prahu
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Frau kam 1941 bei einem deutschen Luftangriff ums Leben.
Žena zahynula při německém náletu v roce 1941.
   Korpustyp: Untertitel
Luftangriffe auf Coventry
Nálet na Coventry
   Korpustyp: Wikipedia
Bei einem Luftangriff geht dann alles in Flammen auf!
Představte si nálet. Zasáhnou jedno letadlo, tak to celé vyletí.
   Korpustyp: Untertitel
Luftangriff auf Darwin
Nálet na Darwin
   Korpustyp: Wikipedia
Ich weiß nur, dass die Besatzungen beim letzten Mal keinen Luftangriff hatten.
Vím jen, že posádka říkala, že při poslední patrole žádnej nálet nebyl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Luftangriffe nálety 6 letecké útoky 4
Luftangriff auf Pforzheim Letecký útok na Pforzheim
Luftangriffe auf Dresden Bombardování Drážďan
Luftangriff auf Prag Nálet na Prahu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftangriff

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftangriff bei Kundus
Letecký úder u Kundúzu
   Korpustyp: Wikipedia
Luftangriffe auf Dresden
Bombardování Drážďan
   Korpustyp: Wikipedia
Entweder Luftangriff oder Blockade.
Musíme rozhodnout, úder nebo blokáda.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Luftangriff.
Mluvili o nějakém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Luftangriff auf Belgrad
Bombardování Bělehradu
   Korpustyp: Wikipedia
Luftangriff auf Gernika
Bombardování Guerniky
   Korpustyp: Wikipedia
- Es gab einen Luftangriff.
Musí nám přehodit výhybku.
   Korpustyp: Untertitel
Und 'n Luftangriff anfordern!
Zažádáme o letecký úder.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem weiteren Luftangriff.
Zní to, jako by se chystali na další kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Luftangriff, sofort.
Dejte nám vzduch -Strike teď.
   Korpustyp: Untertitel
(Sirene) Ist das ein Luftangriff?
Hej, není to siréna?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde beim Luftangriff getötet.
Zemřel při leteckém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Luftangriffe in 28 Stunden.
Útok má začít za 28 hodin
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Luftangriff hinzugezogen?
Kdo přivolal vzdušnou podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Israelische Luftangriffe auf den Sudan
Předmět: Izraelské letecké útoky na Súdán
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre Abstimmung, würde Luftangriff knapp gewinnen.
Když se zdržím, tak útok zvítězí nad blokádou o dva
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Luftangriff, Marinebeschuß, Küstenlandung, das volle Programm.
Vzdušné síly, námořní bombardování, - obojživelníky, prostě komplet.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleare Luftangriffe verwosteten den einst wunderschönen Planeten.
NEB atomovými bombami zdecimovala civilní populaci a zničila tuto nádhernou planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschen können wir ihn mit einem Luftangriff.
Překvapit ho můžeme jedině útokem ze vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg fand hier ein Luftangriff statt.
Začalo to za války při náletu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstraße liegt unter ständigem Luftangriff.
Hlavní silnice je pod leteckým útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Luftangriff. Wir haben einen unbekannten Radarkontakt.
Možný vzdušný úder, máme tu strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden nach feindlichem Luftangriff Marinduque erreicht.
Dvě hodiny po nepřátelském leteckém útoku jsme dosáhli Marinduque.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unsere Luftangriffe bricht ihre Verteidigung zusammen.
Naše letectvo vyřadí jakoukoliv jejich obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei dem Luftangriff ermordet.
Zemřel při leteckém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut im Falle eines Luftangriffes.
Velmi dobré v případě náletu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Renshaw hat den Luftangriff hinzugezogen.
A Renshaw přivolával vzdušnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen großes Vertrauen in die Option des Luftangriffs.
Důvěřujeme možnosti útoku ze vzduchu pane prezidente
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auszudenken, wie die Version vom Luftangriff war.
Zajímala by mě i ta útočná verze
   Korpustyp: Untertitel
Ted, Sie arbeiten Reden für Quarantäne und Luftangriff aus.
Ted, vypracuješ mi řeč pro karanténu i pro úder
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung! Ein Luftangriff ist auf dem Weg hierher.
Pospěš, za chvíli to tu vyletí do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt wäre ein Luftangriff am effektivsten, politisch betrachtet ebenfalls.
Letecký úder bude nejúčinnější také z politického hlediska.
   Korpustyp: Untertitel
Willy Fritsch soll beim letzten Luftangriff einen Nervenzusammenbruch erlitten haben.
Willy Fritsch se měl při posledním leteckém útoku nervově zhroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken mitten im Luftangriff auf Cardiff fest.
Uvázli uprostřed bojů o Cardiff!
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, wird bei einem Luftangriff nicht normalerweise verdunkelt?
Seržante, nemají být při náletu zhasnutá světla?
   Korpustyp: Untertitel
Und davor haben Sie seine Familie in einem Luftangriff geopfert.
A ještě předtím jste obětoval celou svou rodinu při leteckém útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, es wird wahrscheinlich London während der Luftangriffe werden.
Ale pravděpodobně to bude do Londýna během druhé světové.
   Korpustyp: Untertitel
was liegt auf der Hand? - Der Luftangriff. Die explodierenden Flugzeuge.
Ten útok. explodující bombardéry, explodující stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlebte die Luftangriffe und zog zwei eigene Kinder groß.
Přežila Blitz a sama vychovala dvě děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Predator-Luftangriff auf das Zielgebäude beordert.
Řekli nám, ať se připojíme k útoku na nepřátelský sklad se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Luftangriffe die Tunnel freilegen, werden sie vorrücken.
Jakmile bombardování odhalí tunely, vstoupí do nich.
   Korpustyp: Untertitel
Unser erster Luftangriff ist erst in 36 Stunden geplant.
Nebudeme schopni odstartovat první útok dřív než za 36 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich widersetzt, befehlen wir den sofortigen Luftangriff.
Odmítni nás a okamžitě nařídíme letecký úder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets fliegen die schwersten Luftangriffe seit Kriegsbeginn.
Sověti začali s největším bombardováním od začátku války.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bodentruppen werden nach Beendigung der Luftangriffe dort eintreffen.
Naše pozemní jednotky se k nim připojí, jakmile skončí leteké útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Luftangriff dürfte maximal ein Dutzend Opfer fordern.
Odhady ztrát při počátečním leteckém útoku jsou minimální. Nanejvýš deset.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde bei einem Luftangriff in England verschüttet.
Při náletu v Anglii jsem byl pohřben zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau kam 1941 bei einem deutschen Luftangriff ums Leben.
Žena zahynula při německém náletu v roce 1941.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Menschen in diesem Luftangriff starben?
Víte kolik lidí při tom útoku zahynulo?
   Korpustyp: Untertitel
hat es etwas mit dem Luftangriff zu tun?
No a je tam něco o těch leteckých útocích na Izrael?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrseitige amphibische Landungen und verdeckte Luftangriffe choreografiert!
Dělal jsem choreografii spousty obojživelných výsadků a tajných vzdušných útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir - ich persönlich eingeschlossen - waren in Ljubljana, als die serbischen Luftangriffe stattfanden.
My - včetně mě - jsme také byli v Lublani, když vypukly srbské nálety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luftangriffe werden fortgesetzt, die Regierung lässt wahllos Dörfer, Märkte, Schulen und Brunnen bombardieren und Menschen töten.
Tento kubánský aktivista nevytvořil armádu rebelů pro boj s režimem Fidela Castra.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftangriffe werden fortgesetzt, die Regierung lässt wahllos Dörfer, Märkte, Schulen und Brunnen bombardieren und Menschen töten.
Vláda nadále vrhá bomby na vesnice, trhy, školy, studny a zabíjí lidi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es eine Eilzustellung gab, inszenierten sie einen Luftangriff, um uns heraus zu treiben.
A při mimořádný zprávě vyhlásili falešný poplach, aby nás dostali z baráku ven.
   Korpustyp: Untertitel
Cruise Missiles und massive Luftangriffe gehen in einem unaufhaltsamen Ansturm auf Bagdad nieder.
Řízené střely a letadla nepřetržitě útočí na Bagdád.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir diese Luftangriffe durch, dann wissen Sie, womit es endet.
