Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Lust&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lust chuť 189 chtíč 47 rozkoš 28 nálada 27 potěšení 20 slast 6 radost 6 záliba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Lust chuť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Přesto Čína nemá chuť se při jednáních se Západem odvolávat na chudobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, leider habe ich im Moment keine Lust zu arbeiten.
Snad sis všiml, že nemám dnes valnou chuť do práce.
   Korpustyp: Untertitel
" fragte K. zögernd, hatte aber große Lust, mitzugehen.
ptal se K. váhavě, měl však velkou chuť jít se sluhou.
   Korpustyp: Literatur
Hey, wer hat Lust auf Spaghetti mit Würstchen?
Hej, kdo má chuť na špagety s párečky?
   Korpustyp: Untertitel
schließlich hatte er aber auch nicht die geringste Lust, sich durch allzu große Pünktlichkeit vor der Untersuchungskommission zu erniedrigen.
konečně však neměl ani nejmenší chuti, aby se přílišnou dochvilností ponížil před vyšetřující komisí.
   Korpustyp: Literatur
Hast du nicht Lust, wieder wegzufahren?
- Nemáš chuť, zase někam vyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen.
Budeš mít chuť se smát se mnou.
   Korpustyp: Literatur
Hätten Sie nicht vielleicht Lust, mal wieder eine kleine Rolle anzunehmen?
Povězte, neměla byste třeba chuť, zase vzít nějakou malou roli?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn man aus der Tür tritt und er lehnt gerade unten am Treppengeländer, hat man Lust, ihn anzusprechen.
Někdy, když vyjdete ze dveří a on se zrovna opírá dole o zábradlí schodů, máte chuť ho oslovit.
   Korpustyp: Literatur
Mann, ich hab so Lust zu vögeln, das kann ich dir nicht sagen.
Chlape, dostala jsem na to takovou chuť, že ti to ani říct nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Lust s chutí 1
Lust haben mít chuť 6 chtít se 2
die Lust nehmen brát chuť
haben Sie Lust máte chuť 2
keine Lust hat nemá chuť 1
habt ihr Lust máte chuť 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Große Lust.
-Ano, proč ne?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust?
Máš s tím snad problém?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust?
Nechceš se s tím dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf fünf Dollar?
Chcete si vydělat $5?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat noch Lust?
Chce si ještě někdo zastřílet?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe Lust.
Ne, upoutalo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Spazierfahrt?
Chceš se projet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Lust.
- Já už nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf Hot Knives?
- Chceš si zahulit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Lust.
Není to na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust?
Chceš, abych ti později zavolala?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'n Drink?
- Dáš si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du vielleicht Lust?
Sejdeme se s císařem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Lust rüberzukommen?
Jsi ve stavu na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf Poker?
- Nedal byste si partičku pokeru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust.
Nelíbí se mi to, Eileen.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Lust mitzukommen?
- Pojďme do Disneylandu.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein Bier?
Chceš jít na pivo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten Sie vielleicht Lust?
- napadlo mě, jestli byste nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'ne Spritztour?
- Chceš se projet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Lust.
Pokud ale nechceš, nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte keine Lust.
- Nechtělo se mi tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Löwenjagd?
Čas na lov lva?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Appetizer?
- Dáš si předkrm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust.
Já na to nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust darauf?
- Cítíš se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Comedy? Lust auf Comedy?
Chcete se podívat na dobrou komedii?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, rauszugehen?
Chcete jít ven nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust.
Ani tam nechci jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf hast du Lust?
- Co si dáme?
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf Spaß?
- Chceš se pobavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Falls du Lust hast?
- Chce se ti?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben immer Lust.
Jo, mlaďoši to chtěj v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Lust mehr.
Už to prostě nemůžu vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein Videofestival?
Mm. Budeš se dnes večer dívat na video?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Lust.
- Alice, teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust?
Nechceš si někam se mnou vyjít?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Abrivado?
Co bys řekla na Abrivado?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Ausflug?
Co takhle menší výlet?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Salto?
Připraven na salto vzad?
   Korpustyp: Untertitel
Falls du Lust hast.
A co se tam bude dít Clyde?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Ausritt?
Nestála bys o projížďku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte einfach Lust darauf.
Páč sem to tak cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du Lust, hm?
Chceš si trochu užít?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar hat sie Lust!
- Jistě, že chce.
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf eine Runde?
- Co takhle se proletět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust.
Ne, to se zrovna nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Tanz?
Cítíte se na tanec?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Drink?
Můžu tě někam pozvat?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand Lust auf Frühstück?
Dá si někdo horké rohlíky s marmeládou?
   Korpustyp: Untertitel
- Worauf hast du Lust?
Jeden si teď dej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Lust hochzuklettern.
Páni, chtěl jsem na něj vyšplhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf ein Bad?
-Julius, ty se taky nechceš smočit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust!
Ale já s ním mluvit nechci!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hatte ich Lust.
Chtěla jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand Lust auf Scrabble?
Kdo si zahraje Scrabble?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf Tee, Jungs?
- Dáte si čajíček, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang?
Připraven na další procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein Aufwärmspiel?
- Nezahrajeme si slovní hru?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hast du Lust?
Co máš v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Lust mitzukommen?
Jde někdo se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust.
Prostě se mi nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust.
- No tak, pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen Spaziergang?
Nepůjdeme se někam projít?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Lust drauf.
Nějak se mi to nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang?
Nepůjdete se s náma projít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust.
Necítím se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand Lust auf Langlauf?
-Jde někdo na kurs?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust.
Nejsem, ale nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Lust.
Není to moc směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf ein Rendezvous?
- Chceš si užít?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang?
- Nechceš se projít?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du darauf Lust?
Cítíš se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Lust dazu.
Cítil jsem to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Spaziergang?
Chtěl bys jít na procházku?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust, dem nachzuweinen.
Nemůžu se starat vo každou sračku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust zu reden?
Ty se mnou nemluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Lust, Alan?
Co je vášeň, Alane?
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Nein, keine Lust.
- Ne, já ne práci kašlu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestattet ihm seine Lust.
Umožni mu jeho choutky.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen Drink?
Chceš něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Worauf hast du Lust?
Co bys chtěl dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Lust, jemanden zu töten?
Jen to zvládni napoprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust mehr?
No tak, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust.
S Vanessou nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf Truthahn?
- Připraven na krocana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust.
Nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf'n Bier?
- Jdem na pívo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' keine Lust.
- Moc se na to necítím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Lust.
- Nemůžu ti být nakloněný.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf eine Karriere?
Nedáte se na to?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lust zum Reden.
Nestál jsem o návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'nen Dreier?
Můžu se přidat, co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust.
Nechci se s ní dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lust, zu mir rüberzugehen?
Nechceš se podívat ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf eine Trainingsstunde?
Připraven na tréninkovou misi?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Lust dazu?
Cítíš se na to?
   Korpustyp: Untertitel
- Lust auf ein Wettrennen?
- Dáme si závod?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust?"
Jedeš s náma?"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Lust hast.
Na koncert, nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel