Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZOVÁNÍ PLATNOSTI, OVĚŘOVÁNÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETOVÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
betont erneut, dass der einheitliche europäische Luftraum von diesem Erfolg abhängt;
opakuje, že na tomto úspěchu závisí program jednotného evropského nebe;
Beschluss der Kommission vom 12. August 2010 zur Benennung eines Koordinators für das System der funktionalen Luftraumblöcke im einheitlichen europäischen Luftraum
Rozhodnutí Komise ze dne 12. srpna 2010 o určení koordinátora pro systém funkčních bloků vzdušného prostoru v souvislosti s jednotným evropským nebem
- Die vier Verordnungen zum einheitlichen europäischen Luftraum müssen geändert werden, indem ein Leistungsrahmen mit festgelegten zahlenmäßigen Zielvorgaben eingeführt wird.
– Čtyři nařízení o jednotném evropském nebi je třeba pozměnit tak, aby byl zaveden výkonnostní rámec s kvantifikovaným stanovením cílů.
stellt fest, dass das Flugverkehrsmanagement ebenfalls durch das Übereinkommen geregelt ist, was wichtig für die Anwendung der Regelungen des einheitlichen europäischen Luftraumes ist;
konstatuje, že řízení letového provozu je do dohody začleněno, což je důležité z hlediska uplatňování pravidel jednotného evropského nebe;
Welche Änderungen müssen folglich an den bestehenden Rechtsvorschriften vorgenommen werden, um die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums zu beschleunigen?
S ohledem na tuto skutečnost, jaké úpravy stávajících právních předpisů jsou nyní nezbytné pro urychlení vytvoření jednotného evropského nebe?
Ich habe mir erlaubt, wie Herr Mate bezeugen kann, daran zu erinnern, dass es uns in einem anderen Bereich, der relativ gesehen überhaupt nicht vergleichbar ist, dem offenen Luftraum, gelungen ist, dank der Erteilung des Mandats an die Kommission zum gegebenen Zeitpunkt die erste Etappe des offenen Luftraums zu erreichen.
Jak pan Mate určitě ví, dovolil jsem si upozornit - v souvislosti s jiným tématem, tématem dohody o otevřeném nebi, které dnešnímu tématu není příliš podobné - na to, že právě díky tomu, že Komise dostala v určité konkrétní době mandát, se nám podařilo uzavřít první etapu dohody o otevřeném nebi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZENÍ PLATNOSTI, OVĚŘENÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETECKÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
Ein einheitlicher europäischer Luftraum und ein entsprechendes Flugverkehrsmanagement würden aber auch zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Jednotné evropské nebe a výzkum v oblasti řízení letového provozu by však mohl být i projektem na snížení emisí skleníkových plynů.
Der einheitliche europäische Luftraum bedeutet ein politisches Engagement für Einheit und Zusammenarbeit auf der Grundlage gemeinsamer technischer Anforderungen und langfristig auf der Grundlage gemeinsamer Technologien, einer gemeinsamen Ausrüstung, gemeinsamer Auslegungen und gemeinsamer Verfahren.
Jednotným evropským nebem se rozumí politický závazek jednoty a spolupráce založený na společných technických požadavcích a v dlouhodobém výhledu také na společných technologiích, zařízení, uspořádání a postupech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Členské státy vyhodnotí možnost expozice organismů v ovzduší přípravku na ochranu rostlin při navržených podmínkách použití. Jestliže tato možnost existuje, vyhodnotí riziko pro ovzduší.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition von Organismen in der Luft gegenüber dem Pflanzenschutzmittel unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen; falls diese Möglichkeit besteht, bewerten sie das Risiko für den Luftraum.
Členské státy vyhodnotí možnost, že se přípravek na ochranu rostlin rozptýlí při navržených podmínkách použití do ovzduší; jestliže tato možnost existuje, vyhodnotí riziko pro ovzduší.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontrollierter Luftraum
řízený vzdušný prostor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kontrollbezirk“ ein kontrollierter Luftraum, der sich von einer festgelegten Begrenzung oberhalb der Erde an nach oben erstreckt;
„řízenou oblastí“ se rozumí řízený vzdušný prostor sahající nahoru od stanovené výšky nad zemí;
„Kontrollzone“ ein kontrollierter Luftraum, der sich von der Erdoberfläche nach oben bis zu einer festgelegten oberen Begrenzung erstreckt;
„řízeným okrskem“ se rozumí řízený vzdušný prostor, sahající od povrchu země do stanovené výšky;
einheitlicher europäischer Luftraum
jednotné evropské nebe
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einheitlicher europäischer Luftraum und ein entsprechendes Flugverkehrsmanagement würden aber auch zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen.
Jednotné evropské nebe a výzkum v oblasti řízení letového provozu by však mohl být i projektem na snížení emisí skleníkových plynů.
Die Hindernisse, die der Schaffung des einheitlichen Luftraums im Weg gestanden haben, sind vor allem aufgrund der unterschiedlichen Auslegungen des Begriffs „einheitlicher europäischer Luftraum“ entstanden.
Překážky zavedení jednotného nebe pocházely především z rozdílných výkladů pojmu „jednotné evropské nebe“.
Zweitens wissen wir jetzt, dass ein einheitlicher europäischer Luftraum, den wir schon vorher für notwendig hielten, dringend benötigt wird.
Zadruhé, jestliže jsme již věděli, že jednotné evropské nebe je nezbytné, nyní víme, že je naléhavě nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (CS) Herr Vorsitzender, meine Damen und Herren! Die Initiative "einheitlicher europäischer Luftraum" bestätigt meine Erfahrungen als Privatpilot, dass die Luftfahrt ein Schulbeispiel für einen Bereich ist, in dem eine staatenübergreifende Zusammenarbeit ohne Rücksicht auf Landesgrenzen notwendig ist.
jménem skupiny GUE/NGL. - (CS) Pane předsedo, vážení přítomní, projekt "jednotné evropské nebe" je potvrzením mých osobních zkušeností pilota, že právě letectví je čítankovým příkladem oboru s nutností nadnárodní spolupráce bez ohledu na hranice států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Luftraum
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je čas učinit zadost svému jménu, Skočdopole.
Alle QRF aus dem Luftraum.
Alle QRF aus dem Luftraum.
Všechny jednotky pohotovost.
F-18 überwachen den Luftraum.
…underdenUS-Luftraum nicht erreichen wird.
…anepustíje do amerického prostoru.
Sie betreten unerlaubt Elysiums Luftraum.
Nemáte povolen vstup do prostoru Elysia.
Der Luftraum muss zu sein.
FAA nepustí do vzduchu žádné letadlo.
Verfügbarkeit von Luftraum- und Streckenstrukturen,
dostupnost uspořádání vzdušného prostoru a tratí;
Sie fliegen in verbotenem Luftraum.
Nacházíte se v zakázané zóně.
sie haben militärischen Luftraum verletzt.
A vnikl jste do vojenskýho prostoru.
Luftraum für den jeweiligen Flug;
vzdušného prostoru užitého pro let,
- Sie sind im nordkoreanischen Luftraum.
- Jsou v jejich vzdušném prostoru.
Wann erreichen wir den US-Luftraum?
Za jak dlouho jsme v americkém prostoru?
Delta Force betritt soeben den Luftraum.
Pane prezidente, Delta Force vstoupila do washingtonského vzdušného prostoru.
Wir sind im Luftraum des Feindes.
Vstupujeme do nepřátelského vzdušného prostoru.
Sie nähern sich dem US-Luftraum.
Blížíte se k prostoru USA.
Räumen Sie den Luftraum auf 5 Meilen.