Jak zaútočíme, víš moc dobře kam to dojde
   Korpustyp: Untertitel
So stützen wir unsere Einschätzungen und entwickeln Ziele für Luftangriffe. Falls Sie sie befehlen.
Umožní nám lépe odhadnout připravenost jejich střel a určit sílu vzdušných úderů, jestli je přikážete
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wenn es dir nichts ausmacht, ich versuche hier, einen Luftangriff anzufordern.
Nezavazím vám tu? - Snažím se tu povolat stíhačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Luftangriff auf diese Ölplattform veranlasst bevor das Treffen stattfinden kann.
Nařídil jsem letecký úder, který tu plošinu zničí dřív než k tomu dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie haben bereits einen Luftangriff auf die Ölplattform veranlasst.
Říkáte, že jste již zahájil letecký úder proti té plošině.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist 1941. Höhepunkt des London Blitz. Höhepunkt der deutschen Luftangriffe.
Je rok 1941, vrchol bombardování Londýna, vrchol německých bombových útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die ersten Luftangriffe erfolgen von den Basen in der Region, hier, hier und hier.
Ale počáteční letecké údery povedeme ze základen v oblasti, zde, zde a zde.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, wenn sie in Berlin Luftangriff haben, dann werden wir keine Verbindung kriegen.
Jestli maj v Berlíně poplach, tak spojení nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ihnen auf halber Strecke entgegen, etwa hier. Dort ist man gut gegen Luftangriffe geschützt.
To si uvědomuju, já se s nimi setkám na půl cesty tady, dobře se tam dá ukrýt a je to tam pěkně izolované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie um 20 Uhr am vorderen Bahnsteig verabschieden. Vorausgesetzt, es gibt keine Luftangriffe.
Velitel 9. francouzské armády je můj dobrý přítel, ale když četl tvůj spis z francouzské rozvědky, nešlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wir werden bald landen, und dann wird's Luftangriffe geben.
Hergot, za chvíli se vylodíme a budou nálety.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, "Juden sagen nein", sie protestieren gegen die Luftangriffe auf den Gaza Streifen.
Dnešní menu: "Židé říkají ne" Protestují proti vzdušným útokům na Pásmo Gazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er veröffentlichte lange nichts mehr. Meine Mutter kam bei einem Luftangriff um.
Ale nevydal nic od té doby, co jsme přijeli do Ameriky, poté, co moje matka byla zabita při náletu.
   Korpustyp: Untertitel
200 TAGE KRIEG im #Jemen: 100.000 Luftangriffe und fast 30.000 Tote und Verletzte.
Výsledkem 200 dní války v Jemenu je 100 000 leteckých útoků a téměř 30 000 mrtvých nebo zraněných.
   Korpustyp: Zeitung
Niemand bereut seinen Tod oder den Luftangriff auf Dande Darpa Khel mehr als ich.
Nikdy nelituje jeho smrti nebo náletu na Dande Darpa Khel víc než já.
   Korpustyp: Untertitel
- Den sie durchgeführt haben, als Vergeltung gegen die israelischen Luftangriffe gegen ihre Nuklearanlagen.
Což bylo provedeno jako odplata za izraelské nálety na jejich nukleární zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Bill, ich möchte über den Luftangriff auf dem Laufenden gehalten werden.
Bille, chci přímý přenos z útoku.
   Korpustyp: Untertitel
In den Monaten davor und danach hielt man an Militärmanöver ab und übte Luftangriffe auf den Iran.
V předešlých i následujících měsících přitom pokračoval v organizování válečných her a nácviku leteckých úderů na Írán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Schiffe werden dadurch die chinesischen Schiffe nicht direkt konfrontieren, aber sie werden in Reichweite für Luftangriffe sein.
Nevystaví to naše loďstvo přímému střetu s čínským, ale budou poblíž pro případný letecký úder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal gehört, daß Winston Churchill jeden Abend ein Buch gelesen hat, sogar während des Luftangriffs.
Jednou jsem slyšel, že si Winston Churchil četl knihu každou noc. Dokonce i během bombardování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam eben die Nachricht, dass das Weiße Haus einen Luftangriff von F-18's angeordnet hat.
