Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Přesto Čína nemá chuť se při jednáních se Západem odvolávat na chudobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, leider habe ich im Moment keine Lust zu arbeiten.
Snad sis všiml, že nemám dnes valnou chuť do práce.
" fragte K. zögernd, hatte aber große Lust, mitzugehen.
ptal se K. váhavě, měl však velkou chuť jít se sluhou.
Hey, wer hat Lust auf Spaghetti mit Würstchen?
Hej, kdo má chuť na špagety s párečky?
schließlich hatte er aber auch nicht die geringste Lust, sich durch allzu große Pünktlichkeit vor der Untersuchungskommission zu erniedrigen.
konečně však neměl ani nejmenší chuti, aby se přílišnou dochvilností ponížil před vyšetřující komisí.
Hast du nicht Lust, wieder wegzufahren?
- Nemáš chuť, zase někam vyrazit?
Du wirst Lust haben, mit mir zu lachen.
Budeš mít chuť se smát se mnou.
Hätten Sie nicht vielleicht Lust, mal wieder eine kleine Rolle anzunehmen?
Povězte, neměla byste třeba chuť, zase vzít nějakou malou roli?
Manchmal, wenn man aus der Tür tritt und er lehnt gerade unten am Treppengeländer, hat man Lust, ihn anzusprechen.
Někdy, když vyjdete ze dveří a on se zrovna opírá dole o zábradlí schodů, máte chuť ho oslovit.
Mann, ich hab so Lust zu vögeln, das kann ich dir nicht sagen.
Chlape, dostala jsem na to takovou chuť, že ti to ani říct nemůžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie verspürte einen Schauer zaghafter, aber unmißverständlicher Lust in sich, und dachte:
Rosie cítila, jak jí projel záchvěv nesmělého, ale neomylného chtíče a pomyslela si:
Aber ich war aus Lust heraus süchtig, nicht aus Not.
Ale já jsem byla závislá z chtíče, ne z potřeby.
Lust ist nicht wirklich ein Problem für mich..
Chtíč pro mě opravdu neníá problém, lidi.
Wir müssen unsere Lust einer einzigen Geste unterordnen.
Musíme omezit náš chtíč pouze na jednoduché formy.
Liebe ist nur Lust in verkleidung.
Láska je maskovaný chtíč. A chtíč vyšumí.
Sklaven unserer Lust, das sind wir!
Otroci našeho chtíče, to jsme my!
Wenn ich an die Lüste von Männern denke, würgt es mich.
Když tak někdy přemýšlím o mužským chtíči, chce se mi zvracet.
Lust erweckt den Wunsch, etwas zu besitzen. Und dies weckt die Absicht, zu morden.
Chtíč probouzí touhu vlastnit a touha vlastnit probouzí záměr vraždit
Verwechselst du vielleicht Liebe mit Lust?
Aha, ale nepleteš si teď lásku s chtíčem?
Für mich war Liebe nichts weiter als Lust gepaart mit Eifersucht.
Pro mě byla láska jen chtíč a přimíchaná žárlivost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber heutzutage gab es so etwas wie eine reine Liebe oder reine Lust überhaupt nicht mehr.
Dnes však člověk nemůže mít čistou lásku ani čistou rozkoš.
Empfindest du schon keine Lust, dann bereite mir welche!
Nemusíš prožívat rozkoš. Stačí, když jí poskytneš mě!
Zahrada pozemských rozkoší
Was wäre, wenn man nicht einen Sohn der sexuellen Lust sondern des geistigen Genusses hat?
Co budete mít, když nebudete synem sexuální rozkoše, ale duchovní rozkoše?
Wenn er ganz ruhig sprach, verstand er ihn fast vollständig, das waren aber nur seltene Ausnahmen, meistens quoll ihm die Rede aus dem Mund, er schüttelte den Kopf wie vor Lust darüber.
Mluvil-li zcela klidně, rozuměl mu skoro úplně, to však byly jen vzácné výjimky, většinou se mu řeč řinula z úst, potřásal hlavou, jako kdyby mu to způsobovalo rozkoš.
Es war das erste Mal in meinem Leben, das ich Lust erlebte.
Bylo to poprvé v životě, kdy jsem zažila sexuální rozkoš.
Es gab Zeiten, in denen die über ihnen hängende Todesdrohung so greifbar schien wie das Bett, auf dem sie lagen, dann klammerten sie sich mit einer verzweifelten Sinnlichkeit aneinander, wie eine verdammte Seele nach dem letzten Strohhalm der Lust greift, wenn in fünf Minuten ihr letztes Stündlein schlägt.
Byly chvíle, kdy hrozící smrt se zdála hmatatelná jako postel, na níž leželi, a tak se k sobě tiskli se zoufalou smyslností, jako odsouzenci usilující o poslední trošku rozkoše, když zbývá sotva pět minut, než odbijí hodiny celou.