Žádný letadlo v okruhu osmi kilometrů.
freiwillige Berichte über den Zugang zum Luftraum,
dobrovolné zprávy o přístupu do vzdušného prostoru;
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
na území Unie, včetně jejího vzdušného prostoru;
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
na území Unie, včetně jeho vzdušného prostoru;
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
území Unie včetně jejího vzdušného prostoru;
im Gebiet der Gemeinschaft einschließlich ihres Luftraums,
na území Společenství včetně jeho vzdušného prostoru;
im Gebiet der Gemeinschaft, einschließlich des Luftraums,
na území Společenství, včetně jeho vzdušného prostoru;
freiwillige Berichte über den Zugang zum Luftraum;
dobrovolné zprávy týkající se přístupu do vzdušného prostoru,
Innerhalb dieses Luftraums wird Flugverkehrskontrolle ausgeübt.
Lety v rámci tohoto vzdušného prostoru nadále podléhají řízení letového provozu.
europäisches Fluginformationsgebiet für den oberen Luftraum
Wir sind im Luftraum des Kapitals.
Jsme v jejich vzdušném prostoru.
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum.
Blížíte se do zakázaného prostoru.
Wir erreichen bald den Luftraum von Kasachstan.
Brzy vstoupíme do vzdušného prostoru Kazachstánu.
Zuerst verlassen Sie den feindlichen Luftraum.
Musíte z nepřátelského území.
Der Jäger erreicht den russischen Luftraum.
Letoun vlétá do ruského prostoru.
Der Luftraum wurde zum militärischen Sperrgebiet erklärt.
Tato oblast je letadlům uzavřena.
(S&D) Betrifft: Lähmung des europäischen Luftraums
(S&D) Předmět: Ochromení evropského vzdušného prostoru
im Gebiet der Union einschließlich ihres Luftraums,
na území Unie, včetně vzdušného prostoru nad ním;
Luftraumverletzung einschließlich unerlaubten Eindringens in den Luftraum.
narušení vzdušného prostoru, včetně neoprávněného narušení vzdušného prostoru;
Sie brechen in gesperrten Luftraum ein.
Vlétáte do zakázaného prostoru.
'Sie fliegen im Luftraum eines abgeriegelten Tatorts.
Pohybujete se ve vzdušněm prostoru místa činu.
Sie fliegen in gesperrten Luftraum ein.
- Jste v zakázaném prostoru.
Sie sind nicht im Luftraum der Sowjets.
Stíhači nejsou nad sovětským územím.
Dürfen die Jets in den pakistanischen Luftraum?
Mají povolený přelet nad pákistánským územím?
Der klingonische Luftraum ist 75.000 km entfernt.
Jsme 75000 světelných let daleko od jejich území.
Wir haben GUS-Luftraum erreicht, Kobra Drei!
Jsme u ruského vzdušného prostoru.
Und plötzlich flog ich über gesperrten Luftraum.
A najednou jsem letěla uzavřeným vzdušným prostorem.
ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
ukončení roztříštěnosti evropského vzdušného prostoru, a to rychlým vytvořením skutečně jednotného evropského leteckého prostoru;
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“), geändert durch:
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru), ve znění:
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru).
Datalink-Dienste sollten in zusammenhängenden und homogenen Teilen des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum eingeführt werden, beginnend mit dem oberen Luftraum mit hoher Verkehrsdichte.
Služby datovým spojem by měly být zavedeny v navazujících a homogenních částech vzdušného prostoru na jednotném evropském nebi od spodní hranice horního vzdušného prostoru s vysokou hustotou provozu.
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum (‚Luftraum-Verordnung‘)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru)
Betrifft: Sperrung des europäischen Luftraums aufgrund der isländischen Aschewolke
Předmět: Uzavření evropského vzdušného prostoru z důvodu sopečného prachu z Islandu
Merkmale des Luftverkehrs in dem ihrer Verantwortung unterstehenden Luftraum
letového provozu ve vzdušném prostoru,
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Überwachung des europäischen Luftraums
za skupinu PPE Předmět: Kontrola evropského vzdušného prostoru
EP bringt Einheitlichen Europäischen Luftraum auf den Weg
Nový impuls pro přepravu cestujících po železnici
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
Nutzung des europäischen Luftraums und europäischer Flughäfen durch die CIA
Pokud jde o využívání evropského vzdušného prostoru a evropských letišť ze strany CIA
einer Mission zur Überwachung/Abriegelung des See- oder Luftraums;
misi námořního nebo leteckého dohledu/zákazu,
In 20 Minuten ist er in kubanischem Luftraum.
- Za 20 minut je v kubánském prostoru.
Ein amerikanischer Hubschrauber ist vor kurzem in unseren Luftraum eingedrungen.
Americké vrtulníky se posunuly dále do vnitrozemí.
Bittet ihn um Erlaubnis für unbemannte Flüge im ägyptischen Luftraum.
Požádejte ho o povolení k průletu bezpilotních letadel nad jejich vzdušným prostorem.
Bayonne. Ich habe einen Notruf im gesperrten Luftraum.
Bayonne, mám tu May Day nad zakázanou oblastí.
Sie verfolgen eine unserer F-16 Maschinen im internationalen Luftraum.
Pronásledujete F-16 v mezinárodním vzdušném prostoru.
Der Luftraum über dem Gefängnis ist gesperrt. Flakstellungen sorgen dafür.
K dispozici je bezletová zóna nad vězení, s protiletadlových děl obsazeného kolumbijské armády ji prosadit.
Drei nicht erfasste Schiffe nähern sich Elysiums Luftraum.
Tři neautorizované lodě se blíží k Elysiu.
In vier Stunden sind sie im Luftraum des Nahen Ostens.
Na Blízký východ by měli doletět za 4 hodiny.
Sie sind in unseren Luftraum geflogen, haben aber nicht geantwortet.
Vletěli do atmosféry, nedalo se s nimi spojit,
Air Tour Hubschrauber, Sie sind in unserem Luftraum.
Helikoptéře Air Tour, jste v řízeném vzdušném prostoru.
Optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses
Optimální využití vzdušného prostoru s ohledem na plynulost toků letového provozu
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
„dráhou letu“ se rozumí dráha letadla vzduchem, která je vymezena trojrozměrně;
alle gewerblichen Flüge innerhalb des europäischen Luftraums nach Instrumentenflugregeln (IFR);
všechny obchodní lety podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR – „Instrumental Flight Rules“) v rámci evropského vzdušného prostoru;
Abfrage von Informationen über die Reservierung/Beschränkung des Luftraums (ARES)
dotaz na informace o vyhrazení/omezení vzdušného prostoru (ARES),
Ad-hoc-Anfragen für die ungeplante Nutzung von reserviertem Luftraum,
žádosti ad hoc o neplánované využití vyhrazeného vzdušného prostoru,
Infolgedessen wird der Luftraum häufig über den Luftverkehr definiert.
V důsledku toho bývá obloha obvykle rozčleněna z hlediska dopravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei Staffeln des Kapitols sind soeben in unseren Luftraum eingedrungen.
Paní prezidentko, do našeho vzdušného prostoru vletěly tři kapitolské letky.
Alle ihre Flugzeuge aus unserem Luftraum zurückzuziehen ist eine Nachricht.
Stáhnutí všech letadel z našeho vzdušného prostoru je sdělení.
Der Feind hat den gesamten Luftraum unter Kontrolle.
Nepřítel převzal kontrolu nad vzduchem.
Ihm gehört der ganze Luftraum südlich von Peking.
Z jaké země přesně pochází pan Veng?
Sie könnten britischen Luftraum binnen einer Stunde betreten.
Do britského vzdušného prostoru by mohli vstoupit během hodiny.
Wie durch die entsprechenden Luftraum-VFR-Mindestbedingungen definiert
Stanovená příslušnými minimy VFR ve vzdušném prostoru
Verfahren vor dem Eintritt in einen RVSM-Luftraum;
postupy před vstupem do vzdušného prostoru RVSM;
Beschreibung des Luftraums mit freier Streckenführung, einschließlich zugehöriger Nutzungsregeln;
popis vzdušného prostoru volných tratí, včetně souvisejících pravidel používání;
Instrumentenflugregeln — Regeln für Flüge nach Instrumentenflugregeln im kontrollierten Luftraum
IFR – Pravidla platná pro lety IFR v řízeném vzdušném prostoru
Flugverkehrsmanagement und Kommunikations-, Navigations- und Überwachungsdienste (ATM/CNS), einschließlich Luftraum,
služby uspořádání letového provozu (ATM), komunikační služby, navigační služby a služby pro přehled o provozu (CNS), včetně vzdušného prostoru;
Shredders Helikopter ist 30 km außerhalb des New-Yorker-Luftraums!
Za 32 km bude vrtulník v newyorském vzdušném prostoru.
Pizza und Ananas gehören nicht in denselben Luftraum.
Pizza a ananas nepatří do stejného vzdušného prostoru.
Er ist gerade in den chinesischen Luftraum eingeflogen.
Právě jsme vstoupili do Čínského vzdušného prostoru.
Der Vorgesetzte des Luftraums ist in der Leitung.
Chráněný kanál do LAX. Vedoucí letového provozu je na lince.
Meine Damen und Herren, wir sind nun im französischen Luftraum.
Dámy a pánové právě jsme vstoupili do francouzského vzdušného prostoru.
Mr. President, die Rakete betritt den feindlichen Luftraum.
Pane prezidente, střela právě vstupuje do jejich vzdušného prostoru.
Die Black Hawks im der iranischen Luftraum, hier.
Black Hawky vstoupí do íránské letové zóny zde.
Kehren Sie in den türkischen Luftraum zurück, US Air Force!
Musíte se vrátit do tureckého vzdušného prostoru, US Air Force.
Wir haben Sichtkontakt mit Objekten im irakischen Luftraum.
Máme vizuální kontakt v iráckěm vzdušněm prostoru.
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
Jste v uzavřeném vzdušném prostoru a nemáte povoleno přistát.
d) ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
d) ukončení roztříštěnosti evropského vzdušného prostoru, a to rychlým vytvořením skutečně jednotného evropského leteckého prostoru;
„reservierter Luftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
„rezervovaným a vyhrazeným vzdušným prostorem“ rozumí stanovený rozsah vzdušného prostoru dočasně rezervovaný a vyhrazený pro výlučné nebo zvláštní užívání různými kategoriemi uživatelů;
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Flugzeuge für Flüge im Luftraum mit reduzierter Höhenstaffelung (RVSM-Luftraum) ausgerüstet sind mit:
Provozovatel zajistí, aby letouny provozované ve vzdušném prostoru RVSM byly vybaveny:
Freigabe von reserviertem Luftraum für die zivile Nutzung, wann immer der reservierte Luftraum nicht benötigt wird, mit möglichst frühzeitiger Ankündigung.
uvolnění vyhrazeného vzdušného prostoru pro civilní použití v případech, kdy se to nevyžaduje, na základě oznámení podaného s co největším předstihem.
„reservierter Luftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
„vyhrazením vzdušného prostoru“ se rozumí definovaná část vzdušného prostoru dočasně vyhrazená pro výhradní nebo specifické užívání kategoriemi uživatelů;
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 4,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru) [1], a zejména na článek 4 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [1], insbesondere Artikel 6 Absatz 7,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi [1], a zejména na čl. 6 odst. 7 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum („Luftraum-Verordnung“) [2], insbesondere auf Artikel 6,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru) [2], a zejména na článek 6 uvedeného nařízení,
Verordnung (EG) Nr. 551/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 über die Ordnung und Nutzung des Luftraums im einheitlichen europäischen Luftraum ("Luftraum-Verordnung") (ABl. L 96 vom 31.3.2004, S. 20).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru) (Úř. věst. L 96, 31.3.2004, s. 20).