Právě mi potvrdili, že Bílý dům nařídil letecký úder F-18.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die Zeit mich zu tragen, nicht wenn es stimmt, was Du über den Luftangriff gesagt hast.
Nemůžeš se se mnou teď tahat, pokud je to s tím leteckým úderem pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erfuhr er, dass sein Elternhaus bei einem Luftangriff abgebrannt war. Seine Eltern und sein einziger Bruder waren dabei umgekommen.
Našel svůj dům zničený a rozbombardovaný, a jeho rodiče i jediný bratr, zbloudili do stejného osudu jako ten dům.
   Korpustyp: Untertitel
Doch stellen weder ein Iran mit Atomwaffen noch Luftangriffe gegen diesen kluge Optionen dar, gewiss nicht für diese Region.
Ani jaderně vyzbrojený Írán, ani vzdušné údery proti němu však nejsou právě moudrou volbou, rozhodně pro tento region ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Zweiten Weltkrieg haben Luftangriffe mit dem Ziel, atomare Aktivitäten zu stoppen, ausschließlich im Nahen Osten stattgefunden:
Od konce druhé světové války se údery s cílem překazit jaderné aktivity odehrávaly výlučně na Blízkém východě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben es letzte Nacht nicht getan, aber nach dem Luftangriff werden sie es wohl heute versuchen.
Nerozhodli o tom včera v noci, ale po náletu myslím, že to udělají dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie mit unseren Streitkräften die Luftangriffe für Montag Morgen vor, und die Invasion entsprechend dem Plan danach.
dejte rozkaz k přípravě na vzdušný úder v pondělí ráno a potom na invazi podle plánu
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich haben der 1999 stattgefundene Krieg und die Luftangriffe den Anteil der Endproduktion an der Gesamtleistung Serbiens reduziert, was auch die Außenhandelsbilanz verschlechtert hat.
Mimo jiné válka, která byla v roce 1999, a letecké útoky snížily podíl finální produkce na celkovém produktu Srbska, a to zhoršilo také bilanci v oblasti zahraničního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, mehr für die Kurden und bestimmte sunnitische Stämme zu tun sowie weiterhin Luftangriffe gegen den Islamischen Staat zu fliegen.
To znamená více pomoci Kurdům a také volbu sunnitských kmenů, stejně jako pokračující útoky na IS ze vzduchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass das Gaddafi-Regime Luftangriffe auf die Zivilbevölkerung durchführt und Söldner anheuert, die wahllos auf Menschen schießen,
C. vzhledem k tomu, že Kaddáfího režim provádí letecké útoky proti civilistům a nasazuje žoldáky, kteří bez rozdílu střílejí,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die israelische Regierung auf, weitere Luftangriffe zu unterlassen und fordert die umgehende Freilassung der in Israel inhaftierten palästinensischen Minister und Abgeordneten;
vyzývá izraelskou vládu, aby upustila od dalších leteckých útoků; žádá okamžité propuštění palestinských ministrů a poslanců zadržovaných v Izraeli;
   Korpustyp: EU DCEP
Die humanitäre Krise in Libyen wird sich nach dem Start der Luftangriffe auf der Grundlage der Resolution 1973 (2011) des UN-Sicherheitsrats noch dramatisch verschärfen.
Lze očekávat, že humanitární krize v Libyi se ještě prohloubí po zahájení leteckých úderů na základě rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1973 (2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das nicht können, und wenn der einzige Weg der uns bleibt, ein Luftangriff auf dieses Verbrechernest ist dann ist es das, was passieren wird.
Jestli se vám to nepodaří a jestli jediný způsob, jak to bude možné zastavit, bude nasměrovat tam letecký úder, pak přesně to se stane.
   Korpustyp: Untertitel
- Luftangriffe bereiten die Ziele für das operative Eingreifen der Special Forces vor, zunächst gegen Assad, dann Al-Nusra, und jüngst gegen den Islamischen Staat.