Sie genoss die Lust, er sollte stärker werden als Tomasz.
Zažila rozkoš, aby byla silnější než Tomáš.
Mein Gift sollte die Lust steigern.
Můj jed by měl zesílit rozkoš.
"Das Nymphlein eilt von dannen "Hinein in Waldes Lust "Die Lerche steigt und schwirrt
"Víla kvačí pryč odsud, kde ji čeká lesní rozkoš, pěnkavy vzlétají a cvrlikají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe keine Lust und außerdem haben wir keine Ausrüstung.
Nemám na to náladu a navíc stejně ani nemáme vybavení.
- Wenn du keine Lust hast können wir gehen.
- Víš, jestli nemáš náladu, můžeme jít.
Wenn nicht, hab ich keine Lust, so 'ne lahme Sendung zu sehen.
A když ne, tak nebudu mít náladu koukat se na nějaké chabé zprávy.
Dein Bruder ist sicher süß, aber ich hab keine Lust auf Smalltalk.
Tvůj brácha je určitě v pohodě. Já jenom nemám náladu na pokec.
Ich hab doch jetzt keine Lust auf Schmuddelfilme.
Já teď nemám náladu na nějaký nechutný filmy.
Sorry, wenn ich keine Lust zum Plaudern habe.
Promiň, jestli nemám náladu na povídání.
Denn ich habe wirklich Lust auf ein Mädchen mit grünen Augen.
Protože mám opravdu náladu, na děvče se zelenýma očima.
Angesichts der daraus entstehenden Unsicherheit, hat niemand Lust, sich kreativ zu betätigen.
A vzhledem k této nejistotě nemá na kreativitu nikdo náladu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkst du etwa, ich hatte Lust auf Frühstück?
Myslíš, že mám náladu na snídani?
Ich habe heute Morgen keine Lust auf Pornos.
Dneska ráno na porno fakt nemám náladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver stand am anderen Morgen viel fröhlicher auf und ging mit größerer Lust an seine gewöhnliche Beschäftigung als sonst.
Nazítří ráno vstal Oliver již s veselejší náladou a obstarával obvyklé ranní práce s větším zápalem a potěšením, než jaké pocítil už mnoho dní.
Lust ist niemals simpel, wie Sie sehr genau wissen.
Potěšení není nikdy prosté, jak dobře víš.
Sie war ihre Lust, ihr Steckenpferd, ihr Trost, ihr geistiger Ansporn.
Bylo to jejich potěšení, povyražení, utišující lék, prostředek, který jim dodával duševní sílu.
Die Lust deines Partners muss deine eigene werden.
Potěšení vašeho partnera se musí stát vaším vlastním.
Professor Freud ist der Meinung, dass der Sexualtrieb einem simplen Verlangen nach Lust entspringt.
Profesor Freud tvrdí, že sexuální touha je hnána nutkáním zažít potěšení.
Das Geben und Empfangen von Lust macht guten Sex aus.
Dobrý sex je o vzájemném dávání a braní potěšení.
- Ano stane.... z bolesti potěšení.
Wieso verweigern Sie ihr diese simple Lust?
Jak jí můžeš odepřít tak prosté potěšení?
Ich ahnte nicht, welche Lust es mir bereitete, und war nur zu den anderen kokett.
Neuvědomovala jsem si potěšení, jaká jsem poskytovala. S ostatními jsem flirtovala, s ním ne.
Wer keine Lust empfindet, sündigt nicht.
Prý to není hřích, když z toho nemáte potěšení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich empfand Angst, und zugleich Lust.
Cítila jsem strach, ale i slast zároveň.
Die Ehe ist mehr als fleischliche Lüste.
Manželství obnáší víc, než jen tělesné slasti.
Die falsche Moral ablehnen und sklavische Konventionen gegen das Wohlgefallen der Lust eintauschen?
Kteří odvrhli falešnou morálku a před otroctvím společnosti dali přednost svobodě slasti?
Eine Stunde mit mir kann dich umbringen. Aber du wirst die Höhen und Tiefen der Lust kosten.
pouhá hodina se mnou tě může zabít, zato poznáš všechny slasti světa.
No jak si to říkala. slast i strach.
Jeden Abend, jeden Abend kommt die Kleine hierher, um die Lust, die einen zum Schreien bringt, von diesem "Schmerzensmann" zu empfangen.
Každý večer přichází mladá dívka, aby křičela slastí, kterou ji obdaruje tento snědí muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte ihm dieser befohlen, unter das Bett wie in eine Hundehütte zu kriechen und von dort aus zu bellen, er hätte es mit Lust getan.
Kdyby mu byl advokát poručil, aby si zalezl pod postel jako do psí boudy a odtamtud štěkal, byl by to s radostí učinil.
Es ist eine Lust, vorzustoßen.
Ist Lust noch Lust, wo Silvia nicht zugegen?
Nač radost cítit, když Silvie tu není?
Selbst meine Qual war eine Art von Lust.
Mé utrpení byla má radost.
Wie dir meine Geheimnisse und Träume und Hoffnungen und Lüste erzählen.
Říct ti svá tajemství a sny a naděje a radosti.
Ihre Lust wirkte ansteckend.
A její radost byla nakažlivá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Watson, du wirst Stapleton eine Nachricht senden, dass du es sehr bedauerst, nicht kommen zu können. Ich hätte größte Lust, mit Ihnen nach London zu fahren, sagte der Baronet.
Watsone, pošlete lístek Stapletonovi, že litujete, že nemůžete přijíti. Mám sto chutí odebrati se do Londýna s vámi, pravil baronet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg aber hatte keine Lust gehabt, dem Freund von seinen geschäftlichen Erfolgen zu schreiben, und hätte er es jetzt nachträglich getan, es hätte wirklich einen merkwürdigen Anschein gehabt.
Ale Jiří neměl chuť psát příteli o svých obchodních úspěších, a kdyby to udělal teď dodatečně, vypadalo by to opravdu podivně.
Wir könnten 'n Kurzen trinken, wenn ihr Lust habt.
Můžeme dát pár panáků, jestli máte chuť.
So was hindert mich doch nicht, das zu schreiben, worauf ich Lust habe.
To mě přece pořád neomezuje, abych psal, na co mám chuť.
Ich meine, falls du Lust hast.
Chci tím říct, že kdybys měl chuť.
- Kommt darauf an, worauf du Lust hast.
- Genau, worauf ich Lust hatte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also hab ich mich gefragt, ob du Lust hast, stattdessen mit mir essen zu gehen.
Nechceš se místo toho se mnou jít někam najíst?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie Lust auf einen kleinen Kometen-Spaziergang?
Máte chuť na malou procházku po kometě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Regierung hat keine Lust mehr auf weitere
Naše vláda už nemá chuť mrhat dalšími životy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir könnten 'n Kurzen trinken, wenn ihr Lust habt.
Můžeme dát pár panáků, jestli máte chuť.
Habt ihr beide heute Nachmittag Lust, an die Türen einiger Drogenbarone zu klopfen?
Máte chuť zaklepat na dveře pár drogovým baronům?
Habt ihr Lust auf ein Spiel?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lust
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chce si ještě někdo zastřílet?
Lust auf eine Spazierfahrt?
Chceš, abych ti později zavolala?
Hättest du vielleicht Lust?
Haben Sie Lust rüberzukommen?
Jsi ve stavu na procházku?
- Nedal byste si partičku pokeru?
- Haben Sie Lust mitzukommen?
- Hätten Sie vielleicht Lust?
- napadlo mě, jestli byste nešel.
Pokud ale nechceš, nevadí.
Lust auf einen Appetizer?
Chcete se podívat na dobrou komedii?
Hast du Lust, rauszugehen?
Jo, mlaďoši to chtěj v jednom kuse.
Už to prostě nemůžu vydržet.
Lust auf ein Videofestival?
Mm. Budeš se dnes večer dívat na video?
Nechceš si někam se mnou vyjít?
Co bys řekla na Abrivado?
A co se tam bude dít Clyde?
- Hatte einfach Lust darauf.
Jemand Lust auf Frühstück?
Dá si někdo horké rohlíky s marmeládou?
Ich hatte Lust hochzuklettern.
Páni, chtěl jsem na něj vyšplhat.
-Julius, ty se taky nechceš smočit?
Ale já s ním mluvit nechci!
Jemand Lust auf Scrabble?
- Dáte si čajíček, pánové?
Lust auf einen Spaziergang?
Připraven na další procházku?
Lust auf ein Aufwärmspiel?
- Nezahrajeme si slovní hru?
Hat jemand Lust mitzukommen?
Lust auf 'nen Spaziergang?
Nepůjdeme se někam projít?
Lust auf einen Spaziergang?
Nepůjdete se s náma projít?
Jemand Lust auf Langlauf?
Lust auf einen Spaziergang?
Lust auf einen Spaziergang?
Chtěl bys jít na procházku?
Keine Lust, dem nachzuweinen.
Nemůžu se starat vo každou sračku.
Gestattet ihm seine Lust.
- Nemůžu ti být nakloněný.
Můžu se přidat, co vy na to?
Nechci se s ní dohadovat.
Lust, zu mir rüberzugehen?
Nechceš se podívat ke mně?
- Lust auf eine Trainingsstunde?
Připraven na tréninkovou misi?
- Lust auf ein Wettrennen?