Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Luftraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftraum nebe 443 ovzduší 2 vzdušný prostor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luftraum nebe
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZOVÁNÍ PLATNOSTI, OVĚŘOVÁNÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETOVÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
   Korpustyp: EU
betont erneut, dass der einheitliche europäische Luftraum von diesem Erfolg abhängt;
opakuje, že na tomto úspěchu závisí program jednotného evropského nebe;
   Korpustyp: EU
Beschluss der Kommission vom 12. August 2010 zur Benennung eines Koordinators für das System der funktionalen Luftraumblöcke im einheitlichen europäischen Luftraum
Rozhodnutí Komise ze dne 12. srpna 2010 o určení koordinátora pro systém funkčních bloků vzdušného prostoru v souvislosti s jednotným evropským nebem
   Korpustyp: EU
- Die vier Verordnungen zum einheitlichen europäischen Luftraum müssen geändert werden, indem ein Leistungsrahmen mit festgelegten zahlenmäßigen Zielvorgaben eingeführt wird.
– Čtyři nařízení o jednotném evropském nebi je třeba pozměnit tak, aby byl zaveden výkonnostní rámec s kvantifikovaným stanovením cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass das Flugverkehrsmanagement ebenfalls durch das Übereinkommen geregelt ist, was wichtig für die Anwendung der Regelungen des einheitlichen europäischen Luftraumes ist;
konstatuje, že řízení letového provozu je do dohody začleněno, což je důležité z hlediska uplatňování pravidel jednotného evropského nebe;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Änderungen müssen folglich an den bestehenden Rechtsvorschriften vorgenommen werden, um die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu beschleunigen?
S ohledem na tuto skutečnost, jaké úpravy stávajících právních předpisů jsou nyní nezbytné pro urychlení vytvoření jednotného evropského nebe?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir erlaubt, wie Herr Mate bezeugen kann, daran zu erinnern, dass es uns in einem anderen Bereich, der relativ gesehen überhaupt nicht vergleichbar ist, dem offenen Luftraum, gelungen ist, dank der Erteilung des Mandats an die Kommission zum gegebenen Zeitpunkt die erste Etappe des offenen Luftraums zu erreichen.
Jak pan Mate určitě ví, dovolil jsem si upozornit - v souvislosti s jiným tématem, tématem dohody o otevřeném nebi, které dnešnímu tématu není příliš podobné - na to, že právě díky tomu, že Komise dostala v určité konkrétní době mandát, se nám podařilo uzavřít první etapu dohody o otevřeném nebi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZENÍ PLATNOSTI, OVĚŘENÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETECKÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
   Korpustyp: EU
Ein einheitlicher europäischer Luftraum und ein entsprechendes Flugverkehrsmanagement würden aber auch zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Jednotné evropské nebe a výzkum v oblasti řízení letového provozu by však mohl být i projektem na snížení emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einheitliche europäische Luftraum bedeutet ein politisches Engagement für Einheit und Zusammenarbeit auf der Grundlage gemeinsamer technischer Anforderungen und langfristig auf der Grundlage gemeinsamer Technologien, einer gemeinsamen Ausrüstung, gemeinsamer Auslegungen und gemeinsamer Verfahren.
Jednotným evropským nebem se rozumí politický závazek jednoty a spolupráce založený na společných technických požadavcích a v dlouhodobém výhledu také na společných technologiích, zařízení, uspořádání a postupech.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontrollierter Luftraum řízený vzdušný prostor 2
einheitlicher europäischer Luftraum jednotné evropské nebe 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftraum

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Luftraum wird knapp.
Je čas učinit zadost svému jménu, Skočdopole.
   Korpustyp: Untertitel
Alle QRF aus dem Luftraum.
To je náš signál.
   Korpustyp: Untertitel
Alle QRF aus dem Luftraum.
Všechny jednotky pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
F-18 überwachen den Luftraum.
Na obloze hlídkují F-18.
   Korpustyp: Untertitel
…underdenUS-Luftraum nicht erreichen wird.
…anepustíje do amerického prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten unerlaubt Elysiums Luftraum.
Nemáte povolen vstup do prostoru Elysia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum muss zu sein.
FAA nepustí do vzduchu žádné letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit von Luftraum- und Streckenstrukturen,
dostupnost uspořádání vzdušného prostoru a tratí;
   Korpustyp: EU
Sie fliegen in verbotenem Luftraum.
Nacházíte se v zakázané zóně.
   Korpustyp: Untertitel
sie haben militärischen Luftraum verletzt.
A vnikl jste do vojenskýho prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Luftraum für den jeweiligen Flug;
vzdušného prostoru užitého pro let,
   Korpustyp: EU
- Sie sind im nordkoreanischen Luftraum.
- Jsou v jejich vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den US-Luftraum?
Za jak dlouho jsme v americkém prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Delta Force betritt soeben den Luftraum.
Pane prezidente, Delta Force vstoupila do washingtonského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Luftraum des Feindes.
Vstupujeme do nepřátelského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem US-Luftraum.
Blížíte se k prostoru USA.
   Korpustyp: Untertitel
Räumen Sie den Luftraum auf 5 Meilen.
Žádný letadlo v okruhu osmi kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
freiwillige Berichte über den Zugang zum Luftraum,
dobrovolné zprávy o přístupu do vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
na území Unie, včetně jejího vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
na území Unie, včetně jeho vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
území Unie včetně jejího vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
im Gebiet der Gemeinschaft einschließlich ihres Luftraums,
na území Společenství včetně jeho vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
im Gebiet der Gemeinschaft, einschließlich des Luftraums,
na území Společenství, včetně jeho vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
freiwillige Berichte über den Zugang zum Luftraum;
dobrovolné zprávy týkající se přístupu do vzdušného prostoru,
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieses Luftraums wird Flugverkehrskontrolle ausgeübt.
Lety v rámci tohoto vzdušného prostoru nadále podléhají řízení letového provozu.
   Korpustyp: EU
europäisches Fluginformationsgebiet für den oberen Luftraum
EUIR
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind im Luftraum des Kapitals.
Jsme v jejich vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum.
Blížíte se do zakázaného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen bald den Luftraum von Kasachstan.
Brzy vstoupíme do vzdušného prostoru Kazachstánu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
Musíte z nepřátelského území.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jäger erreicht den russischen Luftraum.
Letoun vlétá do ruského prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum wurde zum militärischen Sperrgebiet erklärt.
Tato oblast je letadlům uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
(S&D) Betrifft: Lähmung des europäischen Luftraums
(S&D) Předmět: Ochromení evropského vzdušného prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
na území Unie, včetně vzdušného prostoru nad ním;
   Korpustyp: EU
Luftraumverletzung einschließlich unerlaubten Eindringens in den Luftraum.
narušení vzdušného prostoru, včetně neoprávněného narušení vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
Sie brechen in gesperrten Luftraum ein.
Vlétáte do zakázaného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
'Sie fliegen im Luftraum eines abgeriegelten Tatorts.
Pohybujete se ve vzdušněm prostoru místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen in gesperrten Luftraum ein.
- Jste v zakázaném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht im Luftraum der Sowjets.
Stíhači nejsou nad sovětským územím.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen die Jets in den pakistanischen Luftraum?
Mají povolený přelet nad pákistánským územím?
   Korpustyp: Untertitel
Der klingonische Luftraum ist 75.000 km entfernt.
Jsme 75000 světelných let daleko od jejich území.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben GUS-Luftraum erreicht, Kobra Drei!
Jsme u ruského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich flog ich über gesperrten Luftraum.
A najednou jsem letěla uzavřeným vzdušným prostorem.
   Korpustyp: Untertitel
ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
ukončení roztříštěnosti evropského vzdušného prostoru, a to rychlým vytvořením skutečně jednotného evropského leteckého prostoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru), ve znění:
   Korpustyp: EU
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru).
   Korpustyp: EU
Datalink-Dienste sollten in zusammenhängenden und homogenen Teilen des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum eingeführt werden, beginnend mit dem oberen Luftraum mit hoher Verkehrsdichte.
Služby datovým spojem by měly být zavedeny v navazujících a homogenních částech vzdušného prostoru na jednotném evropském nebi od spodní hranice horního vzdušného prostoru s vysokou hustotou provozu.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum (‚Luftraum-Verordnung‘)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru)
   Korpustyp: EU
Betrifft: Sperrung des europäischen Luftraums aufgrund der isländischen Aschewolke
Předmět: Uzavření evropského vzdušného prostoru z důvodu sopečného prachu z Islandu
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale des Luftverkehrs in dem ihrer Verantwortung unterstehenden Luftraum
letového provozu ve vzdušném prostoru,
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Überwachung des europäischen Luftraums
za skupinu PPE Předmět: Kontrola evropského vzdušného prostoru
   Korpustyp: EU DCEP
EP bringt Einheitlichen Europäischen Luftraum auf den Weg
Nový impuls pro přepravu cestujících po železnici
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung des europäischen Luftraums und europäischer Flughäfen durch die CIA
Pokud jde o využívání evropského vzdušného prostoru a evropských letišť ze strany CIA
   Korpustyp: EU DCEP
einer Mission zur Überwachung/Abriegelung des See- oder Luftraums;
misi námořního nebo leteckého dohledu/zákazu,
   Korpustyp: EU DCEP
In 20 Minuten ist er in kubanischem Luftraum.
- Za 20 minut je v kubánském prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein amerikanischer Hubschrauber ist vor kurzem in unseren Luftraum eingedrungen.
Americké vrtulníky se posunuly dále do vnitrozemí.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet ihn um Erlaubnis für unbemannte Flüge im ägyptischen Luftraum.
Požádejte ho o povolení k průletu bezpilotních letadel nad jejich vzdušným prostorem.
   Korpustyp: Untertitel
Bayonne. Ich habe einen Notruf im gesperrten Luftraum.
Bayonne, mám tu May Day nad zakázanou oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen eine unserer F-16 Maschinen im internationalen Luftraum.
Pronásledujete F-16 v mezinárodním vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum über dem Gefängnis ist gesperrt. Flakstellungen sorgen dafür.
K dispozici je bezletová zóna nad vězení, s protiletadlových děl obsazeného kolumbijské armády ji prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
Drei nicht erfasste Schiffe nähern sich Elysiums Luftraum.
Tři neautorizované lodě se blíží k Elysiu.
   Korpustyp: Untertitel
In vier Stunden sind sie im Luftraum des Nahen Ostens.
Na Blízký východ by měli doletět za 4 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in unseren Luftraum geflogen, haben aber nicht geantwortet.
Vletěli do atmosféry, nedalo se s nimi spojit,
   Korpustyp: Untertitel
Air Tour Hubschrauber, Sie sind in unserem Luftraum.
Helikoptéře Air Tour, jste v řízeném vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses
Optimální využití vzdušného prostoru s ohledem na plynulost toků letového provozu
   Korpustyp: EU
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
„dráhou letu“ se rozumí dráha letadla vzduchem, která je vymezena trojrozměrně;
   Korpustyp: EU
alle gewerblichen Flüge innerhalb des europäischen Luftraums nach Instrumentenflugregeln (IFR);
všechny obchodní lety podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR – „Instrumental Flight Rules“) v rámci evropského vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
Abfrage von Informationen über die Reservierung/Beschränkung des Luftraums (ARES)
dotaz na informace o vyhrazení/omezení vzdušného prostoru (ARES),
   Korpustyp: EU
Ad-hoc-Anfragen für die ungeplante Nutzung von reserviertem Luftraum,
žádosti ad hoc o neplánované využití vyhrazeného vzdušného prostoru,
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
V důsledku toho bývá obloha obvykle rozčleněna z hlediska dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Staffeln des Kapitols sind soeben in unseren Luftraum eingedrungen.
Paní prezidentko, do našeho vzdušného prostoru vletěly tři kapitolské letky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ihre Flugzeuge aus unserem Luftraum zurückzuziehen ist eine Nachricht.
Stáhnutí všech letadel z našeho vzdušného prostoru je sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat den gesamten Luftraum unter Kontrolle.
Nepřítel převzal kontrolu nad vzduchem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört der ganze Luftraum südlich von Peking.
Z jaké země přesně pochází pan Veng?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten britischen Luftraum binnen einer Stunde betreten.
Do britského vzdušného prostoru by mohli vstoupit během hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch die entsprechenden Luftraum-VFR-Mindestbedingungen definiert
Stanovená příslušnými minimy VFR ve vzdušném prostoru
   Korpustyp: EU
Verfahren vor dem Eintritt in einen RVSM-Luftraum;
postupy před vstupem do vzdušného prostoru RVSM;
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Luftraums mit freier Streckenführung, einschließlich zugehöriger Nutzungsregeln;
popis vzdušného prostoru volných tratí, včetně souvisejících pravidel používání;
   Korpustyp: EU
Instrumentenflugregeln — Regeln für Flüge nach Instrumentenflugregeln im kontrollierten Luftraum
IFR – Pravidla platná pro lety IFR v řízeném vzdušném prostoru
   Korpustyp: EU
Flugverkehrsmanagement und Kommunikations-, Navigations- und Überwachungsdienste (ATM/CNS), einschließlich Luftraum,
služby uspořádání letového provozu (ATM), komunikační služby, navigační služby a služby pro přehled o provozu (CNS), včetně vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
Shredders Helikopter ist 30 km außerhalb des New-Yorker-Luftraums!
Za 32 km bude vrtulník v newyorském vzdušném prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza und Ananas gehören nicht in denselben Luftraum.
Pizza a ananas nepatří do stejného vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gerade in den chinesischen Luftraum eingeflogen.
Právě jsme vstoupili do Čínského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgesetzte des Luftraums ist in der Leitung.
Chráněný kanál do LAX. Vedoucí letového provozu je na lince.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir sind nun im französischen Luftraum.
Dámy a pánové právě jsme vstoupili do francouzského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, die Rakete betritt den feindlichen Luftraum.
Pane prezidente, střela právě vstupuje do jejich vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Black Hawks im der iranischen Luftraum, hier.
Black Hawky vstoupí do íránské letové zóny zde.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie in den türkischen Luftraum zurück, US Air Force!
Musíte se vrátit do tureckého vzdušného prostoru, US Air Force.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sichtkontakt mit Objekten im irakischen Luftraum.
Máme vizuální kontakt v iráckěm vzdušněm prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
Jste v uzavřeném vzdušném prostoru a nemáte povoleno přistát.
   Korpustyp: Untertitel
d) ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
d) ukončení roztříštěnosti evropského vzdušného prostoru, a to rychlým vytvořením skutečně jednotného evropského leteckého prostoru;
   Korpustyp: EU DCEP
„reservierter Luftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
„rezervovaným a vyhrazeným vzdušným prostorem“ rozumí stanovený rozsah vzdušného prostoru dočasně rezervovaný a vyhrazený pro výlučné nebo zvláštní užívání různými kategoriemi uživatelů;
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Flugzeuge für Flüge im Luftraum mit reduzierter Höhenstaffelung (RVSM-Luftraum) ausgerüstet sind mit:
Provozovatel zajistí, aby letouny provozované ve vzdušném prostoru RVSM byly vybaveny:
   Korpustyp: EU
Freigabe von reserviertem Luftraum für die zivile Nutzung, wann immer der reservierte Luftraum nicht benötigt wird, mit möglichst frühzeitiger Ankündigung.
uvolnění vyhrazeného vzdušného prostoru pro civilní použití v případech, kdy se to nevyžaduje, na základě oznámení podaného s co největším předstihem.
   Korpustyp: EU
„reservierter Luftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
„vyhrazením vzdušného prostoru“ se rozumí definovaná část vzdušného prostoru dočasně vyhrazená pro výhradní nebo specifické užívání kategoriemi uživatelů;
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 4,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru) [1], a zejména na článek 4 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 6 Absatz 7,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi [1], a zejména na čl. 6 odst. 7 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [2], insbesondere auf Artikel 6,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru) [2], a zejména na článek 6 uvedeného nařízení,
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum ("Luftraum-Verordnung") (ABl. L 96 vom 31.3.2004, S. 20).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru) (Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 20).
   Korpustyp: EU