Vzdušné útoky připravily cíle, aby tam mohly zasáhnout zvláštní jednotky. Původně proti Asadovi, pak proti An-Nusrá, a v poslední době proti Islámskému státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge hier im Himmel, mitten in einem deutschen Luftangriff, mit dem Union Jack quer über meiner Brust, aber hey! Mein Handy ist aus!
Visím na obloze uprostřed německýho náletu s britskou vlajkou přes prsa, ale hlavně, že mám vypnutý mobil!
   Korpustyp: Untertitel
Miranshah ist nachweislich äußerst schwer zu durchqueren und wir haben keine Teams am Boden, welche innerhalb des Areals agieren können, seit dem Luftangriff auf Dande Darpa Khel.
Proniknout do Miranšáhu je extrémně složité z hlediska zdrojů, pozemní týmy tam neoperují od náletu na Dande Darpa Khel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist militärischer Art. Eine Intensivierung der Luftangriffe gegen die Militäranlagen, Öl- und Gaseinrichtungen und die Führung des IS ist wichtig.
Jedna oblast je vojenská. Intenzivnější útoky ze vzduchu proti vojenským cílům, ropným a plynárenským kapacitám i vedoucím představitelům Islámského státu jsou klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von den USA angeführten NATO-Luftangriffe auf Serbien im Jahr 1999 erfolgten ohne völkerrechtliche Grundlage und trotz der starken Einwände Russlands, einem Verbündeten Serbiens.
Bombardování Srbska, uskutečněné NATO pod vedením USA v roce 1999, nebylo v souladu s mezinárodním právem a realizovalo se vzdor důrazným námitkám Ruska, spojence Srbska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind die Gefahren, die einige dazu gebracht haben, Luftangriffe in Erwägung zu ziehen, um die iranischen Nukleareinrichtungen zu zerstören, bevor dort Waffen produziert werden können.
Jedná se o rizika, jež některé osoby vedou k úvahám o leteckých úderech s cílem zničit íránská jaderná zařízení dřív, než dokáží vyrábět zbraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was wir in Afghanistan tun, ist, Luftangriffe auf Dörfer zu fliegen und Zivilisten zu töten. Sie bezeichnete diese Äußerung als unverantwortlich und unwahr, denn, so Palin:
Vše, co v Afghánistánu děláme, je bombardování vesnic a zabíjení civilistů. Označila tento výrok za bezohledný a nepravdivý a na vysvětlenou dodala:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuellen Luftangriffe auf den Gazastreifen und die anhaltenden Raketenanschläge auf Askelon, Sderot und andere Städte im südlichen Israel beweisen nur, wie sehr sich die Lage derzeit verdüstert.
Současné letecké údery na Gazu i pokračující raketové útoky na Askelon, Sderot a další města v jižním Izraeli pouze dokazují, jak zoufalou se situace stává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
310 zivile Einrichtungen in ganz Jemen wurden teilweise oder ganz durch die Luftangriffe und Bodenkämpfe der Koalition zerstört, darunter auch 160 Privathäuser und 150 öffentliche Gebäude.
Během leteckých útoků vedených koalicí bylo částečně nebo úplně zničeno 310 civilních objektů, z toho 160 soukromých a 150 veřejných budov.
   Korpustyp: Zeitung
Es gibt einen Rückgang bei den Staatseinnahmen, einen Inflationsdruck und natürlich ist das Land mit einer ganzen Menge von Folgen vergangener Maßnahmen konfrontiert. Beispielsweise besteht ein großes Problem mit Umweltschäden, die in der Zeit der Nato-Luftangriffe verursacht wurden.
Je zde výpadek rozpočtových příjmů, jsou zde inflační tlaky a samozřejmě tato země také čelí řadě důsledků minulosti, např. má velký problém s ekologickými škodami, které vznikly v době útoků letectva Severoatlantické aliance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gedämpfte Reaktion der arabischen Staaten auf Israels jüngsten mysteriösen Luftangriff auf syrisches Gebiet spiegelt Syriens Isolation in der arabischen Welt wieder – eine Isolation, die den Syrern äußerst unbehaglich ist.
Zdrženlivá reakce arabských států na nedávné záhadné izraelské letecké údery na syrské území odráží izolaci země uvnitř arabského světa – a tato izolace je Syřanům nesmírně nemilá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar