Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Luftzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Luftzug průvan 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Luftzug průvan
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luftzug
Průvan
   Korpustyp: Wikipedia
Die Frage ist, woher kommt der Luftzug?
Takže otázka je: odkud jde ten průvan?
   Korpustyp: Untertitel
heute ist es nur ein Luftzug, der mir die Fersen kühlt;
dnes je to již jen průvan, který mi zchlazuje paty;
   Korpustyp: Literatur
Nur ein Luftzug, das ist alles.
Je to jen průvan, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Da muss ein Luftzug sein.
Ne ne, to je prostě průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Luftzug hab ich noch nie so ein Gesicht gemacht.
Já se při průvanu nikdy takhle netvářil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das ein Luftzug mit Ihrem Gesicht gemacht?
Tohle vám s pusou udělal průvan?
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftzug hat die Blumen umgeweht.
A průvan foukal na květiny.
   Korpustyp: Untertitel
War sicher bloß ein Luftzug.
To musel být průvan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt anscheinend einen Luftzug.
Vypadá to, že je tu průvan.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Luftzug"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das sind Luftzug-Flaggen.
Ne, jsou to vlajky ukazující vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre einen Luftzug.
Někde tu je otvor.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich spüre einen Luftzug.
Ne, nezavalil, pořád cítím čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftzug kann sie verraten.
Může tě na ně upozornit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre dort einen Luftzug.
Cítím na něm vítr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Luftzug gespürt?
- To mohlo pohnout papírama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Luftzug gespürt.
Zaslechl jsem jen větříček.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon der Luftzug hat gereicht, Bitch.
- Netrefila. - Trefila jsem ho vzduchem, čubko.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er den Luftzug so sehr mag.
Protože mu vyhovuje větřík.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich nur ein Luftzug in den Tunneln.
Je to pravděpodobně jen vítr v tunelech.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist der Luftzug vom Abzugsgebläse für das Methan.
Ne, to je jenom závan z odstraňovače methanu.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie den Luftzug von der U-Bahn?
Cítíš ten vánek z podzemky?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Luftzug würde reichen, um sie zu Asche zu verbrennen.
Jeden závan vzduchu by je usmažil.
   Korpustyp: Untertitel
'Da ist ein Luftzug, als würde etwas auf meine Hand blasen.'
"Táhne z toho." řekl. "Jako by mi někdo foukal na prsty."
   Korpustyp: Untertitel
Es war kalt, wie ein stinkender Luftzug aus einem Schlachthof, aber es war nicht wirklich da.
Bylo to mrazivé, jako páchnoucí závan z jatek. Vlastně to tam ani nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Haltungsbedingungen, unter denen eine Verbreitung durch Propagationsformen ausgeschlossen ist, z. B. Vermeidung von Luftzug,
udržování takovým způsobem, aby nemohlo dojít k šíření rozmnožovacími částicemi; např. se musí zabránit proudění vzduchu,
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist es an der Zeit für einen weiteren frischen Luftzug.
Možná že nadešel čas na nový závan čerstvého vzduchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 ml Aceton hinzugeben und das flüchtige Lösungsmittel in einem leichten Luftzug vollständig entfernen.
Přidá se 5 ml acetonu a těkavé rozpouštědlo se zcela odstraní mírným proudem vzduchu.
   Korpustyp: EU
Bei einem Luftzug hab ich noch nie so ein Gesicht gemacht.
Já se při průvanu nikdy takhle netvářil.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit und Geborgenheit waren Wohltaten, die sich irgendwie mit der Müdigkeit seines Körpers, der Weichheit des Stuhles, dem durchs Fenster kommenden leisen Luftzug, der seine Wange streichelte, vermischten.
Samota a bezpečí byly fyzické pocity smíšené s tělesnou únavou, měkkostí křesla a dotykem lehkého vánku od okna, který mu hladil tvář.
   Korpustyp: Literatur
Da kam endlich, als wäre die Wand vor ihm durchrissen, ein frischer Luftzug ihm entgegen, und er hörte neben sich sagen:
Tu mu konečně, j ako by se před ním byla protrhla zeď, zaproudilo vstříc svěží zavanuti, a uslyšel, jak někdo vedle něho říká:
   Korpustyp: Literatur
Als der Hubschrauber mit einem tosenden Luftzug über sie hinwegrauschte, konnte sie erkennen, wie der Passagier sich zum Piloten beugte und ihm etwas ins Ohr brüllte.
Když vrtulník okolo nich s klapavým rachotem přelétal, zahlédla, jak se jeden z mužů naklonil k pilotově uchu a něco mu říkal.
   Korpustyp: Literatur
Er wartete darauf, daß sie wieder heraufkommen würde, als er eine Präsenz hinter sich spürte, etwas so Kaltes und Frostiges wie ein Luftzug aus einem offenen Kühlhaus.
Čekal poblíž na její návrat, když za sebou ucítil nějakou přítomnost, něco tak studeného a mrazivého, jako by to vylezlo z mrazničky.
   Korpustyp: Literatur
Staubmessung durch Entnahme einer Teil-Rauchgasprobe während des gesamten Verbrennungszyklus mithilfe des natürlichen Luftzugs aus einem verdünnten Rauchgas unter Verwendung eines Vollstrom-Verdünnungstunnels und eines Filters bei Umgebungstemperatur;
měření emisí PM vzorkováním části proudu spalin zředěných v plnoprůtočném ředicím tunelu skrz filtr s teplotou okolního prostředí, a to po dobu celého cyklu hoření a s použitím přirozeného tahu;
   Korpustyp: EU
Man nennt sie auch die Medusen-Spinne. Ihre Pheromone sind sehr stark, ein Luftzug, und jedes Männchen der Gattung wäre in Sekunden hier.
říkají jí medůzový pavouk její feromony jsou velmi silné_BAR_jedno fouknutí, a každý sameček toho druhu tu bude v řádech sekund
   Korpustyp: Untertitel
.3 Die Aufzugschächte müssen so gebaut sein, dass der Durchgang von Rauch und Flammen aus einem Deck in ein anderes verhindert wird; sie müssen Verschlussvorrichtungen zur Eindämmung von Luftzug und Rauchdurchgang haben.
.3 Výtahové šachty musí být postaveny tak, aby zamezily průniku kouře a plamene z jedné paluby na druhou a musí být vybaveny uzavíracím zařízením, aby byla možná kontrola tahu vzduchu a pronikání kouře.
   Korpustyp: EU
ungeachtet der Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 so ausgelegt und gebaut sein, dass er nicht automatisch einklappt, wenn sein Neigungswinkel unbeabsichtigt verändert wird (z. B. wenn das Fahrzeug durch einen Dritten leicht angestoßen oder vom Luftzug eines vorbeifahrenden Fahrzeugs erfasst wird),
nehledě na požadavky stanovené v bodě 3.1.1.3 být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se automaticky nesklopily v případě, že se nečekaně změní úhel naklonění vozidla (např. je-li vozidlo mírně posunuto třetí osobou nebo nárazem větru způsobeným vozidlem jedoucím okolo):
   Korpustyp: EU
Friedmans Stimme war ein skeptischer frischer Luftzug zu einer Zeit, in der die vorherrschende Einstellung eine Art selbstgefälliger Pseudosozialismus war, der die erstaunliche Kraft des Marktes, wünschenswerte Ziele zu erreichen, nicht anerkannte.
Friedmanův hlas byl závanem svěžího skeptického vzduchu v době, kdy panujícím stanoviskem byl jistý druh samolibého pseudosocialismu, který si neuvědomoval ohromující schopnost trhů dosahovat žádoucích cílů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wenn diese Apparate in einem schwereren Medium als sie selbst, unter dem Drucke einer Schraube manövrirend, eine schräge Richtung gegen den Wind einhielten, sogar gegen einen widrigen Luftzug aufkamen, um nach ihrem Ausgangspunkt zurückzukehren, also wirklich gelenkt worden waren, so konnte das doch nur unter ganz besonders günstigen Umständen erreicht werden.
Jejich stroje, plující v prostředí, které bylo těžší než ony samy, pohybovaly se s pomocí vrtule, pluly kose na směr větru, a dokonce se i proti větru vracely na své východiště. Byly to tedy vzducholodi opravdu řiditelné, ale měly úspěch jen za okolností obzvlášť příznivých.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sarkozy erfolgreich regieren würde, wirkten derartige politische und institutionelle Abweichungen wie ein frischer Luftzug in einer Gesellschaft, deren Institutionen für die Herausforderungen einer multiethnischen und postindustriellen Gesellschaft zunehmend ungeeignet erscheinen (auch wenn das dirigistische Frankreich sich seine industrielle Basis besser erhalten hat als viele andere reiche Länder).
Kdyby Sarkozy vládl efektivně, mohly by se takové politické a institucionální odklony jevit jako závan čerstvého vzduchu ve společnosti, jejíž instituce jsou podle všeho pro multietnickou a postindustriální společnost čím dál méně vhodné (přestože dirigistická Francie si lépe než četné jiné bohaté země zachovala své průmyslové jádro).
   Korpustyp: Zeitungskommentar